Publications

Publications

List of publications on Anglicisms in the world’s languages.

Aćimović, Slađana   (2013), Anglicizmi u romanima modernih srpskih književnica mlađe generacije:   formalna i sadržinska analiza. [Anglicisms in the Novels of modern Serbian   Women Writers of the Younger Generation: Form- and Content-Related Analysis].   Master’s thesis; unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Aćimović, Slađana   (2014), ‘Semantičko-pragmatički i stilski aspekti anglicizama u romanima   nekih modernih srpskih autorki mlađe generacije’, [‘Semantico-Pragmatic and   Stylistic Aspects of Anglicisms in the Novels of Some Modern Serbian Women   Writers of the Younger Generation’], in Snežana Gudurić and Marija Stefanović   (eds.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru III. Tematski zbornik (Novi   Sad: Filozofski fakultet), 381-392. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sites/default/files/db/books/978-86-6065-282-1_0.pdf.

ANS = Algemene   Nederlandse spraakkunst (General Dutch Grammar), eds. G. Geerts etal. (1984),   (Groningen/Leuven: Wolters-Noordhoff).

Aguado De Cea, Guadalupe   (1992), 'Problemas de traducci6n de la terminologia informatica en Espana',   unpublished Ph.D. thesis (Madrid:    Universidad   Complutense   de    Madrid).

Aguado De Cea, Guadalupe   (1994), Diccionario comentado de terminologia informática (Madrid:   Paraninfo). (Based on   her Ph.D. thesis.)

Aijmer, Karin &   Gunnel Melchers (eds) (2004), The Influence of English on the Languages in   the Nordic Countries. Special issue of Nordic Journal of English Studies   3(2). Also available at: http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/issue/view/32.

Aijmer, Karin   (2001), ‘Probably in Swedish Translations – a case of translationese?’, in   Sture Allén, Sture Berg, Sven-Göran Malmgren, Kerstin Norén & Bo Ralph   (eds), Gäller stam, suffix och ord. Festskrift til Martin Gellerstam den 15   oktober 2001. Meijerbergs arkiv för svensk ordforskning. (Göteborg: Elanders   Novum), 1-13.

Aikhenvald,   Alexandra & Robert W. Dixon (2007) (eds.), Grammars in Contact: A   Cross-Linguistic Typology (Oxford: Oxford University Press).

Alanović, Milivoj   and Milan Ajdžanović (2007), ‘Morfološki i sintaksički modeli adaptacije   anglicizama u srpskom jeziku’, [‘Morphological and Syntactic Models of   Adaptation of Anglicisms in Serbian’], Probleme de filologie slavǎ, 15,   225-237.

Alcaraz, Ma Angeles   (1995), 'Anglicismos en las ciencias medicas', unpublished MA thesis   (Universidad de Alicante),  153 pp.

Alcoba Rueda, Santiago   (1985), 'La lengua espafiola, entre la provincia y la aldea global. I. El   espafiol, provincia del ingles', Las Nuevas    Letras,  3-4:  17-25.

Aldea, S. (1987), 'Funci6n   del prestamo en el discurso propa¬ gandistico', Miscelanea, 8: 5-19.

Alejo Gonzalez, Rafael   (1993), 'La influencia del vocabulario econ6mico ingles sobre los textos de   economia espafioles posteriores a la II Guerra Mundial', unpublished Ph.D.   thesis (Universidad Complutense de Madrid).

Alexieva, Nevenka (1977),   ‘Gramatičeski i semantični faktori pri opredeljane roda na anglijskite zaemki   v bâlgarskija ezik’. Bjuletin za sâpostavitelno izsledvane na bâlgarskija   ezik s drugi ezici, ІІ (4-5), 44–54.

Alexieva, Nevenka (1989),   ‘Sinhronni i diahronni anglijski zaemki v bâlgarskija ezik’. Vtori   meždunaroden kongres po bâlgaristika. Dokladi 4, 1989, 292–297.

Alexieva, Nevenka (1991), ‘Desen i dizajn – sinhronno-diahronna   săpostavka v semantičen plan (vărhu material ot bălgarskija, anglijskija i   frenskija ezik)’ Sâpostavitelno ezikoznanie, XVI (1), 15–23.

Alexieva, Nevenka   (2002), ‘Bulgarian’, in Manfred Görlach (ed.) (2002a), 241-260.

Alexieva, Nevenka   (2005), ‘English and contemporary Bulgarian identity’. Foreign Language   Teaching, 3, 3–9.

Alexieva, Nevenka   (2005), ‘How borrowings cross linguistic borders and fill lexical gaps’, in   Maria Georgieva, (ed.), Spaces, gaps, borders: Proceedings of the 8th   International Conference of the Bulgarian Society for British Studies (Sofia:   St. Kliment Ohridski University Press), 37–43.

Alexieva, Nevenka   (2006), ‘Aktivnata rolja na natsionalnija ezik pri čuždo leksikalno   vlijanie’, in Maya Božilova & Jana Zaharieva (eds.) Nacionalnijat ezik v   uslovijata na čuždi vlijanija i globalizaciya (Sofia: Izdatelstvo na Sâjuza   na učenite v Bâlgarija), 78–83.

Alexieva, Nevenka   (2008), ‘How and why are Anglicisms often lexically different from their   English etymons?’, in Roswitha Fischer & Hanna Pułaczewska (eds.)   Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context (Newcastle   upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 42–51.

Alfaro, Ricardo J. (1948),   'Los anglicismos en el espafiol contemporaneo', Bole tin de! Instituto Caro y Cuervo, 4:   rn2-28. (Reprinted  as the   'Introduccion'  to his dictionary.)

Alfaro, Ricardo J. (1970),   Diccionario de anglicismos( M adrid: Gredos). (21964; 1st ed., Panama, 1950).

Alfaro, Ricardo J. (1983)   [1950], Diccionario de anglicismos, 3rd ed. (Madrid: Gredos).

Alonso Pascual, José   (1996), Anglicismos deportivos: uso y abuso en la información española   (Valladolid, Junta de Castilla y León).

Altbauer, M. (1955), ‘O   kilku przykładach depluralizacji zapożyczeń w języku polskim’ (On Some   Examples of Double Plural in the Polish Language), JP 35, 42–6.

Altleitner, Margret   (2007), Der Wellness-Effekt. Die Bedeutung von Anglizismen aus der   Perspektive der kogniven Linguistik. (Frankfurt am Main: Peter Lang).

Alvar Ezquerra, Manuel   (dir.) (1994), Diccionario de voces de uso actual (Madrid: Aero Libros).

Alzugaray Aguirre,   Juan-Jose (1979), Voces extranjeras en el lenguaje tecnol6gico  (Madrid: Alhambra).

Alzugaray Aguirre,   Juan-Jose(1982), Extranjerismos en el deporte (Barcelona: Editorial Hispano   Europea), 172 pp.

Alzugaray Aguirre,   Juan-Jose(1983), Extranjerismos en los espectaculos (Barcelona: Edi¬ torial   Hispano Europea), 144 pp.

Alzugaray Aguirre,   Juan-Jose(1985), Diccionario  de   extranjerismos  (Madrid: Dossat), 192   pp.

Amato, Antonio, Francesca   Maria Andreoni, Rita Salvi, eds. (1990), Prestiti linguistici dal mondo   anglofono. Roma: Bulzoni.

Anastassadis-Symeonidis,   Anna, Kacprzak, Alicja, Podhorna-Policka, Alena and Sablayrolles,   Jean-François (2012), ‘Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions   respectives dans plusieurs langues’, Cahiers de lexicologie  101, 197-207.

Anastassiadis-Symeonidis,   Anna and Georgia Nikolaou (2011), ‘L’adaptation morphologique des emprunts   néologiques: en quoi est-elle précieuse ?’ in Par Salah Mejri &   Jean-Francois Sablayrolles (eds.), Langages 183, Néologie (Paris:   Larousse/Armand Colin), 119–132.

Anastassiadis-Symeonidis,   Anna; Alicja Kacprzak, Alena Podhorna-Policka and Jean-François Sablayrolles   (2012), ‘Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions respectives dans   plusieurs langues’, Cahiers de lexicologie    101, 197-207.

Andersen, Gisle   (2010), ‘A contrastive approach to vague nouns’, in Gunther Kaltenboeck   (ed.), New Approaches to Hedging (Bingley: Emerald), 35-48.

Andersen, Gisle   (2012), ‘A corpus-based study of the adaptation of English import words in   Norwegian’, in Gisle Andersen (ed.), Exploring Newspaper Language – Using the   web to create and investigate a large corpus of modern Norwegian (Amsterdam:   John Benjamins), 157-92.

Andersen, Gisle   (2012), ‘Semi-automatic approaches to Anglicism detection in Norwegian corpus   data’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González   (eds). The Anglicization of European Lexis (Amsterdam / Philadelphia: John   Benjamins), 111-130.

Andersen, Gisle   (2014), ‘Pragmatic borrowing’, Journal of Pragmatics 67: 17-33.

Andersen, Gisle   (2017), 'A corpus study of pragmatic adaptation: the case of Anglicism [jobb]   in Norwegian', Journal of Pragmatics 113: 127-143.

Andersen, Gisle,   Cristiano Furiassi & Biljana Misic-Ilic (2017), 'The pragmatic turn in   studies of linguistic borrowing', Introduction to special issue on Pragmatic   Borrowing, Journal of Pragmatics 113: 71-76.

Andreani, Angela   & Virginia Pulcini  (2016),   “English job titles in Italian. The case of Manager and Engineer”, Lingue e   Linguaggi 19: 7-21

Anisimowicz, Agnieszka (2001), 'Spójnościowe aspekty zapożyczeń   angielskich we współczesnej prasie polskiej, in Grażyna Habrajska (ed.),   Język w komunikacji (Łódź: Wydawnictwo Wyższej Szkoły   Humanistyczno-Ekonomicznej), 13-23.

Anon. (1992), El idioma   espaiiol en el deporte. Guia practica. Longroiio: Gobierno de La Rioja;   Agencia Efe. 74 pp.

Antunović, Goranka   (1997), ‘Two phenomena in English loanword adaptation in Swedish’. Studia   Romanica et Anglica Zagrabiensis, 42, 5–12.

Antunović, Goranka   (ed.), (1999), A Dictionary of Anglicisms in Swedish (Zagreb: University of   Zagreb).

Arango, Guillermo (1975),   'Nuevos anglicismos en el espaiiol peninsular',  Hispania, 58 (3): 498-502.

Askedal, John Ole (1996),   ‘Fremmedord i dagens tyske rettskrivning’,    in Engelske ord med norsk rettskrivning? Seks seminarforedrag (Bergen:   Bergens riksmålsforening, Riksmålsforbundet & Det Norske Akademi for   Sprog og Litteratur), 81-94.

Awedyk, Witoslaw   (1993), "Engelsk påvirkning på norske ungdommers tale" [English   influence on the speech of Norwegian teenagers]. Unpublished thesis, Adam   Mickiewicz University, Poznan. 51 pp + summary in Polish.

Béjoint, Henri (2009)   [review of Paul Bogaards (2008)] On ne parle pas franglais. La langue   française face à l’anglais, International Journal of Lexicography 22/1,   102-104.

Bønlykke Olsen, Katrine (2002), Engelsk bøjning i dansk. En   undersøgelse af engelske importords integration i det danske bøjningssystem –   og af ordstrukturens rolle heri. Unpublished MA Thesis (University of   Copenhagen: Institut for Nordisk Filologi).

Bąba, Stanisław & Piotr Fliciński (2004), ‘Zamiatać coś pod   dywan‘, Język Polski XXXIV, 144-146.

Bąba, Stanisław and Fliciński, Piotr (2004), 'Zamiatać coś pod   dywan', Język Polski XXXIV, 144-146.

Bańko, Mirosław   & Svobodová, Diana (2014), ‘The role of the form-meaning relationship in   the process of loanword adaptation’, Polonica XXXIV, 4-19.

Babić, Jelena   (2014), Sekundarna morfološka adaptacija računarskih anglicizama u srpskom   jeziku. [Secondary Morphological Adaptation of Computer-Related Anglicisms in   Serbian]. Master’s thesis; unpublished. University of Novi Sad: Faculty of   Philosophy.

