"Feil oversettelse kan bli dyrt"
Read new article by Claudia Förster Hegrenæs and Ingrid Simonnæs published in Bergens Tidende 8 July. In Norwegian.
Ingrid Simonnæs has been a faculty member at the Department of Professional and Intercultural Communication at NHH Norwegian School of Economics from 1973 until 2012. She has been a professor emerita since 2012 at the same department where she has been teaching German at bachelor and master level. She holds a dr. art. degree from the University of Bergen (2004) on “Problems of understanding LSP-texts. Concept Systems and Paraphrases as Instruments of Visualization and Verbalization in the Communication between Experts and Lay persons. An Investigation into Court Decisions” (translated from German).
Since 1985 she has been a government authorized translator (statsautorisert translatør) in Norwegian-German/German-Norwegian. In that capacity she is an experienced resource for the Department in connection with the National Translator Accreditation Exam.
Her current research interests are text linguistics of LSP, legal linguistics and translation studies, all concerned with the interplay of law and language in a Norwegian-German/German-Norwegian setting. She is a member of the RELINE network, a Danish-based international research network that promotes interdisciplinary studies in the interaction of language and the law. She is currently taking part in the project Termportalen. This is part of the CLARINO project where previous resources, from her legal dictionary on Norwegian-German legal terminology, are to be updated and completed before being made accessible via a common search interface.
Areas of expertise (Norwegian):
Rettslingvistikk
Author(s) | Title | Publisher |
---|---|---|
Simonnæs, Ingrid; Kristiansen, Marita | Introduction | Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications; page 11 - 21; 2019 |
Simonnæs, Ingrid | Fachtextsorten - in - Vernetzung am Beispiel juristischer Textsorten | Fachtextsorten - in - Vernetzung; page 409 - 452; 2019 |
Simonnæs, Ingrid | Das Übersetzen von Rechtstexten unter dem Aspekt der individuellen Mehrsprachigkeit des Übersetzers | Institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit; page 111 - 142; 2019 |
Simonnæs, Ingrid; Andersen, Øivin; Schubert, Klaus | New Challenges for Research on Language for Special Purposes. Selected Proceedings from the 21st LSP-Conference 28-30 June 2017 Bergen, Norway | Frank & Timme; 2019 |
Simonnæs, Ingrid | Domänenspezifische Fachkommunikationsforschung in Norwegen Anfang des 21. Jahrhunderts aus der Perspektive der Rechtskommunikation | Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung; page 51 - 74; 2023 |
Hegrenæs, Claudia Förster; Roald, Jan; Sandvei, Beate; Simonnæs, Ingrid | Teaching Specialized Translation: Curriculum design of an online master course in legal translation. | Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E) Volume 9; page 258 - 289; 2022 |
Simonnæs, Ingrid; Sandvei, Beate; Roald, Jan | The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts | The Interpreter and Translator Trainer (18 pages); 2022 |
Simonnæs, Ingrid | Rechtsverständlichkeit: Eine Fallstudie zum Strafgesetzbuch und Bürgerlichen Gesetzbuch | Sprache und Recht: Konstitutions- und Transferprozesse in nationaler und europäischer Dimension; page 57 - 79; 2021 |
Legal translation
Read new article by Claudia Förster Hegrenæs and Ingrid Simonnæs published in Bergens Tidende 8 July. In Norwegian.