Short biographic descriptions of GLAD members
Gisle Andersen is Professor of English linguistics at NHH Norwegian School of Economics in Bergen, Norway. His research focuses on different aspects of corpus linguistics and pragmatics, and he has worked extensively on the development of corpora and other language resources. Andersen has published widely in corpus linguistics, pragmatics/discourse analysis, sociolinguistics and the pragmatic and lexical effects of global language contact seen through the use of Anglicisms. He is participating in various projects funded by the European Commission and the Norwegian Research Council and is currently leading the development of a terminology portal for Norway. He has worked on neologisms in lexicography and terminology formation, and is currently writing a book on neologisms in Norwegian. His research further covers the use of corpora for studies in pragmatics, including topics such as discourse markers and interjections, vague language and listenership.
María Vázquez Amador is a Lecturer in the Department of English at University of Cádiz. Her main research interests include language contact, loan words, Anglicisms, lexicology, lexicography and English for Special Purposes learning and teaching. She has participated in various international conferences and been published several papers on the study of Anglicisms in the Spanish press.
Alexandra Bagasheva teaches at the Department of English and American Studies at Sofia University “St. Kliment Ohridski,” Sofia, Bulgaria. Her main research interests are lexicology, semantics, word-formation, cognitive linguistics, contact linguistics and contrastive linguistics. She is a member of the editorial board of Contrastive Linguistics; Yearbook of Sofia University “St. Kliment Ohridski,” Faculty of Classical and Modern Philology and she is a member of the advisory board of Explorations in English Language and Linguistics (ExELL).
Isabel Balteiro is a Senior Lecturer at the Department of English Studies of the University of Alicante, Spain. As a researcher she has published extensively in the field of English lexicology, where she has written a number of international publications. In addition to the honour of the Extraordinary Award for her PhD, she has received two awards on her two books on conversion in English in 2007 and 2008. Her articles and book chapters include studies on Anglicisms and false Anglicisms in Spanish.
Gunnar Bergh is professor of English linguistics at the Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg. His most recent work includes several publications on the use of football language in Germanic languages and other languages in Europe.
Agustín Coletes Blanco is Professor of English at Oviedo University in Spain. He is also an honorary visiting professor of Hull University in Britain. He has published widely on literary and cultural reception (including studies on Anglicisms) and on British travellers in Northern Spain. He is the editor and Spanish translator of works by Johnson, Byron and other British Romantic poets. As head of the 'Other Languages' international research group, he has been principal researcher for two international projects, on European poetry of the Peninsular War (Project OLE’11) and on European poetry of the Spanish Libral Revolution (Project POETRY’15) respectively.
Ulrich Busse is Professor of English Linguistics at the Martin-Luther-University Halle-Wittenberg in Germany. In synchronic linguistics his main research interests are (meta-) lexicography, lexicology, and languages in contact, in particular the impact of English on German and other European languages. Over the past 25 years, he has published widely on Anglo-German language contact and its lexicographical description, including a book and a three-volume dictionary on the influence of English on present-day German. In the area of English historical linguistics he specializes in historical pragmatics, Early Modern English, and the language of Shakespeare.
Miguel Ángel Campos is a Senior Lecturer in legal English and translation at the Department of English Studies at the University of Alicante, Spain. His research includes a number of English-Spanish specialized dictionaries, where he has explored the tension between the prescriptivist approach to Anglicisms and the acceptance among specialized users in areas such as legal language, media language and the language of the tourism industry. He has also published specific articles and book chapters on Anglicisms and false Anglicisms in international journals and publishers.
Gordana Dimković Telebaković is Full Professor of English at the University of Belgrade, Serbia. Her research covers ESP and EAP, discourse analysis and genre analysis, vague language, the syntax and semantics of English and Serbian adverbs, the semantics and pragmatics of verbs in English and Serbian, the morphological structure and semantics of English terminological compound lexemes. She is currently taking part in the national project Description and Standardisation of Contemporary Serbian Language, carried out at the Serbian Academy of Sciences and Arts, where she is investigating the English impact on Serbian, as well as the issues of translation and standardisation of scientific and professional terminology in the fields of telecommunications, postal and air traffic, road, railways and waterways transport and traffic engineering, and logistics. Her recent research interests include Anglicisms in Serbian and synonymous terminological expressions in English and Serbian. Dimković Telebaković is on the Editorial Board of the journal ESP Today, of which the Faculty of Transport and Traffic Engineering in Belgrade is a co-founder and a co-publisher.