Badia I Margarit,   Antoni (1953), 'Anglicisms in the Catalan Language of Menorca', English   Studies (Groningen), 34: 279-82.

Badyda, Ewa (2008),   'Problemy morfologicznej adaptacji w języku polskim angielskich nazw własnych   o postaci dopełniaczowej', Poradnik Językowy 5, 42-51.

Bagasheva, Alexandra   and Vincent Renner (2015), ‘False Anglicisms in French and Bulgarian’.   Sâpostavitelno ezikoznanie, XL (3), 77–89.

Balteiro, Isabel   & Miguel Ángel Campos (2012), ‘False Anglicisms in the Language of   Spanish Fashion and Beauty’, Iberica, 24, 233-260.

Balteiro, Isabel   (2011), ‘A General Overview of Fashion Anglicisms in Spanish’, in Sergio   Maruenda-Bataller & Begoña Clavel-Arroitia (eds.), Multiple Voices in   Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language   Research, Teaching and New Technologies (Newcastle: Cambridge Scholars   Publishing), 404-417.

Balteiro, Isabel   (2011), ‘A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of   new corpora: Sports Anglicisms in Spanish’, International Journal of English   Studies, 11 (2), 23-52.

Balteiro, Isabel   (2011), ‘Prescriptivism and Descriptivism in the Treatment of Anglicisms in a   Series of Bilingual Spanish-English Dictionaries’, International Journal of   Lexicography, 24 (3), 277-305.

Balteiro, Isabel   (2012), ‘When Spanish 0wns English words’, English Today, 109 (28), 9-14.

Balteiro, Isabel   (2014), ‘The influence of English in Spanish Fashion Terminology: -ing forms’,   ESP Today Journal, 2 (2), 156-173.

Barkin, Florence   (1980), ‘The role of loanword assimilation in gender assignment’. Bilingual   Review, 7(2), 105–112.

Bartłomiejczyk,   Magdalena (2006), ‘The influence of English on Polish drug-related slang’, in   Janusz Arabski (ed.), Cross-linguistic influences in the second language   lexicon (Clevedon: Multilingual Matters), 97-108.

Bartzsch, Rudolf; Reiner   Pogarell & Markus Schröder (2007), Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. 7th edition (Paderborn: IFB Verlag).

Beardsley, T. S. (1979),   'Los galo-anglicismos', Boletin de la Academia  Norteamericana  de la Lengua, 4-5: 9-16.

Beaulieu, Myriam de (2010)   ‘Multiplication des emprunts à l’anglais et accélération de l’évolution du   français contemporain’, Rapport de congé sabbatique, ONU.   http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/pdf/anglicismes_MdeBeaulieu.pdf

Beaulieu, Myriam de   (2010), ‘Multiplication des emprunts à l’anglais et accélération de   l’évolution du français contemporain’, Rapport de congé sabbatique, ONU.   http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/pdf/anglicismes_MdeBeaulieu.pdf

Beaulieu, Myriam de (2011)   guide pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus,   http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml

Beaulieu, Myriam de guide   pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus,   http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml

Beccaria, Gian Luigi   (1988), Italiano antico e nuovo. Milano: Garzanti.

Bencini, Andrea &   Citernesi, Eugenia (1992), Parole degli anni novanta. Firenze: Le Monnier.

Bense, J. F. (1924),   The Anglo-Dutch Relations from the Earliest Times to the Death of William the   Third (The Hague: Nijhoff).

Bense, J.F. (1924),   The Anglo-Dutch relations from the ear­liest times to the death of William   the Third, Den Haag.

Bernal Labrada, Emilio   (1992), 'La injerencia lingiiistica', Boletin    de  la  Academia    Norteamericana   de  la    Lengua   Espanola, 8: I I I-27.

Bernard-Béziade,   Mélanie & Michaël Attali (2009), ‘Football: A History of Semantic and   Cultural Borrowing’, The International Journal of Sport. 26 (15), 2219-2235.

Bernard-Béziade, Mélanie   & Michaël Attali (2012), ‘L’évidence des anglicismes dans les discours   journalistiques français: Le cas du sport’ Language Problems & Language   Planning, 36, 2,  120-135.

Bernard-Béziade, Mélanie   and Attali, Michaël (2012), ‘L’évidence des anglicismes dans les discours   journalistiques français: Le cas du sport’ Language Problems & Language   Planning, 36, 2,  120-135.

Berte­loot, Amand   & Nicoline van der Sijs (2002), ‘Dutch’, in: An Annotated Bibliography of   European Anglicisms, ed. Man­fred   Görlach (OUP), 56-65.

Berte­loot, Amand &   Nicoline van der Sijs (2002), ‘Dutch’, in: English in Europe, ed. Man­fred   Görlach (OUP), 37-56.

Bezooijen, Renée Van and Marinel Gerritsen (1994), 'De uitspraak van   uitheemse woorden in het Standaard-Nederlands: een verkennende studie' (The   Pronunciation of Foreign Words in Standard Dutch: An Investigation), in De   Nieuwe Taalgids 87: 145-60.

Bjelica, Maja   (2011), ‘Phonological and Morphological Adaptation of English Words in the TV   Show Život u Trendu’, in Ivana Đurić Paunović and Maja Marković (eds.), The   First International Conference on English Studies ‟English Language and   Anglophone Literatures Today (ELALT)ˮ. Proceedings (Novi Sad: Filozofski fakultet,   Odsek za anglistiku), 39-52. Available at http://www.elalt.info/elalt_I.pdf.

Blaauw, Knud,   Trond Vernegg & Lars Roar Langslet (eds.) (1996), Engelske ord med norsk   rettskriving? Seks seminarforedrag 1996 [English words with Norwegian   orthography? Six seminar lectures 1996]. Bergen: Bergens Riksmålsforening,   Riksmålsforbundet & Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur. 120 pp.

Boccuzzi, Celeste (2010),   ‘Anglicismes et recommandations officielles dans le domaine du sport’, in G.   Dotoli et al. (eds.), Les langues du sport, Actes du colloque international   (Libera Università degli studi ‘San Pio V’), Fasano-Paris, Schena-Alain   Baudry & CO. 73-84.

Boccuzzi, Celeste (2010),   ‘Anglicismes et recommandations officielles dans le domaine du sport’, in G.   Dotoli et al. (eds.), Les langues du sport, Actes du colloque international   (Libera Università degli studi ‘San Pio V’), Fasano-Paris, Schena-Alain   Baudry & CO. 73-84.

Bochnakowa, Anna (2005),   ‘L’anglais chat et les langues romanes’, Studia Etymologica Cracoviensia 10   Kraków, 49-52.

Bochnakowa, Anna (2005),   ‘L’anglais chat et les langues romanes’, Studia Etymologica Cracoviensia 10   Kraków, 49-52.

Bogaards, Paul (2006),   ‘Evolution dans le patrimoine Lexical français, Le Petit Larousse 1906-2006’,   Cahiers de lexicologie, 89, 183-193.

Bogaards, Paul (2008), On   ne parle pas franglais. La langue française face à l’anglais. Brussels: De   Boeck Duculot. (207 pp.)

Bogaards, Paul (2008), On   ne parle pas franglais. La langue française face à l’anglais. Bruxelles, De Boeck Duculot.  207 p see also review of this by Henri   Béjoint, International Journal of Lexicography 22/1, 102-104.

Bogusławska,   Elżbieta (1994), 'Adaptacja fonetyczna i graficzna pożyczek angielskich w   języku polskim i czeskim', Poradnik Językowy 8, 1-15.

Bojsen, Else (1989), ‘Who’s afraid …?’ Nyt fra Sprognævnet 1989(4),   1-3. http://dsn.dk/nyt/nyt-fra-sprognaevnet/1989-4_OCR.pdf

Bolaños-Medina, Alicia   & Carmen Luján-García (2010) ‘Análisis de los anglicismos informáticos   crudos del léxico disponible en los estudiantes universitarios de   traducción’, Lexis XXXIV: 241-274.

Bombi, Raffaella   (1987-1988), “Alcune tipologie di calchi sull’inglese in italiano”. Incontri   Linguistici 12:17-59.

Bombi, Raffaella   (1989-90), “Calchi sintagmatici, sintematici e semantici sull’inglese in   italiano”. Incontri linguistici 13: 97-149.

Bombi, Raffaella (1991),   “Di alcuni falsi anglicismi nell’italiano contemporaneo”. Incontri   Linguistici 14: 87-96.

Bondžolova, Vesela (2006) ‘Za njakoi čuždoezikovi elementi v   sâvremennoto okazionalno slovoobrazuvane’, in Maya Božilova & Jana   Zaharieva (eds.) Nacionalnijat ezik v uslovijata na čuždi vlijanija i   globalizaciya (Sofia: Izdatelstvo na Sâjuza na učenite v Bâlgarija), 308–313.

Bonnaffé, Edouard (1920).   Dictionnaire Étymologique et Historique des Anglicismes. (Paris: Librairie Delagrave).

Bookless, Tom C.   (1982), 'Towards a Semantic Description of English Loan Words in Spanish',   Quinquereme, 5 (2): 170-85.

Bookless, Tom C.   (1984), 'The Semantic Development of English Loanwords in Spanish',   Quinquereme, 7 (1): 39-53.

Bot, Kees De (1997),   'Nederlands en Engels kunnen goed naast elkaar bestaan' (Dutch and English   can Coexist), in Taalschrift 1:

Bouchard, Chantal (1989),   ‘Une obsession nationale: l’anglicisme’, Recherches sociographiques 30 (1),   67-90.

Brancaglion Cristina   (2009), ‘Anglicismi nel francese dello sport’, in B. Hernán Gómez Prieto   (dir.), Il linguaggio dello sport, la comunicazione e la scuola, Milan,   Led,   29-42.

Brancaglion Cristina   (2009), ‘Anglicismi nel francese dello sport’, in B. Hernán Gómez Prieto   (dir.), Il linguaggio dello sport, la comunicazione e la scuola, Milan,   Led,   29-42.

Brandes, Georg (1905): Færøerne og den engelske fare II. – In:   Politiken. 203.

Brandes, Georg (1905): Færøerne og den engelske fare. – In:   Politiken. 202.

Brandsegg, Therese (2001), ‘”Kolles pute’n herre together da?” – om   engelske innslag i talespråket til trønderske ungdommer. Hovedoppgave i   nordisk. (Trondheim: Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet).

Branford, William   & J.S. Claughton (2002), ‘Mutual lexical borrowings among some languages   of southern Africa: Xhosa, Afrikaans and English’, in Rajend Mesthrie (ed.) Language   in South Africa (Cambridge: Cambridge University Press), 199-215.

Braselmann, Petra M. E.   (1994), 'Syntaktische Interferenzen?: Zurn englischen Einfluss auf  die    spanische  Syntax',  Iberoromania, 39: 22-46.

Bratlien, Olaf   (1967), "English loan-words in a Norwegian newspaper". Unpublished   thesis, University of Oslo. 321 pp.

Bremmer, Rolf H., Jr. (1989), 'Is de Nederlandse meervouds -s van   Engelse komaf?' (Is the   Dutch Plural Ending -s of English Origin?), Amsterdamer Beitrage zur uiteren   Germanistik, 28: 77-91.

Brown, Virginia   (1987), Odd Pairs and False Friends. Bologna: Zanichelli (new edition: V.   Brown, E. Mendes & G. Natali (1995), More and more False Friends Bugs   & Bugsbears. Dizionario   di ambigue affinità e tranelli nella traduzione fra inglese e italiano.   Bologna: Zanichelli).

Bruguera, Jorm (1985),   Historia de! lexic catala (Barcelona: Enciclopedia  catalana).

Bruni, Francesco (1984),   L’italiano: Elementi di storia della lingua e della cultura. Torino:UTET.

Brunstad, Endre   (2001), "Purisme overfor engelsk. Ein samanliknande analyse av norsk,   dansk, svensk og færøysk språknormering" [Purism towards English. A comparative analysis of   Norwegian, Danish, Swedish and Faroese language standardization].   Dr.art.-project, University of Bergen.

