Specialised translation

Specialised translation

We explore how experts translate complex texts in fields such as economics, business, and law. What makes our research unique is that, in the context of a leading business school, we have the national responsibility for the Norwegian National Translator Accreditation Exam. This gives us an exclusive combination of academic insight and real-world relevance.

What is Specialised Translation? 

Specialised translation involves translating texts that require expert knowledge– such as contracts, financial reports or policy documents. It is not just about knowing two languages; it is also about understanding the context, terminology and purpose of the text. 

Our Research Focus 

These are some of the key areas we work on:

  • Language and culture comparisons – How different languages express specialised concepts. 

  • Discourse and context – How translation reflects social and cultural norms. 

  • Cognitive processes – How translators develop expertise and make decisions. 

  • The role of machine translation and artificial intelligence.  

  • Textual analysis and process-oriented methods - How translations are created and how they function in society. 

The Bergen Translation Corpus (BTC) 

To support our research, we are building the Bergen Translation Corpus—a multilingual database of real exam translations (Norwegian into English, French, German, and Spanish). This resource helps us to study what professional translations look like. 

National Translator Accreditation 

NHH organises the Norwegian National Translator Accreditation Exam on behalf of the Ministry of Education and Research. Our department runs this exam annually for several language pairs. Those who pass earn the title of Government Authorized Translator, a respected professional qualification in Norway.

Ongoing research projects

  • CORPORATE COMMUNICATION AND TRANSLATION IN MULTINATIONAL CORPORATIONS

    CORPORATE COMMUNICATION AND TRANSLATION IN MULTINATIONAL CORPORATIONS

    This ongoing PhD project examines the role of communication practitioners in international transfer processes within multinational companies (MNCs). Language use is vital when it comes to eliciting employee commitment to managerial initiatives. In MNCs, this may pose a challenge due to differing languages and cultures. 

     

    Recent research within language sensitive IB suggests that the work of employees who take on the role paraprofessional translators significantly impacts the strategic direction of the MNC. 

     

    This dissertation uses interviews, observations and corporate texts to shed light on the role of MNC communication practitioners, whose work frequently involves paraprofessional translation. It also highlights the need to include both the corporate texts and the employees who translates them when studying international transfer processes.  

    Contact person: Victoria S. Nydegger Schrøder

  • Exploring the default translation hypothesis

    Exploring the default translation hypothesis

    This project explores the cognitive-linguistic foundations of human translation processes that appear to be fast and easy. Until recently, these processes that are marked by uninterrupted typing activity (absence of pauses), were attributed to linguistic similarities between languages. However, the default translation hypothesis suggests that these uninterrupted stretches of typing activity may be caused by cognitive routinization processes translators undergo aided by repetitive translation behavior and experience. Using keylogging data we find that linguistic similarity indeed is not an explanatory factor in itself.  

    Researcher/contact person: Claudia Förster Hegrenæs

  • THE BERGEN TRANSLATION CORPUS BTC

    THE BERGEN TRANSLATION CORPUS BTC

    BTC (The Bergen Translation Corpus) is a collection of authentic source texts and their translations produced in the National Translator Accreditation Exam.

    This exam is organized and supervised by NHH on behalf of the Ministry of Education and Research. The texts are specialised translations in law, economics and technology from Norwegian into English, French, Spanish and German.

    The source texts and their translations are aligned and equipped with metadata for research purposes and are accessible on request.

     

    Contact person: Beate Sandvei

  • Towards a Pre-Editing Perspective of Translation

    Towards a Pre-Editing Perspective of Translation

    This ongoing project examines the role of pre-editing and human intervention within translation workflows despite the rise of Neural Machine Translation (NMT) and its promise of improved quality. While NMT outputs tend to struggle with non-formulaic structures, the idiomaticity of language, the dominance of source languages, the nuances of culturally sensitive content, and some other pragmatic and grammatical considerations, pre-editing has shown considerable effectiveness in specialized texts before translation or machine intervention. However, the ethical implications associated with pre-editing in specialized translation, combined with the use of NMT, have also garnered increasing attention, highlighting the ethical dilemmas posed by these technologies and text intervention. Some concerns include ownership and authorship, data privacy, and the autonomy and professional identity of human translators. 

    To address the ethical concerns surrounding the role of translators, the perception and definition of pre-editing, and the validity of this context, a controlled experiment is conducted using pre-edited and non-pre-edited texts. The experiment includes various metrics, such as pre-editing logs, MQM-based error annotation, time measures, surveys, and interviews. 

    Contact person: Claudia Elena Urrego Zapata 

     

Completed research projects

  • Click here to see a selection of previous research projects

    Click here to see a selection of previous research projects

    Translation competence development and the distribution of cognitive effort

    Professional translation competence as a versatile construct of physical and mental abilities (i.e., sub-competencies) involves more than rendering text from one language into another. This project aimed at capturing the development of professional translation competence during a three-year training period by investigating changes to the distribution of cognitive resources. The study included students of translation in Norway and in Germany. The findings are available in the following publication:

    Hegrenæs, C.F. (2018). Translation Competence Development and the Distribution of Cognitive Effort: An Explorative Study of Student Translation Behavior. Bergen/Norway: NHH Norwegian School of Economics.

    Contact person: Claudia F. Hegrenæs