Sabine Fiedler holds a PhD in English linguistics from the University of Leipzig (Germany) and a second degree (Habilitation) in general linguistics. Her research interests include phraseology, planned languages, language policy and lingua franca communication.
Roswitha Fischer is a professor of English Linguistics at the Department of English Studies at the University of Regensburg, Germany. Her chief areas of research include lexicology, Anglicisms, multilingualism, corpus linguistics, registers and sociolinguistics.
Cristiano Furiassi is Associate Professor of English Linguistics at the Department of Foreign Languages, Literatures and Modern Cultures of the University of Turin, Italy, where he earned a PhD in 2005. His research activity in the fields of lexicology, lexicography and contact linguistics is mainly focused on the relationship between English and Italian. He is the author of False Anglicisms in Italian (Polimetrica, 2010), awarded ‘honourable mention’ at the 2012 ESSE (European Society for the Study of English) Book Awards, and co-editor of The Anglicization of European Lexis (John Benjamins, 2012) and Pseudo-English (De Gruyter Mouton, 2015).
Sabrina Fusari is an Associate Professor of English Linguistics at the Department of Modern Languages, Literatures and Cultures of the University of Bologna, Italy. She holds a PhD in Intercultural Communication, and her main research interests include corpus-assisted discourse analysis, critical discourse analysis, intercultural rhetoric, and systemic functional linguistics. Her work on Anglicisms in Italian has been mainly centered on the discourse of privatization and on the use of luxury loans and false Anglicisms in the Italian press.
Carol Giuliocesare graduated with an MA in modern languages for international communication and cooperation at Roma Tre Italian University in November 2016. She is currently applying for jobs dealing with spoken or written language. For her thesis, she collected Anglicisms from newspapers concerning the political, economic and financial sector, which she analyzed from a lexical point of view.
María-Isabel González-Cruz is a Full Professor in English Studies at the University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain, where she teaches pragmatics and varieties of English. She has published widely on the Anglo-Canarian socio-cultural and linguistic contact. She has also written a number of articles and book chapters on issues related to sociolinguistics, pragmatics, ELT, and lexicon, particularly on Anglicisms and Hispanicisms in English. She co-published Anglicismos en el habla juvenil de Las Palmas de Gran Canaria (2009) and more recently, La presencia del inglés en la publicidad televisiva española, 2013-2015 (Ed. Síntesis, 2016).
Henrik Gottlieb is an Associate Professor in English and Applied Linguistics at the University of Copenhagen, Denmark, where he teaches Screen Translation, Translation Studies, Lexicography, Global English and Contact Linguistics (focusing on the impact of English). Since 1999 he has published more than 20 books chapters and Anglicism-related articles.
Anne-Line Graedler is an English professor in the Faculty of Education and Science at Hedmark University of Applied Sciences in Hamar, Norway. She teaches English courses about language structure, language use, translation and corpus linguistics at all university levels, both in general studies and in teacher education programs. Graedler has a dr.art. degree (PhD) from the University of Oslo, where she started research on Anglicisms in Norwegian. She has published several articles, a dictionary and a book about English loanwords and the use of English in Norway. Another main research area is learner language, where she has published several articles dealing with learners’ skills and development in L2 English, based on corpus linguistics as a research method.
Jaime W. Hunt is a lecturer of linguistics at the English Language and Foundation Studies Centre at the University of Newcastle, Australia. His research interests include language contact between English and German, particularly the lexical influence of English on modern spoken German. He is also interested in the maintenance of German as a heritage language in Australia from both a historical and sociolinguistic point of view.
Keisuke Imamura (Ph.D.) is an assistant professor of Japanese linguistics at the college of liberal arts and science at Tokyo Medical and Dental University. His research interest is on language contacts between Japanese and other languages. He has recently been researching Japanese loanwords in Palauan language.
Aliénor Jeandidier is an English Language Teacher in France, holding the CAPES and the CELTA qualification. For the last ten years, she has taught various English language courses for secondary school students, French Army soldiers and undergraduate students. She currently works at the University of French Guiana, where she teaches Linguistics, Didactics and Translation. She prepares the Master students for the French national competitive exam to become an English language teacher (CAPES). Aliénor Jeandidier is also a doctoral researcher in French and English Sociolinguistics at the University Jean Moulin – Lyon 3. Her PhD subject is about the buzzwords of English origin in the French language. At present, following her participation in an international conference on neology in Lyon, she is working on the neological aspect of buzzwords. She has started and intends to itemize as many buzzwords as possible in order to determine lexical, semantic and pragmatic features, and to measure the influence of these specific English borrowings on the evolution of French spoken in France. Her research will eventually lead her to draw comparisons with English buzzwords and phrases in the English language, and hopefully in other languages in the future.