Brzozowska, Dorota (2003), ‘Terminy feminizm, seksizm, gender we   współczesnym języku polskim’, Język Polski LXXXIII (4-5), 273-278.

Brzozowska, Dorota (2003), 'Terminy feminizm, seksizm, gender we   współczesnym języku polskim', Język Polski LXXXIII (4-5), 273-278.

Bu, Jiaxi (2008), A study   of Anglicization problems cropping up in modern Chinese: Anglicization as the   cultural graft phenomenon in English-Chinese translation. Unpublished MA   thesis.

Budtz-Jørgensen, Per (2014), Fraseologi og anglicismer. Praktikrapport, Dansk Sprog. (Roskilde:   Roskilde Universitet).

Bugarski, Ranko   (1990), ‘Sociolinguistic Aspects of Serbo-Croatian-English Language Contact’,   in Rudolf Filipović and Maja Bratanić (eds.), Languages in Contact –   Proceedings of the Symposium 16.1 of the 12th International Congress of   Anthropological and Ethnological Sciences: Zagreb, July 25-27, 1988 (Zagreb:   Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy), 341-345.

Bugarski, Ranko   (2004), ‘Serbo-Croatian and English: Some Sociolinguistic Parallels’, in   Miloš Okuka and Ulrich Schweier (eds.), Germano-Slavistische Beiträge.   Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag (München: Otto Sagner),   45-52.

Bugarski, Ranko   (2006), ‘English: An Additional Language?’, in Katarina Rasulić and Ivana   Trbojević Milošević (eds.), English Language and Literature Studies:   Interfaces and Integrations – ELLSII Proceedings. Vol. 1 (Belgrade: Faculty   of Philology), 31-33.

Bugarski, Ranko (2007), ‘What English Means to Us’, in Vladimir Ž.   Jovanović (ed.), Interkatedarska konferencija anglističkih katedri: Niš 2006.   Zbornik radova (Niš:   Filozofski fakultet), 11-19.

Bugarski, Ranko   (2009), ‘English in European Institutions: Some Observations’, BELLS /   Belgrade English Language and Literature Studies, 1, 109-117. Also available   at   http://www.belgrade.bells.fil.bg.ac.rs/Belgrade%20BELLS%20-%20Volume%201%20-%20FULL%20TEXT.pdf.

Burns, Amelia R.   (2011), ‘Fishing for Anglicisms, Anglicisms for fishing’, in Carolina Diglio   and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers   (Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co.), 45-61.

Burns, Amelia R.   (2011), ‘Fishing for Anglicisms, Anglicisms for fishing’, in Carolina Diglio   and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers,   Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co. 45-61.

Busk Rasmussen, Tine   (2004). Syntaktisk interferens. Strukturprægede anglicismer i danske   journalistiske oversættelser. Unpublished MA Thesis (University of   Copenhagen: Department of English).

Busse, Ulrich & Bernd   Polster (1995) ‘ABC der Anglizismen’, in Bernd Polster (ed.), Westwind: Die   Amerikanisierung Europas (Köln: DuMont), 148-150.

Busse, Ulrich &   Manfred Görlach (2002), ‘German’, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe   (Oxford: OUP), 13-36

Busse, Ulrich (1992),   ‘Doppelformen von Anglizismen im Rechtschreib-Duden’, in Karl   Hyldgaard-Jensen & Arne Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography V. Proceedings of   the Fifth International Symposium on Lexicography May 3-5, 1990 at the   University of Copenhagen. (=   Lexicographica. Series Maior, 43), (Tübingen: Niemeyer), 341-371.

Busse, Ulrich (1993),   Anglizismen im Duden — Eine Untersuchung zur Darstellung englischen Wortguts   in den Ausgaben des Rechtschreibdudens von 1880-1986. (= Reihe Germanistische   Linguistik, 139), (Tübingen: Niemeyer).

Busse, Ulrich   (1994), ‘A Dictionary of Anglicisms, Vol. 1’ [Summary], English and American   Studies in German 1993. Summaries of Theses and Monographs: A Supplement to   Anglia (Tübingen: Niemeyer), 37-38.

Busse, Ulrich   (1994), ‘Anglicisms in the Duden Orthographic Dictionary’ [Summary], English   and American Studies in German 1993. Summaries of Theses and Monographs: A   Supplement to Anglia (Tübingen: Niemeyer), 38-39.

Busse, Ulrich   (1994), ‘Anglizismen im Einheitsduden’, in Karl Hyldgaard-Jensen & Viggo   Hjørnager Pedersen (eds.), Symposium on Lexicography VI. Proceedings of the   Sixth International Symposium on Lexicography May 7-9, 1992 at the University   of Copenhagen. (=   Lexicographica. Series Maior, 57), (Tübingen: Niemeyer), 183-206.

Busse, Ulrich (1994),   ‘Anglizismen-Wörterbuch erschienen’, Anglistik. Organ des Verbandes Deutscher   Anglisten 5 (1), 104-108.

Busse, Ulrich (1994), ‘Das   Anglizismen-Wörterbuch und seine Benutzer’, Fremdsprachen Lehren und Lernen   23, 175-191.

Busse, Ulrich (1994),   ‘Wenn die Kötterin mit dem Baddibuilder: Ergebnisse einer   Informantenbefragung zur Aussprache englischer Wörter im Deutschen’, in   Dieter Halwachs & Irmgard Stütz (eds.), Sprache — Sprechen — Handeln.   Akten des 28. Linguistischen Kolloquiums, Graz 1993. (= Linguistische   Arbeiten, 320, 1/2), (Tübingen: Niemeyer), vol. 1, 23-30.

Busse, Ulrich (1995),   ‘Drinks und Dinks — Correctness auf gut Deutsch’, in Bernd Polster, (ed.),   Westwind: Die Amerikanisierung Europas. (Köln: DuMont), 140-147.

Busse, Ulrich   (1996), ‘A Dictionary of Anglicisms, Vol. 2’ [Summary], English and American   Studies in German 1995. Summaries of Theses and Monographs: A Supplement to   Anglia (Tübingen: Niemeyer), 16-18.

Busse, Ulrich (1996),   ‘Neologismen — Der Versuch einer Begriffsbestimmung’, in Martin Gellerstam et   al. (eds.), Euralex   ’96. Papers submitted to the 7th EURALEX International Congress on   Lexicography in Gothemburg, Sweden. (Göteborg: Göteborg University Department   of Swedish), 645-658.

Busse, Ulrich (1996),   ‘Probleme der Aussprache englischer Wörter im Deutschen und ihre Behandlung   im Anglizismen-Wörterbuch’, in Arne Zettersten & Viggo Hjørnager Pedersen   (eds.), Symposium on Lexicography VII. Proceedings of the Seventh International   Symposium on Lexicography May 5-6, 1994 at the University of Copenhagen. (=   Lexicographica. Series Maior, 76), (Tübingen: Niemeyer), 83-92.

Busse, Ulrich   (1998), ‘A Dictionary of Anglicisms — an outline of its history, content and   objectives’, in Suvremena Lingvistika. Festschrift for Rudolf Filipovic,   41-42, 1996, 103-114.

Busse, Ulrich   (1998), ‘A Dictionary of Anglicisms, Vol. 3’ [Summary], English and American   Studies in German 1997. Summaries of Theses and Monographs: A Supplement to   Anglia (Tübingen: Niemeyer), 12-15.

Busse, Ulrich (1998),   [Review of] Anthony W. Stanforth, Deutsche Einflüsse auf den englischen   Wortschatz in Geschichte und Gegenwart. Mit einem Beitrag zum Amerikanischen   Englisch von Jürgen Eichhoff [1996], Anglia 116 (4), 513-516.

Busse, Ulrich (1999),   ‘Keine Bedrohung durch Anglizismen’, Der Sprachdienst 43 (1), 18-20.

Busse, Ulrich (2000),   together with the other members of the commission Besseres Deutsch der   Gesellschaft für deutsche Sprache [GfdS] ‘Deutsch im vielsprachigen Europa’,   Der Sprachdienst 44 (6), 201-203.

Busse, Ulrich (2001),   ‘Anglizismen im Gegenwartsdeutschen: Eine Taskforce für die deutsche Sprache   oder alles bloß Peanuts?’, Der Deutschunterricht 53 (4), 42-50.

Busse, Ulrich (2001),   ‘Typen von Anglizismen von der heilago geist bis Extremsparing — aufgezeigt   anhand ausgewählter lexikographischer Kategorisierungen’, in Gerhard Stickel   (ed.), Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: Aktueller lexikalischer   Wandel. Jahrbuch 2000 des Instituts für Deutsche Sprache. (Berlin: de   Gruyter), 131-155.

Busse, Ulrich   (2002), ‘Lexicography as a sign of the times: A study in socio-lexicography’,   in Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen & Arne Zettersten (eds.),   Symposium on Lexicography X. Proceedings of the Tenth International Symposium   on Lexicography May 4-6, 2000 at the University of Copenhagen (=   Lexicographica. Series   Maior, 109), (Tübingen: Niemeyer), 49-61.

Busse, Ulrich (2004),   ‘Anglizismen in Deutschland: Historische Entwicklung, Klassifizierung,   Funktion(en) und Einstellungen der Sprachteilhaber’, in Sandro M. Moraldo   & Marcello Soffritti (eds.), Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen   der deutschen Gegenwartssprache (= Lingue E Letterature Carocci, 43), (Rom:   Carocci), 81-93.

Busse, Ulrich   (2004), ‘Kids and German lexicography’, in Cay Dollerup (ed.), Worlds of   Words: A Tribute to Arne Zettersten. Nordic Journal of English Studies Special Issue, 3 (1), 191-206.

Busse, Ulrich (2005)   ‘Beobachtungen und Überlegungen zur Aussprache englischer Wörter im Deutschen   und ihrer Repräsentation in ausgewählten Wörterbüchern’, in Henrik Gottlieb,   Jens Erik Mogensen & Arne Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography   XI. Proceedings of   the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the   University of Copenhagen. (= Lexicographica. Series Maior, 115), (Tübingen:   Niemeyer), 159-181.

Busse, Ulrich (2005)   ‘The impact of lexical borrowing from English on German: Facts, figures, and   attitudes’, in Claus Gnutzmann & Frauke Intemann (eds.), The   Globalisation of English and the English Classroom (Tübingen: Narr), 57-70.

Busse, Ulrich (2005),   ‘Anglizismen im GWDS’, in Herbert Ernst Wiegand (ed.) Untersuchungen zur   kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache II. „Duden. Das   große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden’ Print- und   CD-ROM-Version. (=   Lexicographica. Series Maior, 121, 1/2), (Niemeyer: Tübingen), vol. 2,   153-170.

Busse, Ulrich   (2005), ‘Lexical borrowing from English into German and its treatment in   selected dictionaries’, Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics   and Semiotic Analysis 9 (2), 185-218.

Busse, Ulrich (2005),   ‘Toll Collect – ein Fall fürs Tollhaus oder den Duden? Standard und Variation   bei der Aussprache von Anglizismen im Deutschen’, in Ludwig M. Eichinger   & Werner Kallmeyer (eds.), Standardvariation – Wie viel Variation   verträgt die deutsche Standardsprache? Jahrbuch 2004 des Instituts für Deutsche   Sprache, (Berlin: de Gruyter), 207-230.

Busse, Ulrich (2006),   [Review of] Rudolf Bartzsch, Reiner Pogarell & Markus Schröder (eds.),   Wörterbuch überflüssiger Anglizismen [62004]. Lexicographica: International Annual for   Lexicography 21, 382-386.

Busse, Ulrich (2007)   ‘Englisch als Lingua franca: Fluch oder Segen für Englisch und andere   Sprachen?’ Muttersprache   117 (2), 154-173.

Busse, Ulrich (2008) ‘German Dictionaries of Anglicisms and their   treatment of borrowings from English’, in Falco Pfalzgraf & Felicity Rash   (eds.), Anglo-German Linguistic Relations (= Jahrbuch für Internationale   Germanistik Reihe A: Kongressberichte, 98), (Bern: Peter Lang), 13-32.

Busse, Ulrich (2008),   ‘Anglizismen im Deutschen: Entwicklung, Zahlen, Einstellungen’, in Sandro M.   Moraldo (ed.), Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit: Zur Anglizismen-diskussion   in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien (Heidelberg: Winter),   37-68.