Aleš Klégr is a professor at the Department of English and ELT Teaching, Faculty of Arts, Karlova Univerzita, Praha, Czech Republic. His areas of specialisation is English linguistics. His primary areas of research interest include word formation, lexical semantics, phraseology (binomials, proverbs) and lexicography (learner’s and collocations dictionaries and thesauri).
Carmen Luján-García is a Lecturer at the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain, where she teaches English for Specific Purposes at the Modern Languages Department. She has also taught English for Speakers of Other Languages in the United States. Her main field of research is the sociolinguistics of English in Spain, but she also works on the use of Information Communication Technology in the English Foreign Language classroom. Her PhD dealt with the impact of English in the Canary Islands of Spain, published under the title La lengua inglesa en Canarias: usos y actitudes (2003, Cabildo Insular de Gran Canaria). She is also the author of The English Language and Anglo-American Culture: Its Impact on Spanish Language and Society (2013, Cambridge Scholars Publishing); different international papers in journals such as English Today, Onomazein, CALL, Spanish in Context, among others, and some textbooks, English for Geographers (2011, ECU); English, Technology and Telecommunications (2010, ECU) and Performing your Communicative Competence.
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld received her Ph.D. degree in English linguistics in 1977 (University of Warsaw) and post-doctoral degree in linguistics in 1993 (Jagiellonian University). She is a Full Professor of English linguistics at the Jagiellonian University in Kraków. She was given this title from the President of the Polish Republic in 1997 on the basis of a number of publications and two monographs: Angielskie elementy leksykalne w języku polskim (English lexical elements in the Polish language), Kraków: Universitas, 1994 and Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim (Tendencies in the assimilation of contemporary English loanwords in Polish), Kraków: Universitas, 1995. She has published over 140 papers and review articles, is the author or co-author of six books, and of eight handbooks. Since 2006 she has edited the journal Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. Her academic interests concern contact linguistics, the influences of English on Polish and other European languages, English-Polish contrastive studies as well as teaching English grammar to Polish students. Since 1994 she has been head of the English Linguistics Department at the Institute of English Studies of the Jagiellonian University.
Ian MacKenzie has taken early retirement from the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Geneva. He writes about the influence of English on other languages, including syntax and rhetorical structures, as well as lexis.
Mira Milić is an assistant professor at the Faculty of Sport and Physical Education, University of Novi Sad, Serbia, where she teaches ESP at graduate and master studies. She is the author of numerous research papers, an English-Serbian dictionary of sports terms (2006), a monograph on Anglicisms as synonyms in Serbian (2013), and an ESP textbook for graduate students of sport (2013). She is currently working on a project of an expanded edition of the English-Serbian dictionary of sports terms (2006), which will include standardized terms of all sports taught at the University of Novi Sad. Her professional interests include contrastive English-Serbian studies, terminology and specialized lexicography.
Elizabeth Peterson is a University Lecturer (Associate Professor) in English linguistics at the University of Helsinki, Finland. She earned her PhD in General Linguistics at Indiana University, Bloomington, before working briefly at the Center for Applied Linguistics in Washington, DC. She has been working and living in Finland since 2004, where she has taught at three different Finnish universities. Her research and teaching interests include language contact, language variation and change, pragmatic features in contact situations, sociolinguistics, and global varieties of English.
Virginia Pulcini is Full Professor of English Language and Linguistics at the University of Torino, Italy (Department of Modern Languages, Literature and Culture). She was awarded an MA degree in English Language and Linguistics in 1982 at the University of Sheffield (UK). She has had a 30-year-long career as university lecturer in English language and Linguistics in Italy. She has carried out research in several fields of English linguistics, namely English phonetics and phonology (from a sociolinguistic and an English-Italian contrastive perspective), English Language Teaching (phonological interference, pronunciation errors), conversation analysis, learner English, English-Italian language contact (Anglicisms), lexicology and lexicography (bilingual dictionaries and dictionary-making) and English-medium instruction. She is the author of a monograph on the pronunciation of English, editor/co-editor of seven volumes and author/co-author of over 50 journal articles and book chapters, multimedia products (corpora), as well as reviews and other types of academic works.