Busse, Ulrich   (2008), ‘Some comments on the Dictionary of European Anglicisms and some   suggestions for its second edition exemplified by the entry kids’, in   Roswitha Fischer & Hanna Pulaczewska (eds.) Anglicisms in Europe:   Linguistic Diversity in a Global Context (Newcastle upon Tyne: Cambridge   Scholars Publishing), 274-298.

Busse, Ulrich   (2008), [Review of] Alexander Onysko, Anglicisms in German: Borrowing,   Lexical Productivity, and Written Codeswitching [2007]. Anglia 126 (2),   397-402.

Busse, Ulrich (2009),   ‘Welche Rolle spielen Anglizismen in europäischen Sprachen?’ Muttersprache 119 (2), 137-150.

Busse, Ulrich (2011),   ‘Anglizismen europäisch und historisch: Ein Vergleich der historischen und   soziokulturellen Faktoren im anglo-europäischen Sprachkontakt’, in Claudia   Schlaak & Lena Busse (eds.), Sprachkontakte, Sprachvariation und   Sprachwandel: Festschrift für Thomas Stehl zum 60. Geburtstag, (Tübingen: Narr), 287-309.

Busse, Ulrich (2011),   ‘Anglizismen in Europa in Vergangenheit und Gegenwart’, in Ines-Andrea   Busch-Lauer and Sabine Fiedler (eds.), Sprachraum Europa – Alles Englisch   oder…? (= Studien zu   Fach, Sprache und Kultur, 2), (Berlin: Frank & Timme), 15-36.

Busse, Ulrich (2011),   Anglizismen – Versuch einer Bestandsaufnahme. Aptum. Zeitschrift für Sprachkritik und   Sprachkultur 7 (2), 98-120.

Busse, Ulrich (2013), ‘Was   uns Begriffe wie Anglizismus, Engländerei, Denglisch etc. über   Lehnbeziehungen und die Einstellungen der Sprachteilhaber verraten’, in Anne   Ammermann, Alexander Brock, Jana Pflaeging & Peter Schildhauer (eds.)   Facets of Linguistics. Proceedings of the 14th Norddeutsches Linguistisches   Kolloquium 2013 in Halle an der Saale (Frankfurt am Main: Peter Lang),   203-215.

Busse, Ulrich (2013),   [Review of] Peter Eisenberg, Das Fremdwort im Deutschen [2011] Zeitschrift   für Dialektologie und Linguistik 80 (1), 75-77.

Busse, Ulrich (in press),   ‘‘Wider die Engländerei’. Einstellungen zum Englischen als Teil des deutschen   Fremdwortdiskurses von der Reichsgründung 1871 bis zum Ersten Weltkrieg’, in   Angela Richter, Dorothee Röseberg & Sabine Volk-Birke (eds.), [title to   be announced]—. (Berlin:   Logos).

Cárceles, Guillermo;   Rodríguez González, Félix (2008), Diccionario gay-lésbico (entrevista).   http://hdl.handle.net/10045/18751

Cabarello   Fernandenz-Rufete, Salvador (1994), 'Anglicismos: Un trabajo de campo',   ES  18: 143-59.

Campos, Miguel Ángel   (2011), ‘False Anglicisms in Legal and Business English as a Lingua Franca   (ELF): A Process of Back-borrowing’, in Isabel Balteiro (eds.), New   Approaches to English Lexicology and Lexicography (Newcastle: Cambridge   Scholars Publishing), 83-96.

Campos, Miguel Ángel   (2015), ‘All is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish   Language of Sports’, Atlantis, 37 (2), 155-174.

Caretti, Lanfranco   (1951a), “Noterelle calcistiche”. Lingua Nostra 13: 14-18.

Caretti, Lanfranco   (1951b), “Noterelle tennistiche”. Lingua Nostra 13: 77-80.

Carnicer, Ramon (1969),   Sohre el lenguaje de hoy (Madrid: Prenso    Espanola).

Carnicer, Ramon (1972),   Nuevas reflexiones sobre el lenguaje (Madrid: Prensa Espanola).

Carnicer, Ramon   (1983),  Desidia  y    otras  lacras  en    el lenguaje  de  hoy (Barcelona: Planeta).

Carpitano, Samuele, &   Giorgio, Casole (1989), Dizionario delle parole straniere in uso nella lingua   italiana. Milano:   Mondadori.

Carrère, Pierre (1972),   Etude de l’utilisation des mots anglais dans la presse de sport en France de   1900 à 1972. Mémoire pour le Diplôme de l’Ecole Normale Supérieur d’Education   Physique et Sportive.  http://www.sudoc.fr/191317624.

Carstensen, Broder &   Hans Galinsky (1975),  Amerikanismen in   der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen   Aspekte; mit umfassenden bibliographischen Nachträgen (Heidelberg: Carl   Winter Universitätsverlag).

Carstensen, Broder (1980),   ‘Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen’, in   Wolfgang Viereck (ed.) Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das   Deutsche, 77-100. Tübinger Beiträge zur Linguistik 132. (Tübingen).

Carstensen, Broder (1981),   ‘Lexikalische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen’. In W.   Kühlwein, G. Thome & W. Wilss (eds.), Kontrastive Linguistik und   Übersetzungswissenschaft (München: Fink), 175-182.

Carstensen, Broder; Ulrich   Busse & Regina Schmude (1993-1996), Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluβ des Englischen auf den deutschen Wortschatz   nach 1945, 3 vols. (Berlin   & New York: De Gruyter).

Cartago, Gabriella (1994),   “L’apporto inglese”. In Luca Serianni & Pietro Trifone (eds.) Storia della lingua italiana,   Torino: Einaudi, 721-50.

Cartier, Emmanuel &   Jean-François Sablayrolles (2008), ‘Néologisms, dictionnaires et   informatique’, Cahiers de lexicologie 93, 175-191.

Castañón Rodríguez, Jesús   “Guía del lenguaje deportivo 2016”, Idioma y deporte número 179, Valladolid,   1 de enero de 2016. Available   at http://www.idiomaydeporte.com/pdf/guiadellenguajedeportivo2016.pdf.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1987), Anglicismos de fútbol en “Marca” (1938-1986). Tesina de Licenciatura no   publicada. Universidad de Valladolid.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1987), El problema de los extranjerismos en el Nuevo Estado: 1936-1975.   Comunicación presentada en el XVII Simposio de la Sociedad Española de   Lingüística, Diciembre, Universidad de Murcia.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1991), Léxico de fútbol en la prensa deportiva española: 1938-1988. Tesis doctoral no publicada.  Universidad de Valladolid.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1992), ‘Anglicismos de fútbol en el periodismo deportivo español’, Notas y   Estudios Filológicos, 7, 125-148.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1992), Hacia una koiné hispanoamericana en el periodismo deportivo. Trabajo   presentado en el Congreso Internacional El idioma español en el deporte,   Mayo, Logroño. Available at Agencia Efe y Gobierno de La Rioja (eds.) (1994), El idioma español en el   deporte (Madrid: Fundación Efe), 371-388.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1993), El lenguaje periodístico del fútbol. Valladolid: Secretariado de Publicaciones de   la Universidad de Valladolid.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1995), Reflexiones lingüísticas sobre el deporte. Valladolid: edición de autor.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1998), ‘Anglicismos hispánicos del deporte moderno’, Apuntes…, 6 (1), 9-11.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1998), ‘El idioma español del deporte en Iberoamérica ante las nuevas   tecnologías’, Lecturas: Educación Física y Deportes, 10. Available at   http://www.efdeportes.com/efd10/jesus10.htm

Castañón Rodríguez, Jesús   (1999 to present), Idioma y deporte.com. Available at   http://www.idiomaydeporte.com.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1999), ‘Recursos lexicográficos en el ámbito del deporte’, Deporte Andaluz,   40, pp. 19-36.

Castañón Rodríguez, Jesús   (1999), Idioma y deporte. Valladolid: edición de autor.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2000), ‘El ‘Teatro irrepresentable’ de Jardiel Poncela’, La Página del   Idioma Español. Available   at http://www.elcastellano.org/jardiel.html

Castañón Rodríguez, Jesús   (2000), ‘Redes y saberes del idioma del deporte’, Lecturas: Educación Física   y Deportes, 26. Available   at http://www.efdeportes.com/efd26/redes.htm.

Castañón Rodríguez, Jesús (2001),   ‘La unidad del idioma en los medios de comunicación’, in Perdiguero   Hermógenes y Antonio Álvarez (eds.), Estudios sobre el español de América   (Actas del V Congreso Internacional del Español de América, Burgos, 1995),   (Burgos: Universidad de Burgos), 265-272.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2002), Tendencias actuales del idioma del deporte. Salamanca: edición de autor.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2004), Diccionario terminológico del deporte. Gijón: Ediciones Trea.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2005), ‘Universidad, comunicación y lenguaje periodístico del fútbol en   América y España’, Revista Digital Universitaria, 6 (6), 1-12. Available at   http://www.revista.unam.mx/vol.6/num6/art53/int53.htm.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2006), El idioma en la prensa deportiva, conferencia presentada en el Ciclo   de Conferencias de la Fundación del Español Urgente BBVA, Febrero,   Valladolid.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2006), Términos deportivos en Asturias: juego y arte,  conferencia presentada en el Real Instituto   de Estudios Asturianos, Junio, Oviedo.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2007), ‘El lenguaje periodístico del deporte, un idioma de alta   velocidad’,  Donde dice…, 7, 10-11.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2008), ‘Los vocablos de los deportes de playa’, La Página del Idioma Español.   Available at   http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/mayo/deporteplaya.html.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2008, May 5), ‘Europa y el idioma del deporte’, La Nueva España, 59.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2009), ‘Los extranjerismos del deporte en español’, in Hernán-Gómez Prieto,   Beatriz (ed.), Il Linguaggio dello Sport, la Comunicazione e la Scuola   (Milano: Edizioni Universitarie de Lettere Economia Diritto), 167-181.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2009), Recursos lingüísticos en la radio deportiva, ponencia presentada en   el curso de verano de la Universidad Complutense de Madrid El deporte en la   radio: lenguaje y formatos, Julio, El Escorial. Available at   http://www.idiomaydeporte.com/articulos/recursos-linguisticos-en-la-radio-deportiva.php.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2010), ‘El deporte y los diccionarios en español’, in Cremades García, Raúl   y Cristóbal González Álvarez y Susana Guerrero Salazar (eds.), Estudios   actuales sobre lengua, literatura y su didáctica. Homenaje a Emilio A. Núñez   Cabezas (Málaga: VG Ediciones y Universidad de Málaga), 93-114.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2010), El idioma español en la Copa del Mundo de fútbol, conferencia   presentada en The Innsbruck Football Research Group de la Universidad de   Innsbruck, Abril, Innsbruck. Available at   http://www.idiomaydeporte.com/articulos/el-idioma-espanol-en-la-copa-del-mundo-de-futbol.php.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2011), La comunicación deportiva y la lengua española. Valladolid: edición de autor.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2012), ‘El buen uso del idioma y la comunicación deportiva’, in Guerrero   Salazar, Susana y Raúl. Cremades García (eds.): El discurso deportivo en los   medios de comunicación (Málaga: VG Ediciones), 17-34.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2012), ‘El lenguaje periodístico del deporte en el idioma español del siglo   XXI’, Historia y comunicación social, 17, Madrid, 341-356.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2013). ‘El lenguaje deportivo y sus culturas’, Lecturas: Educación Física y   Deportes, 181. Available   at http://www.efdeportes.com/efd181/el-lenguaje-deportivo-y-sus-culturas.htm.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2015), ‘Las hispanistas y el estudio del idioma español en el deporte en   países de habla no hispana’, Revista Géneros, 17, 9-27.

Castañón Rodríguez, Jesús   (2016), ‘La traducción y las metáforas deportivas en el español actual’,   Puntoycoma, 146, 10-13. Available at    http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_146_es.pdf.

Castañón Rodríguez, Jesús,   Emilio Tomás García Molina & Edmundo Loza Olave (2005), Términos deportivos   en el habla cotidiana. Logroño:   Universidad de La Rioja.