Eugenia Esperanza Núñez Nogueroles is based at the University of Granada (Spain), where she defended her PhD dissertation (2017) on Anglicisms in the Spanish contemporary press. She has a B.A. (Hons) in English Studies and a B.A. (Hons) in Spanish Studies, as well as a Master’s degree in English Linguistics and Literature. She previously worked as a teacher of Spanish as a Foreign Language in the Centre for Modern Languages at the University of Granada, and currently teaches English in undergraduate courses. Her research interests include Anglicisms in Spanish, Corpus-based studies, Lexicology and Teaching Spanish as a Foreign Language.
Félix Rodríguez González is Profesor of English at the University of Alicante, Spain, and has a Ph.D. in Romance Linguistics from the University of Alberta, Canada. His research focuses on the areas of lexicology, lexicography and sociolinguistics of English and Spanish. He is the author or editor of Comunicación y lenguaje juvenil (1989), Prensa y lenguaje político (1991), Spanish loanwords in the English Language (Mouton de Gruyter, 1996; National Award in English Linguistics), Nuevo diccionario de anglicismos (with A. Lillo, 1997), El lenguaje de los jóvenes (2002), Comunicación y cultura juvenil (2002) and Diccionario de terminología y argot militar (2007), Diccionario gay-lésbico (2008) and Diccionario del sexo y el erotismo (2011). He is also the author of numerous publications in national and foreign periodicals and books on abbreviations, acronyms and Anglicisms.
María Jesús Rodríguez-Medina holds a PhD in Translation and Interpreting and works as an Associate Professor at the University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain, in the Department of Modern Philology. She is a member of the Research Group Sociolinguistic and Sociocultural Studies and a specialist on language contact. She has published books, articles and chapters related to her research interests, which include English-Spanish contact (lexical, morphosyntactic, pragmatic and cultural Anglicisms).
Jesús Castañón Rodríguez holds a PhD in Hispanic Studies from the University of Valladolid and an Honorary Doctorate from the Consejo Iberoamericano en Honor a la Calidad Educativa. He has been an external collaborator of the Real Academia Española and International Baccalaureate Organization in reviewing sporting terms for Diccionario de la Lengua Española (2001), Diccionario Esencial de la Lengua Española (2006) and Guía de la Educación Física, Programa de los Años Intermedios (2007). He is the author of 13 monographs and 12 chapters in collective books on the language arts sports theme.
Amanda Roig-Marín is currently completing an MPhil in Linguistics at the University of Cambridge. She is an external member of the Lexicology and Lexicography Research Group at the University of Alicante, Spain. Her main research interests include English lexicology, lexical influences between Spanish and English, and historical linguistics.
José A. Sánchez Fajardo is a Lecturer of English Language and Linguistics at the University of Alicante, Spain. He graduated in Translation and Interpreting from the University of Havana (2005). He completed postgraduate studies on Lexical Semantics and English as a Foreign Language in 2010. In 2016, he received his Ph.D. in Linguistics from the University of Alicante, where he has conducted and published on several research projects in the fields of lexicology, lexicography, sociolinguistics and semantics. His publications are mostly devoted to the phenomena of lexical borrowing and codeswitching. He is an active member of the Research Team on Lexicology and Lexicography.
Ramón Martí Solano is a lecturer in English linguistics at the University of Limoges, France. He read Spanish and English at the University of Seville, Spain, and did an MA in Anglo-Germanic Philology in the same institution. His main field of research is phraseology and his doctoral thesis deals with variation and innovation of phraseological units in the British press. Other research interests include language contact and Anglicisms, contrastive linguistics, paremiology, corpus linguistics, lexical morphology and semantics, lexicography and corpus linguistics. He has collaborated as a proof-reader in the project “Widespread Idioms in Europe and Beyond: A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project”. He is a member of the European Society of Phraseology (Europhras) and of the International Association of Paremiology (AIP-IAP). He has published several articles on Anglicisms, paremiology, phraseology, word-formation and lexicography in Spanish, French, and English. He is a member of the research project Aliento (www.aliento.eu) on the circulation of proverbs between the East and the West.
Nicoline van der Sijs is Senior Researcher at the Meertens Institute Amsterdam and Professor of Historical Linguistics of Dutch in the Digital World at the Radboud University Nijmegen. She specializes in historical linguistics, language contact and etymology. For more information see:
Lorella Viola, PhD, is a researcher of pragmatics, sociolinguistics, corpus linguistics and discourse analysis. Her doctoral research developed an empirical method to investigate translation interference and language change in Italian due to remote language contact with English. The thesis investigated the cross-linguistic and cross-cultural aspects emerging from the analysis of large quantities of empirical language data, which ultimately showed that the speaker’s choices leading to language change were pragmatically motivated rather than being the result of mere borrowing. Viola also holds a BA in Translation and Interpreting and an MA in Translation and Cultural Mediation Studies. She has worked as a language teacher of English and French and in-house translator. She currently teaches Italian, Intercultural Communication and Discourse Analysis at the University of East Anglia.