Castanon Rodriguez, Jesus   (1992), 'Anglicismos de futbol en el periodismo espafiol', N otas y   estudiosfilologicos,  7: 128-47.

Castanon Rodriguez,   Jesus(1993), El lenguaje periodistico del futbol. Valladolid: Uni¬ versidad.

Castanon Rodriguez,   Jesus(1995), 'El problema de los extranjerismos en el Nuevo Estado:   1936--75', in Jesus Castanon, Reflexiones lingiiisticas sobre el deporte   (Valladolid: the author), 95-104.

Castellani, Arrigo (1984),   “Terminologia linguistica”. Studi Linguistici Italiani 10:153-161.

Castellani, Arrigo   (1987), “Morbus Anglicus”. Studi Linguistici Italiani, 10: 137-153.

Castillo, F. J. (1990),   'El vocabulario de una modalidad del espafiol. Algunas notas sobre los   anglicismos de las hablas canarias', in    Actas  de!  Congreso    de  la  Sociedad    Espanola  de  Lingii fstica, I.XX aniversario (Tenerife,   April 2-6, 1990) (Madrid: Gredas), 354-62.

Cebrat, Grzegorz   (2011), ‘Elements of English in the Diary of Karol Sienkiewicz and the   Reminiscences of Krystyn Lach-Szyrma’, in Alicja Witalisz (ed.), Migration,   narration, communication. Cultural exchanges in a globalised world. Text –   Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and Culture   1 (Frankfurt am Main: Peter Lang), 247-261.

Cebrat, Grzegorz   (2011), 'Elements of English in the Diary of Karol Sienkiewicz and the   Reminiscences of Krystyn Lach-Szyrma', in Alicja Witalisz (ed.), Migration,   narration, communication. Cultural exchanges in a globalised world. Text –   Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and Culture   1 (Frankfurt am Main: Peter Lang), 247-261.

Centrella, Maria (2012),   Le vocabulaire de l’informatique: de la norme à l’usage (Paris. Hermann: Vertige de la langue)   (212 pp.).

Centrella, Maria (2012),   Le vocabulaire de l’informatique: de la norme à l’usage, Paris. Hermann : Vertige de la langue.   212 p.

Cerasuolo Pertusi,  Maria Rosaria (1987-88), “Sulla storia di   alcuni anglicismi marinareschi italiani”. Incontri Linguistici 12: 61-64.

Chłopicki, Władysław & Jerzy Świątek (2000), Angielski w polskiej   reklamie (Warszawa-Wrocław: PWN).

Chłopicki, Władysław and Świątek, Jerzy (2000), Angielski w polskiej   reklamie (Warszawa-Wrocław: PWN). 

Chan, Mimi &   Helen Kwok (1986), ‘The impact of English on Hong Kong Chinese’, in Wolfgang   Viereck & Wolf-Dietrich Bald (eds). English in Contact with Other   Languages  (Budapest: Akadémiai Kiadó),   407-431.

Chiareno, Osvaldo (1973),   'Anglicanizacion del lexico mer¬ cantil espafiol', Bolletino dell' instituto   di lingue estere, 9: 3-17.

Chirico, Costanza   (2011), ‘Two cultures, two dictionaries: two speciality languages: English   and French, shipping and architecture’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova   (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers (Fasano/Paris,   Schena Editore/Alain Baudry & Co.), 79-87.

Chirico, Costanza   (2011), ‘Two cultures, two dictionaries: two speciality languages: English   and French, shipping and architecture’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova   (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers, Fasano/Paris,   Schena Editore/Alain Baudry & Co. 79-87.

Christensen, Helene Hye (2011), AmeriDansk? En analyse af   amerikansk-engelsk påvirkning af dansk i perioden 1945-1975. Arbejdspapir nr. 6. (Odense:   Syddansk Universitet).   http://static.sdu.dk/mediafiles/8/6/9/%7B86938C01-9485-486D-80EC-441A0B33941C%7DAmeriDansk.pdf.

Christensen, Nils B   (1994), "The use of English in three major Norwegian companies".   Unpublished thesis, University of Oslo.

Čikoš Molnar, Laslo (2014), ‘Engleske reči u srpskom i u mađarskom   jeziku’, (‘English Words in Serbian and Hungarian Languages’), in Ivana   Živančević Sekeruš and Nebojša Majstorović (eds.), Sedmi međunarodni   interdisciplinarni simpozijum „Susret kultura”. Zbornik radova (Novi Sad: Filozofski   fakultet), 273-284. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2014/978-86-6065-269-2.

Clarass, M. (1981),   'Anglicisms in Contemporary Catalan', Polyglot, 3: 1-7.

Clausén, U.   (1978): Nyord i färöiskan. Ett bidrag till belysning av språksituationen på Färöarna. –   Stockholm: Almqvist & Wiksell.

Claus, P. and J.   Taeldeman (1989), 'De infiltratie van Engelse (leen)woorden in het Nederlands   en in Nederlandse woordenboeken'

Claus, P. en J. Taeldeman   (1989), ‘De infiltratie van Engelse (leen)woorden in het Nederlands en in   Nederlandse woordenboe­ken’, in: Album Moors, red. S. Theissen & J. Vromans, 11-30.

Clave. Dictionario de uso   del espaflol actual (1996), (Madrid: SM).

Coetzee-Van Rooy,   Susan (2013), ‘Afrikaans in contact with English: endangered language or case   of exceptional bilingualism?’, International Journal of the Sociology of   Language 224: 179-207.

Cohen, A. (1958),   'Het Nederlands diminutiefsuffix: een mor-fonologische proeve' (The Dutch   Diminutive Suffix: A Morphonological Study), De Nieuwe Taalgids, 51: 40-5.

Cohen, Geoffrey   (1982), ‘On the acceptance of borrowed words’. Sâpostavitelno ezikoznanie,   VІІ (3), 23–24.

Cohen, Harry (1996),   'Coca versus Cola. Verschillen tussen Nederland en België in het gebruik van   Engelse leenwoorden' (Differ-ences Between the Netherlands and Belgium in the   Use of English Loanwords), in Sijs (1996: 307-12).

Collins, Beverley   and Inger Mees (1981), The Sounds of English and Dutch (The Hague: Leiden   UP).

Colpron, Gilles (1970),   Les anglicismes au Québec — répertoire classifié. (Laval, Québec: Beauchemin).

Colpron, Gilles (1982),   Dictionnaire des anglicismes (Laval, Québec: Beauchemin).

Colpron, Gilles [mise à   jour de] Constance Forest & Louis Forest (1994), Dictionnaire des   anglicismes [3e édition] (Laval, Québec: Beauchemin).

Colpron, Gilles [mise à   jour de] Constance Forest & Louis Forest (1998), Dictionnaire des   anglicismes [4e édition] (Laval, Québec: Beauchemin).

Combrink, J.G.H.   (1984), ‘Wat is ‘n Anglisisme?’, in T.J.R. Botha, J.G.H. Combrink & F.F.   Odendal (eds.) Inleiding tot die Afrikaanse Taalkunde (Pretoria &   Kaapstad: Academica), 83-106.

Coninck, R. H. B. DE (1970), Groot uitspraakwoordenboek van de   Nederlandse taal

Corbella Diaz, Dolores   (1992), 'Los anglicismos en el espafiol de Canarias: lnterferencias   lingiiisticas',  Cauce, 14.II 5: 61-9.

Cortelazzo, Manlio &   Ugo Cardinale (1986), Dizionario di parole nuove, 1964-1984. Torino: Loescher.

Crespo-Fernández, Eliecer   & Carmen Luján-García (2013) ‘Anglicismo y tabú: Los valores axiológicos   del anglicismo crudo en la esfera del erotismo y la sexualidad’, Revista de   Estudios Filológicos 52: 53-74.

Crespo-Fernández,   Eliecer & Carmen Luján-García (2016) ‘Anglicism and Word Axiology in   Homosexual Language’. RESLA (in press)

Cynarska-Chomicka, Barbara   (2012), ‘Les anglicismes récents dans le vocabulaire de la mode’. Romanica Cracoviensia, 11, 75–82.

Czamara, Agata (1996), ‘Made in Europe — leksykalne zapożyczenia z   języka angielskiego w polskim polu wyrazowym handlu i usług’, Poradnik   Językowy 5-6, 23-30.

Czamara, Agata (1996), 'Made in Europe - leksykalne zapożyczenia z   języka angielskiego w polskim polu wyrazowym handlu i usług', Poradnik   Językowy 5-6, 23-30.

Dąbrowska, Anna   (2000), ‘Sampling, vanselling, merchandising. O słownictwie pracowników   marketingu’, in Jan Mazur (ed.), Słownictwo współczesnego języka polskiego w   okresie przemian (Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej),   131-140.

Dąbrowska, Anna   (2000), 'Sampling, vanselling, merchandising. O słownictwie pracowników   marketingu', in Jan Mazur (ed.), Słownictwo współczesnego języka polskiego w   okresie przemian (Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej),   131-140.

D’Alessio, Stafania   (2011), ‘Anglicisms in the French language of marquetry and inlay in the 18th   and 19th century’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.),   Dictionnaires et terminologie des arts et metiers (Fasano/Paris, Schena   Editore/Alain Baudry & Co), 89-96.

D.E.I. = Dizionario   enciclopedico italiano (1955-61), Twelve volumes. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana.   Supplemento 1974; Secondo Supplemento 1984.

D.E.I= Battisti, Carlo   & Giovanni Alessio (1950-57), Dizionario Etimologico Italiano. Firenze: Barbèra. 5 volls.

D.E.L.I = Cortelazzo,   Manlio & Paolo Zolli (1979-1988), Dizionario Etimologico della Lingua   Italiana 5 vols. Bologna:Zanichelli.   Vol.1: A-C (1979); 2: D-H (1980); 3: I-N (1983); 4: O-R (1985); 5: S-Z   (1988).

Dahl, Torsten   (1941-42), ‘English Influence as Reflected in the Danish Language’, in Studia   Neophilologica vol. 14: 386-392 (Uppsala, Sweden).

Dahl, Torsten
  (1956), ‘Engelske spor i moderne dansk. Nogle spredte iagttagelser’, in   Festskrift til Peter Skautrup 21. januar 1956 (Århus: Universitetsforlaget),   251-256.

Damjanovski, Nela (2014), ‘Svojstva hibridnog srpsko-engleskog jezika   među srpskom dijasporom u Kanadi: nacrt za istraživanje’, [‘Characteristics   of the Hybrid Serbian-English Language in the Serbian Diaspora in Canada: An   Outline of a Research Project’], in Tvrtko Prćić, Maja Marković, et al.   (eds.), Engleski jezik i anglofone književnosti u teoriji i praksi. Zbornik u   čast Draginji Pervaz (Novi Sad: Filozofski fakultet, Orfelin izdavaštvo),   103-113. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2014/978-86-6065-276-0.

Damjanovski, Nela   (2016), Serbliš kao hibridni jezik među srpskom dijasporom u Kanadi: svojstva   i upotreba. [Serblish as a Hybrid Language among the Serbian Diaspora in   Canada: Properties and Use]. Doctoral dissertation; unpublished. University   of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Danchev, Andrey   (1986) ‘The English element in Bulgarian’, in Broder Carstensen, Wolfgang   Viereck & Wolf-Dietrich Bald (eds.), English in Contact with Other   Languages (Budapest: Akademiai Kiado), 9–23.

Dardano, Maurizio (1978b),   (s)Parliamo Italiano? Roma:   Curcio.

Dardano, Maurizio (1983),   “L’inglese quotidiano”. In Il linguaggio dei giornali italiani. Bari: Laterza, 485-94.

Dardano, Maurizio   (1986), “The influence of  English on   Italian”. In *Viereck & Bald, 231-52.

Data, Krystyna (2009), ‘E-book jako    nowy gatunek  literacki’, in   Kazimierz  Ożóg  (ed.) Rzecz o współczesnej polszczyźnie (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu   Rzeszowskiego), 200-208.

Data, Krystyna (2009), ‘Wyrazy złożone z członami e-, i-, m– w języku   polskim’, in Mirosław Skarżyński & Monika Szpiczakowska (eds.), W kręgu   języka (Kraków: Księgarnia Akademicka), 267-275.