Esme Winter-Froemel: After studying Romance Languages (French, Spanish, Italian), Comparative Literature and Philosophy at the universities of Tübingen, Nantes and Pisa, Esme Winter-Froemelcompleted her PhD on loanwords and their integration in Romance languages in 2009. In the context of her Habilitation, she examined processes of semantic change in the verbal domain in the history of Romance languages, especially the development from indefinite to first person plural meaning, with a focus on the role of ambiguity in corresponding scenarios of innovation (indirectness, reanalysis). Additionally, she has conducted research and taught on wordplay since 2009. In April 2015 she was appointed professor of Romance linguistics at the University of Trier.
Alicja Witalisz, PhD, D.Litt. is an Associate Professor at the Department of Modern Languages at the Pedagogical University of Krakow, Poland. She received her PhD in 2006 from the Jagiellonian University in Krakow and Habilitation in 2016 from the Pedagogical University in Krakow. She publishes on language contact, chiefly on covert borrowing, and has authored numerous articles and three monographs on English linguistic influence on Polish, in addition to serving as an editor for six academic volumes. She is a member of several Polish and foreign academic associations, journal reviewer and advisory board member. She lectures on English linguistics and runs English-Polish language contact seminars.
George J. Xydopoulos is Associate Professor of Linguistics at the Department of Philology of the University of Patras, Greece. He studied French at the University of Athens and specialized in Linguistics (MA) at the School of Oriental Studies and the University College (PhD) of the University of London. For the last twenty years, he has taught various undergraduate and postgraduate courses in General Linguistics at SOAS and UCL in London, the University of Hertfordshire, the University of Patras, the University of Ioannina and the Hellenic Open University. His research and teaching interests fall within the areas of lexicology (slang vocabularies, MWEs, Anglicisms), lexical semantics (sense relations), lexicography (metalexicography) and educational linguistics (literacy, language awareness).
Eline Zenner holds a FWO postdoctoral fellowship and works on variational linguistics and contact linguistics at QLVL, KU Leuven. Before this, she studied Germanic Languages (Dutch-English) at KU Leuven from 2003 until 2007. She started her education with an interest in literature, but she soon developed a passion for linguistics and statistics and consequently decided to specialize in the field. In March 2013, she defended her PhD thesis, titled "Cognitive Contact Linguistics. The macro, meso, and micro influence of English on Dutch". Her main research interest lies in the cross-fertilization of usage-based Cognitive Linguistics and contact linguistics. More particularly, in her focus on Dutch-English contact, she pays special attention to the methodological challenges that occur when aiming to measure the impact of lexical gaps and prestige on borrowability by combining research on production, perception and attitudes. In establishing Cognitive Contact Linguistics (CCL) as a research field, Eline has worked closely with Ad Backus and Esme-Winter Froemel. Together, they are publishing a collected volume on the topic in the Mouton book series Cognitive Linguistics Research. This volume nicely complements New Perspectives on Lexical Borrowing, a 2013 publication that Eline co-edited with Gitte Kristiansen (Universidad Complutense de Madrid). Additionally, Eline has published several articles on the topic in internationally renowned, peer reviewed journals such as Linguistics, Cognitive Linguistics and Diachronica.
Qiurong Zhao is Associate Professor of Linguistics and Translation Studies at the University of Science and Technology Beijing. She has been a visiting scholar to University of Manchester, The Hong Kong Polytechnic University and University of Mainz. She has published many articles in her major area of interest, such as features of English-Chinese translated language (in Chinese). At present, she investigates the influence of translation on the development of modern Chinese based on multiple corpora and translation quality assessment.
Ghil‘ad Zuckermann earned his DPhil at Oxford and his PhD at Cambridge University. He is currently Chair of Linguistics and Endangered Languages at the University of Adelaide. He is the author of Israelit Safa Yafa (Israeli – A Beautiful Language; Am Oved, 2008), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave Macmillan, 2003), three chapters of the Israeli Tingo (Keren, 2011), and the first online Dictionary of the Barngarla Aboriginal Language (2016). He is the editor of Burning Issues in Afro-Asiatic Linguistics (2012), Jewish Language Contact (2014), a special issue of the International Journal of the Sociology of Language, and the co-editor of Endangered Words, Signs of Revival (2014). Zuckermann is elected member of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) and the Foundation for Endangered Languages (FEL).