Data, Krystyna (2009a), 'Wyrazy złożone z członami e-, i-, m- w   języku polskim', in Mirosław Skarżyński and Monika Szpiczakowska (eds.), W   kręgu języka (Kraków: Księgarnia Akademicka), 267-275.

Data, Krystyna (2009b), 'E-book    jako  nowy gatunek  literacki', in Kazimierz  Ożóg    (ed.) Rzecz o  współczesnej polszczyźnie (Rzeszów:   Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), 200-208.

Davidsen-Nielsen, Niels & Michael Herslund (1999), ‘Dansk han med   sin tjener talte’, in Davidsen-Nielsen et al. (eds), 11-18.

Davidsen-Nielsen, Niels (1998), ‘Fordanskning af engelske låneord –   Kan det nytte?’, in Erik Hansen & Jørn Lund (eds). Det er korrekt. Dansk retskrivning 1948-1998   (Copenhagen: Hans Reitzels Forlag), 79-93 .

Davidsen-Nielsen,   Niels (1999), ‘English – A Must in Danish? On the role of English loanwords   in Danish’, in Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds.) Out of Corpora.   Studies in Honour of Stig Johansson (Amsterdam: Rodopi), 345-355.

Davidsen-Nielsen, Niels (2009), Moders stemme, fars hammer. En   debatbog om dansk sprogpolitik. (Copenhagen: Dansklærerforeningens forlag).

Davidsen-Nielsen, Niels; Erik Hansen & Pia Jarvad (eds) (1999),   Engelsk eller ikke engelsk? That   is the question. Dansk Sprognævns skrifter 28. (Copenhagen: Gyldendal).

De Bruto, H.F.   (1970), ‘Anglisismes – die gebrek agter die problem’ [Anglicisms – the   deficiency behind the problem]. Taalfasette 11(1): 36-44.

De Mauro, Tullio (1963),   Storia linguistica dell’Italia unita. Bari: Laterza.

De Mauro, Tullio (1970),   Storia linguistica dell’Italia unita. New enlarged edition. Bari: Laterza.

Deumert, Ana (2004),   Language Standardization and Language Change. The Dynamics of Cape Dutch (Amsterdam   / Philadelphia: John Benjamins).

Deumert, Ana (2005),   ‘The unbearable lightness of being bilingual: English-Afrikaans language   contact in South Africa’. Language Sciences 27: 113-135.

Devenish, Ingrid Ann   (1990), "English influence on Norwegian pop music language".   Unpublished thesis, University of Oslo. 119 pp. + appendices.

Devoto, Giacomo & Gian   Carlo Oli (1990), Il dizionario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier (1st edition   1971). Cd-rom edition (1994. Le Monnier-Editoria Elettronica Editel.

Diéguez, Isabel (2004),   ‘El anglicismo léxico en el discurso económico de divulgación científica del   español de Chile’, Onomázein 10(2), 117-141.

Diéguez, Isabel (2005),   ‘Análisis contrastivo del anglicismo léxico en el discurso económico semiespecializado   y de divulgación científica del español de Chile’, Onomázein 12(2), 129-156.

Dimković   Telebaković, Gordana (2017), English and Serbian Language in Contact   (Belgrade: Svet knjige).

Dimković-Telebaković,   D. Gordana (2002), Savremeni engleski jezik struke i nauke:s analizom korpusa   iz oblasti saobraćaja [Contemporary English for occupation and science: with   corpora analysis in the fields of transport and traffic engineering], PhD   Dissertation, Beograd: Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet.                                                    

Dimković-Telebaković,   Gordana (1995/2000), English II: for students of the Faculty of transport and   traffic engineering (Beograd: Univerzitet u Beogradu, Saobraćajni fakultet).

Dimković-Telebaković,   Gordana (1997), Testovi, zadaci i teme iz engleskog jezika [Tests,   examination papers and essay topics in English] (Beograd: Univerzitet u   Beogradu, Saobraćajni fakultet). [2015: 6th edition].  

Dimković-Telebaković, Gordana (2003), Savremeni engleski jezik struke   i nauke [Contemporary English for occupation and science] (Novi Sad/Moskva:   Naše slovo).

Dimković-Telebaković, Gordana (2004), English in Transport and   Traffic Engineering (Beograd: Univerzitet u Beogradu, Saobraćajni fakultet). [2015: 6th edition].         

Dimković-Telebaković, Gordana (2009), ‘Semantička obeležja glagola   kretanja u oblasti saobraćaja u engleskom i srpskom jeziku’ [Semantic   features of motion verbs in English and Serbian in the fields of transport   and traffic engineering], Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku   LII/1 [Matica srpska journal of philology and linguistics]: 235-252.     

Dimković-Telebaković, Gordana (2011), ‘Adverbs in English and   Serbian’, Primenjena lingvistika 12 [Applied linguistics]: 292-301.  

Dimković-Telebaković, Gordana (2011), ‘Rečenični prilozi u srpskom i   engleskom jeziku: uspostavljanje veze između sintakse i semantike priloga’   [Sentence adverbs in Serbian and English: Mapping positions to   interpretations], in Miloš Kovačević (ed.), Zbornik radova sa V međunarodnog   naučnog skupa „Srpski jezik, književnost, umetnost“ [A collection of papers   “The Serbian Language, Literature, Art”], knjiga I, Književni (standardni)   jezik i jezik književnosti [The standard language and the language of literature]   (Kragujevac: FILUM), 207-214.

Dimković-Telebaković, Gordana (2013), ‘O nekim aspektualnim prilozima   u savremenom  srpskom i engleskom   jeziku’ [On some aspectual adverbs in contemporary Serbian and English], in   Miloš Kovačević (ed.), Zbornik radova sa VII međunarodnog naučnog skupa   „Srpski jezik, književnost, umetnost“ [A collection of papers “The Serbian   Language, Literature, Art”], knjiga I, Tradicija i inovacije u savremenom   srpskom jeziku [Tradition and innovations in contemporary Serbian language] (Kragujevac:   FILUM), 329-337. 

Dimković-Telebaković, Gordana (2013),    ‘Engleske složene lekseme i njihovi srpski ekvivalenti u oblasti   drumskog saobraćaja’ [English compound lexemes and their Serbian equivalents   in the field of road traffic engineering], in Gordana Dimković-Telebaković   (ed.), Foreign Language in Transport and Traffic Engineering Profession and   Science – Strani jezik u saobraćajnoj struci i nauci (Belgrade: University of   Belgrade, Faculty of Transport and Traffic Engineering), 49-70. Available at   http://www.sf.bg.ac.rs/images/download/dokumenta/Foreign_Language_in_transport_and_traffic_engineering_profession_and_science.pdf

Dimković-Telebaković,   Gordana (2013), Studies on English and Serbian Language (Belgrade: Svet   knjige).   

Dimković-Telebaković,   Gordana (2014), ‘The Dynamics Of English Terminological Compound Lexemes And   Their Serbian Equivalents’, Romanian Journal of English Studies 11/1:   9-20.  

Dimković-Telebaković,   Gordana (2014), ‘Višeznačnost metaforičkih jedinica u savremenom engleskom i   srpskom jeziku u saobraćajnom inženjerstvu’ [Multimeaningfulness of   metaphorical units in contemporary English and Serbian in transport and   traffic engineering], in Miloš Kovačević (ed.), Zbornik radova sa VIII   međunarodnog naučnog skupа „Srpski jezik, književnost, umetnost” [A   collection of papers “The Serbian Language, Literature, Art”], knjiga I,   Višeznačnost u jeziku [Multimeaningfulness in language] (Kragujevac: FILUM),   381-388.  

Dimković-Telebaković,   Gordana (2014),  ‘Prevođenje  engleskih    specijalizovanih složenih    leksema  na  srpski    jezik  i  njihovi    prevodni  obrasci’ [Translating   English specialised compound lexemes into Serbian and their translation   patterns], in Tvrtko Prćić et al. (eds.), Engleski  jezik i anglofone  književnosti  u    teoriji  i  praksi: Zbornik  u    čast Draginji Pervaz [English language and anglophone literatures in   theory and practice: A collection of papers in honour of Draginja Pervaz]   (Novi Sad: Filozofski fakultet), 115-124.      

Dimković-Telebaković, Gordana (2015), ‘Engleski u govornom srpskom   jeziku mladih’ [English in spoken Serbian language of the youth], in Miloš   Kovačević (ed.), Zbornik radova sa IX međunarodnog naučnog skupa „Srpski   jezik, književnost, umetnost” [A collection of papers “The Serbian Language,   Literature, Art”], knjiga I, Srpski jezik – od Vuka do danas [The Serbian   language – from Vuk to the present day] (Kragujevac: FILUM), 397-406.

Dimković-Telebaković,   Gordana (2015), ‘Multimeaningfulness In English And Serbian’, Romanian Journal   of English Studies 12/1: 58-66.  

Dimković-Telebaković,   Gordana (2015), ‘Teaching and Learning English Specialised Compound Lexemes’,   in Vesna Cakeljić et al. (eds.), Book of Proceedings / III International   Conference Language for Specific Purposes: Past, Present, Future (Belgrade:   Faculty of Organizational Sciences), 145-152.

Dimković-Telebaković,   Gordana (2015), ‘The Syntax and Semantics of English and Serbian Adverbs in   Academic Written Discourse’, in Igor Lakić et al. (eds.), Academic Discourse   across Cultures (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing),   163-179.

Dimković-Telebaković,   Gordana (2016), ‘Phrase Structure Patterning and Licensing for English and   Serbian Speaker-Oriented Adverb Subclasses’, Romanian Journal of English   Studies 13/1: 99-109.                                                  

Dimković-Telebaković,   Gordana (2016), ‘Stilska obeležja srpskog jezika u poslovnom komuniciranju   imejlom’ [Sylistic features of the Serbian language in business communication   via email], in Miloš Kovačević (ed.), Zbornik radova sa X međunarodnog   naučnog skupa „Srpski jezik, književnost, umetnost” [A collection of papers   “The Serbian Language, Literature, Art”], knjiga I, Jezik, književnost,   umetnosti [Language, literature, arts] (Kragujevac: FILUM), 263-272.

Dimković-Telebaković,   Gordana (2017), ‘Neki problemi standardizovanja naučne i stručne   terminologije (s primerima iz saobraćajnog inženjerstva)’ [Some   standardisation problems of scientific and professional terminology (with   examples from transport and traffic engineering)], Lipar 63: in press.

Dimković-Telebaković,   Gordana (2017), ‘Standardizovanje saobraćajne terminologije u srpskom jeziku’   [The standardisation of traffic and transport terminology in Serbian], in   Miloš Kovačević (ed.), Zbornik radova sa XI međunarodnog naučnog skupa   „Srpski jezik, književnost, umetnost” [A collection of papers “The Serbian   Language, Literature, Art”], knjiga I (Kragujevac: FILUM), in press.

Dimković-Telebaković,   Gordana (ed.) (2013),  Foreign  Language    in  Transport and  Traffic    Engineering  Profession  and    Science – Strani  jezik  u    saobraćajnoj struci i nauci (Belgrade: University of Belgrade, Faculty   of Transport and Traffic Engineering). Available at   http://www.sf.bg.ac.rs/images/download/dokumenta/Foreign_Language_in_transport_and_traffic_engineering_profession_and_science.pdf

Dimova, Irena, Olga   Grebeshkova & Jim Walker (2015), Attitudes towards Anglicisation in   Bulgaria and France: A comparative study, Sâpostavitelno ezikoznanie, XL(3).

Dobrić, Nikola   (2008), ‘Uticaj engleskog na nazive poslova’, [‘The Influence of English on   the Names of Jobs in Serbian’], in Biljana Mišić Ilić and Vesna Lopičić   (eds.), Jezik, književnost, globalizacija – jezička istraživanja (Niš:   Filozofski fakultet), 305-316.

Dominguez Mejías, Elena   (2002), ‘Los anglicismos en el Diccionario de la RAE (2001)’, Panace@ 8(3),   28-33.

Donaldson, Bruce C.   (1988), The Influence of English on Afrikaans. A case study of linguistic   change in a language contact situation (Pretoria: Serva Publishers).

Donaldson, Bruce C.   (1991)2, The influence of English on Afrikaans. A case study of linguistic   change in a language contact situation (Pretoria: Van Schaik)   http://beheer.dbnl.nl/tekst/dona001infl01_01/dona001infl01_01.pdf.

Donaldson, Bruce C.   (1995), ‘Language contact and linguistic change: the influence of English on   Afrikaans’, in Rajend Mesthrie (ed.) Language and Social History: Studies in   South African Sociolinguistics (Cape Town: David Philip), 222-229.

Đorđević, Jasmina (2013), ‘Engleski u srpskom jeziku među mladima:   odraz (ne)vrednovanja sopstvenog jezika i novog poimanja stvarnosti’, [‘The   English Language in the Speech of the Youth in Serbia: A Reflection of the   (Lack of) Value the Young Attribute to Their Native Language and a New Way of   Conceptualising Reality’], in Biljana Mišić Ilić and Vesna Lopičić (eds.),   Jezik, književnost, vrednosti – jezička istraživanja (Niš: Filozofski   fakultet), 485-496.

Drašković, Brankica (2008), ‘Anglicizmi u srpskom kao jeziku struke:   upotreba engleskih termina u televizijskom novinarstvu’, [‘Anglicisms in   Serbian for Specific Purposes: The Use of English Terms in Television   Journalism’], Prilozi proučavanju jezika, 39, 213-224.

Du Toit, S. J. (1934),   ‘Anglisismes in Afrikaans’. Die Huisgenoot: 2.3., 9.3., 16.3, & 23.3.1934. Reprinted 1965 in P.   J. Nienaber (ed.), Taalkundige Opstelle: 120-134. (Kaapstad & Amsterdam: A. A. Balkema).

Duckworth, David (1977),   ‘Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem   Gebiet der englisch-deutschen Interferenz’, in Herbert Kolb & Hartmut   Lauffer (eds) Sprachliche Interferenz (Tübingen: Niemeyer), 36-56.

Dudaš, Aleksandra (2014),   Strukturni i sadržinski aspekti adaptacije anglicizama u srpskom jeziku u   oblasti bodibildinga. [Structural   and Semantic Aspects of Adaptation of Anglicisms in Serbian in the Field of   Bodybuilding]. Master’s thesis; unpublished. University of Novi Sad: Faculty   of Philosophy.

Dunaj, Bogusław   (2000), ‘Elementy obce w najnowszej leksyce polskiej’, in Kazimierz Rymut and   Wojciech Rzepka (eds.), Studia historycznojęzykowe (Kraków: Wydawnictwo IJP   PAN), 313-318.

Dunaj, Bogusław   (2000), 'Elementy obce w najnowszej leksyce polskiej', in Kazimierz Rymut and   Wojciech Rzepka (eds.), Studia historycznojęzykowe (Kraków: Wydawnictwo IJP   PAN), 313-318.

Dunger, Hermann (1882),   Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher Fremdwörter (Leipzig: Teubner).   [Reprinted in 1989: Hildesheim: Georg Olms Verlag]   http://openlibrary.org/books/OL13523887M/W%C3%B6rterbuch_von_Verdeutschungen_entbehrlicher_Fremdw%C3%B6rter.

Dunger, Hermann (1899),   ‘Wider die Engländerei in der deutschen Sprache’, in Zeitschrift des   Allgemeinen Deutschen Sprachvereins 14, 241-251.

Dunger, Hermann (1909),   Engländerei in der deutschen Sprache. (Berlin: Verlag des Allgemeinen   Deutschen Sprachvereins). [Reprinted facsimile (1989) together with   Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher Fremdwörter. Hildesheim: Georg Olms   Verlag]

Dunn, John (2008),   ‘Face Control, Electronic Soap and the Four-Storey Cottage with a Jacuzzi:   Anglicisation, Globalisation and the Creation of Linguistic Difference’, in   Roswitha Fischer & Hanna Pułaczewska (eds), Anglicisms in Europe. Linguistic   Diversity in a Global Context. (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars   Publishing), 52-69.

Durante, Marcello (1981),   Dal latino all’italiano moderno. Bologna: Zanichelli, 265-269.

Dyszak, Andrzej (1994), ‘O tytule tygodnika Tele Tydzień i o innych wyrażeniach   z tele-‘, Język Polski LXXIV(4-5), 278-282.

Dyszak, Andrzej (2002), ‘O pisowni i znaczeniu członu auto- w   rzeczownikach typu automyjnia‘, Język Polski LXXXI (5), 391-394.

Dyszak, Andrzej (2002), 'O pisowni i znaczeniu członu auto- w   rzeczownikach typu automyjnia', Język Polski LXXXI (5), 391-394.

Dzikiewicz, Agnieszka & Jan Miodek (1991), ‘Co robi mysz   informatyczna, czyli o problemach z tłumaczeniem angielskich słów w   literaturze informatycznej’, Poradnik Językowy 9-10, 376-381.

Dzikiewicz, Agnieszka and Miodek, Jan (1991), 'Co robi mysz   informatyczna, czyli o problemach z tłumaczeniem angielskich słów w   literaturze informatycznej', Poradnik Językowy 9-10, 376-381.

Eindvoorstellen van de Nederlands-Belgische Commissie voor de   Spelling van de Bastaardwoorden (Final Proposals of the Dutch-Belgian   Commission for the Spelling of Loanwords) (1969), (Brussels/s' Gravenhage:   Staatsuitgeverij).

Elliot, Giacomo (1977),   Parliamo itang’liano. Milano. Rizzoli.

Endt, E. (1974),   Bargoens woordenboek (Dictionary of Cant) (Amsterdam: Rap).

England, John and J.   L.Carames LAGE (1978), 'El uso y abuso de anglicismos en la prensa espafiola   de hoy', Arbor, 390: 77-89.

Erić Bukarica, Aleksandra   (2010), ‘Upotreba engleskih reči u turističkim brošurama na srpskom jeziku’,   [‘The Use of English Words in Tourist Brochures in Serbian’], in Đorđe Đurić   (ed.), Društveni izazovi evropskih integracija: Srbija i uporedna iskustva. Knjiga   2: Psihologija, filologija, bezbednost (Novi Sad: Fakultet za pravne i   poslovne studije), 209-218.

Eriksen, Anne   Kristin (1992), "English loanwords in some recent Norwegian novels and   short stories". Unpublished thesis, University of Oslo. 262 pp.

Estrany Gendre, Manuel   (1970), 'Calcos sintacticos de ingles', Filologia  Moderna, 38: 199-203.

Etiemble, Rene (1991),   Parlez-vous franglais?: fol en France, mad in France, la belle France label   France (Paris: Gallimard).

Everaert, Maartje; Yoni   Froyen & Katrien Hertogs (2015), Nederlandse Taalkunde: verandering &   variatie. De verengelsing van voornamen in Vlaanderen en Nederland. Term   paper. (Leuven:   Katholieke Universiteit Leuven).

Fabijanić, Ivo (2003), Anglicizmi u ruskoj računalnoj terminologiji,   MA thesis in manuscript, (Zadar: Sveučilište u Zadru), 190 pp.

Fabijanić, Ivo (2005), ‘Ruski računalni žargon’, in D. Stolac, N.   Ivanetić & B. Pritchard (eds.) Jezik u društvenoj interakciji (Proceedings of the Croatian Applied   Linguistics Society), Zagreb, Rijeka: HDPL , 155.-176.

Fabijanić, Ivo   (2006), ‘Ortografija osnovnog oblika anglicizma u ruskoj računalnoj   terminologiji i aspekt varijabilnosti’, in Croatica et Slavica Iadertina, 2(2),   161–168.

Fabijanić, Ivo   (2007), ‘Transmorfemizacija imeničkih sintagma na primjeru anglicizama u   ruskoj računalnoj terminologiji’, in Croatica et Slavica Iadertina, 3(3),   165-172.

Fabijanić, Ivo   (2008), Anglizmi u ruskoj i hrvatskoj ekonomskoj terminologiji, PhD thesis in   manuscript, (Zadar: Sveučilište u Zadru), 433 pp.

Fabijanić, Ivo   (2010), ‘Reinterpretacija elipse u formiranju anglizama’, in Rasprave   Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 36(2010), 2, 251-273.

Fabijanić, Ivo   (2011), ‘Reinterpretacija transmorfemizacije anglizama-imeničkih sintagma u   ruskome i hrvatskom jeziku’, in Fluminensia: časopis za filološka   istraživanja, 23(1), 67–83.

Fabijanić, Ivo, and   Štrmelj, Lidija (2016), ‘The Adaptation of Anglicisms – Phraseological Units   in Croatian Economic Terminology’ in G. Corpas Pastor (ed.), Computerised and   Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual   Perspectives, (Geneva: Tradulex), 487-494.

Fanfani, Massimo.  “Sugli anglicismi nell’italiano   contemporaneo”, Lingua Nostra 52 (1991) 11-24, 73-89, 113-8; 53 (1992) 18-25,   79-86,  120-121; 54 (1993) 13-20,   63-71, 122-4; 55 (1994), 19-25, 76-7, 117-120; 56 (1995), 14-17.

Farø, Ken & Henrik Gottlieb (2012), ‘Coole Songs downloaden – om   engelsk påvirkning af dansk og tysk’, Sprogmuseet,   http://sprogmuseet.dk/ord/coole-songs-downloaden-om-engelsk-pavirkning-af-dansk-og-tysk.

Faranov, Jasmina (2011), Analiza doslednosti prevođenja terminologije   u softverima za kancelarijsko poslovanje pri njihovoj lokalizaciji na srpski   jezik. [An Analysis of   Consistency in Translating the Terminology of Office Software Suites in the   Course of Their Localization into Serbian]. Master’s thesis; unpublished.   University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Faura I Pujol, Neus   (1985), 'Els anglicismes futbolistics a la premsa catalana fins al 1936', in   Rolf Eberenz et al. Estudis de llengua i literatura catalanes, X (   Miscellania Antoni M  Badia i Margarit   ) (Barcelona: Publicacions  de l'Abadia   de Montserrat), II: 145-90.

Faura I Pujol, Neus   (1986), 'Els anglicismos futbolistics a la premsa catalana fins al 1936',   Llengua i Lit., 1 (1): 251-74.

Fausa, Kristin   (1994), "English loanwords in Norwegian: some aspects of the adoption,   adaptation and establishment of loanwords". Unpublished thesis,   University of Oslo. 102 pp + appendices.

Faust, Małgorzata (1982), ‘Anglicyzmy semantyczne – wyrazy modne’, in   Język, teoria-dydaktyka. Materiały V konferencji młodych   językoznawców-dydaktyków. Nowa Wieś Szlachecka 16-17 maja 1980 (Kielce:   Wyższa Szkoła Pedagogiczna), 157-171.

Faust, Małgorzata (1982), 'Anglicyzmy semantyczne – wyrazy modne', in   Język, teoria-dydaktyka. Materiały V konferencji młodych językoznawców-dydaktyków.   Nowa Wieś Szlachecka 16-17 maja 1980 (Kielce: Wyższa Szkoła Pedagogiczna),   157-171.

Fejsa, Mihajlo (2014), ‘Адаптация анґлийских елементох у єдиним руским часопису за младих’, [‘Adaptation of   English Elements in a Ruthenian-Language Youth Magazine Published in   Serbia’], in Ivana Živančević Sekeruš and Nebojša Majstorović (eds.), Sedmi   međunarodni interdisciplinarni simpozijum „Susret kultura”. Zbornik radova (Novi Sad:   Filozofski fakultet), 145-154. Also available at http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2014/978-86-6065-269-2.

Fernandez Galiano, Manuel   (1966), 'Sohre transcripciones, transliteraciones  y traduciones',  Revis ta de    Occidente, 95-rn6.

Fernandez Garcia, Antonio   (1970), Anglicismos en el espafiol (Oviedo: Graficas Lux).

Fernandez Garcia, Antonio   (1970-71),  'Sport y  Deporte.     Compuestos   y  derivados', Revista  defilolog fa  Moderna,    11: 93-1IO.

Fernandez Rodriguez, Aurea   & Iolanda Galanes Santos (2015), ‘La crise hypothécaire et ses   dénominations’, Babel 61(2), 265-282.

Fernandez Rodriguez,   Aurea; Galanes Santos, Iolanda (2015),    ‘La crise hypothécaire et ses dénominations’,  Babel, 61/2, 265-282.

Fernandez, Joseph (1988),   'La fonologia en la television espafiola: violencias foneticas', Revis ta de   Dialectologia y Tradiciones Populares, 43: 249-58.

Fiedler, Sabine (2006),   ‘Willkommen zurück!’ – Zum Einfluss des Englischen auf die Phraseologie der   deutschen Gegenwartssprache’, in Annelies Häcki Buhofer & Harald Burger   (eds.), Phraseology in Motion I (Baltmannsweiler: Schneider-Verlag   Hohengehren), 451-465.

Fiedler, Sabine (2010),   ‘‘Am Ende des Tages zählt die Performance’ – Der Einfluss des Englischen auf   die Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache’, in Jarmo Korhonen,   Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen & Rosa Piñel (eds.), Phraseologie   global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-16.8.2008 in   Helsinki(Tübingen: Narr), 163-172.

Fiedler, Sabine (2011), ‘The sky is the limit – The influence of   English on German phraseology’, in Joanna Szerszunowicz, Boguslaw   Nowowiejski, Yagi Katsumasa and Takaaki Kanzaki (eds.), Focal Issues of   Phraseological Studies Volume I (Bialystok: University of Bialystok   Publishing House), 247-268.

Fiedler, Sabine (2012),   ‘Der Elefant im Raum … The   influence of English on German Phraseology’, in Cristiano Furiassi, Virginia   Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.), The Anglicization of European   Lexis (Amsterdam: John Benjamins), 239-259.

Fiedler, Sabine (2014),   Gläserne Decke und Elefant im Raum. Phraseologische Anglizismen im Deutschen   (Berlin: Logos Verlag).

Fiedler, Sabine (2015),   ‘‘Wikipedia at its best’ – phraseological anglicisms on discussion pages of   the German Wikipedia’, in Joanna Szerszunowicz, Boguslaw Nowowiejski, Yagi   Katsumasa and Takaaki Kanzaki (eds.), Intercontinental Dialogue on   Phraseology 3. (Bialystok:   University of Bialystok Publishing House), 163-176.

Filipović, Rudolf   (1960). The Phonemic Analysis of English Loan-words in Croatian. (Zagreb:   Institute of Phonetics, University of Zagreb).

Filipović, Rudolf (1990), Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku.   Porijeklo,  razvoj, značenje (Zagreb:   Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, Školska Knjiga).

Filipović, Rudolf   (1996), ‘English as a word donor to other languages of Europe’, in Reinhard   Hartmann (ed.). English Language in Europe. Exeter: Intellect Books. 37-46.

Filipović, Rudolf   (2002), “Croatian”, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe (Oxford:   Oxford University Press), 228-240.

Filipović, Sonja   (2003), ‘Anglicizmi iz registra mode u srpskom jeziku: formalna analiza’,   [‘Anglicisms in the Fashion Register in Serbian: A Formal Analysis’], Prilozi   proučavanju jezika, 34, 179-196.

Filipović, Sonja   (2004), Fonološka i grafološka recepcija anglicizama u srpkom jeziku u   registru računarstva. [Phonological and Graphological Reception of Anglicisms   from the Computer Register in Serbian]. Master’s thesis. University of Novi   Sad: Faculty of Philosophy.

Filipović, Sonja   (2005), ‘Phonological Reception of Computer-Related Anglicisms in Serbian: A   Psycholinguistic Approach’, Caiet de Semiotică, 16, 137-145.

Filipović, Sonja   (2005), Izgovor i pisanje računarskih anglicizama u srpskom jeziku. [The   Practice of Pronouncing and Writing Computer-Related Anglicisms in Serbian].   Beograd: Zadužbina Andrejević.

Filipović, Sonja (2006), ‘A Blended Language Means a Blended   Culture’, in Ljiljana Subotić (ed.), Susret kultura. Zbornik radova (Novi Sad: Filozofski   fakultet), 463-467. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2006/86-80271-36-5.

Filipović, Sonja   (2006), ‘Semantika anglicizama u srpskom jeziku u registru mode’, [‘The   Semantics of Anglicisms in Serbian in the Fashion Register’], Philologia, 4:   57-65. Also available   at http://philologia.org.rs/Files/broj_4.pdf.

Filipović-Kovačević,   Sonja (2007), ‘Status i upotreba anglicizama u srpskom jeziku’, [‘The Status   and Usage of Anglicisms in Serbian’], Svet reči, 23/24, 31-33.

Filipović-Kovačević,   Sonja (2011), ‘Anglicizmi kao međujezički pojmovni amalgami’, [‘Anglicisms as   Interlingual Conceptual Blends’], Zbornik Matice srpske za filologiju i   lingvistiku, 54/2, 249-265. Also available at http://www.maticasrpska.org.rs/stariSajt/casopisi/filologija_54-2.pdf.

Fischer, Roswitha   & Hanna Pułaczewska (eds) (2008), Anglicisms in Europe. Linguistic   Diversity in a Global Context. (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars   Press).

Flaitz, Jeffra   (1993) ‘French attitudes toward the ideology of English as an international   language’. World Englishes, 12(2), 179–191.

Flydal, Einar (1983), Oljespråk: Språklige lovbrudd og lovlige   språkbrudd på sokkelen [Oil language: Linguistic violations of law and legal   violations of language on the continental shelf]. Sluttrapport fra Sikkerhet på Sokkelen   prosjektet nr. 351 "Språk og sikkerhet". Stavanger, Oslo, Bergen,   Tromsø: Universitetsforlaget. 165 pp.

Fonfrias, Ernesto Juan   (1986), Anglicismos en el idioma espafiol de Madrid Afluencia e influencia de   anglicismos en el espafiol habloado y escrito de Madrid (San Juan Bautista de   Puerto Rico: Editorial Club de la Prensa), 96 pp.

Forest, Constance &   Denise Boudreau (1998), Le Colpron. Le dictionnaire des anglicismes, 4th ed. (Montréal: Beauchemin).

Formisano, Virginia (2011), ‘Contamination in specialized lexicons:   the case of imprimerie’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.),   Dictionnaires et terminologie des arts et metiers (Fasano/Paris, Schena   Editore/Alain Baudry & Co.), 127-137.

Formisano, Virginia (2011), ‘Contamination in specialized lexicons:   the case of imprimerie’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.),   Dictionnaires et terminologie des arts et metiers, Fasano/Paris, Schena   Editore/Alain Baudry & Co. 127-137.

Fuller, Janet M.   (2001), ‘The principle of pragmatic detachability in borrowing:   English-origin discourse markers in Pennsylvania German’, Linguistics, 39   (2), 351-69.

Furiassi, Cristiano   & Henrik Gottlieb (eds.) (2015), Pseudo-English: Studies on False   Anglicisms in Europe. (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Furiassi, Cristiano   & Knut Hofland (2007), ‘The retrieval of false Anglicisms in newspaper   texts’, in Roberta Facchinetti (ed.), Corpus Linguistics 25 Years On   (Amsterdam & New York: Rodopi), 347–363.

Furiassi, Cristiano   (2010), False Anglicisms in Italian (Monza: Polimetrica). Electronic edition   freely available at www.polimetrica.com.

Furiassi, Cristiano,   Virginia Pulcini & Félix Rodriguez Gonzalez (eds.) (2012), The Anglicization of   European Lexis (Amsterdam: John Benjamins).

Fuster, Miguel (1995), 'La   romanizaci6n del ingles y la anglizaci6n del espafiol peninsular', in Ma   Echenique et al. (eds.), Historia de la lengua espafiola en America y en   Espana (Valencia: Tirant lo Banch),    245-59.

Gómez Capuz, Juan (2001a),   ‘Estrategias de integración fónica de los anglicismos en un corpus de español   hablado; asimilación, compromiso y efectos estructurales’, in Susana Pastor   Cesteros & Ventura Salazar García (eds.) Estudios de Linguïstica 15 (Alicante).

Gómez Capuz, Juan   (2001b),  ‘Diseño de análisis de la   interferencia pragmática en la traducción audio­visual dels inglés al   español’, in John Sanderson (ed.) ¡Doble O Nada! Actos de las I y II Jornadas   de doblaje y subtitulación. (Alacant / Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante).   59-84.

Gómez Capuz, Juan;   Rodríguez González, Félix (2002), El lenguaje de los soldados.   http://hdl.handle.net/10045/19448

Górnicz, Mariusz              (2000), 'Elementy anglojęzyczne   w tekstach medycznych (na podstawie tekstów z dziedziny immunologii   opublikowanych w miesięczniku Problemy)', Poradnik Językowy 2, 17-26.

Górnicz, Mariusz (2000),   ‘Elementy anglojęzyczne w tekstach medycznych (na podstawie tekstów z   dziedziny immunologii opublikowanych w miesięczniku Problemy)’, Poradnik   Językowy 2, 17-26.

Görlach, Manfred   & Ulrich Busse (2001), German contributors for Manfred Görlach (ed.), A   Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in   Sixteen European Languages (Oxford: Oxford University Press).

Görlach, Manfred   & Ulrich Busse (2002), ‘German’, in Manfred Görlach (ed.), An Annotated   Bibliography of European Anglicisms. (Oxford: Oxford University Press),   96-129.

Görlach, Manfred   (2003), English Words Abroad (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins   Publishing).

Görlach, Manfred   (ed.) (2001), A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of   Anglicisms in Sixteen European Languages (Oxford: Oxford University Press).

Görlach, Manfred   (ed.) (2002a), English in Europe. (Oxford: Oxford University Press).

Görlach, Manfred   (ed.) (2002b), An Annotated Bibliography of European Anglicisms. (Oxford:   Oxford University Press).

G6mez Capuz, Juan (1992b),   'La problematica de los extranjerismos en los libros de estilo. Purismo y defenso   del idioma', I Congres Internacional de Periodisme. Valencia, 1990. Actes, 899-909.

Gaborieau, Antoine (2006),   Le Petit Gabi. Dictionnaire des anglicismes du Canada français. (Saint Boniface, Manitoba:   Plaines).

Gajišin Vesna, Olga Panić Kavgić and Aleksandar Kavgić (2011),   ‘Engleski u Novom Sadu’, [‘English in Novi Sad’], in Vera Vasić and Gordana   Štrbac (eds.), Govor Novog Sada – sveska 2: morfosintaksičke, leksičke i   pragmatičke osobine (Novi Sad: Filozofski fakultet), 594-612. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2011/978-86-6065-063-6.

Galberg Jacobsen,   Henrik (1994), ‘Sprogændringer og sprogvurdering. Om nogle aktuelle   engelskinspirerede ændringer i dansk og om vurderingen af dem’, in Iver Kjær   & Flemming Lundgreen-Nielsen (eds.) Danske studier 1994 (Copenhagen: C.A.   Reitzels Forlag), 5-28.

Galinsky, Hans (1967), ‘Stylistic aspects of linguistic borrowing’,   in Broder Carstensen & Hans Galinsky (eds.), Amerikanismen der deutschen   Gegenwartssprache (Heidelberg: Winter), 35-72.

Galinsky, Hans (1991), ‘Americanisms, Briticisms, Canadianisms, New   Zealandisms, and Anglicisms in contemporary German’, in Vladimir Ivir &   Damir Kalogjera (eds.) Languages   in Contact and Contrast. (Berlin / New York: Mouton de Gruyter).

García-Morales, G., María   Isabel González-Cruz, Carmen Luján-García & M.J. Rodríguez-Medina (2016).   La presencia del inglés en la publicidad televisiva en España, 2013-2015   (Madrid: Sintesis).

García-Palacios, Joaquín   & John Humbley (2012), ‘En torno a la dependencia terminológica’,  Hermeneus 14. 133-165.

Garcia Yebra, Juan V.   (1982), Teoria y practica de la traduc¬ ci6n    (Credos;  Madrid).

Garcia Yebra, Juan   V.(1988), 'Prestamo y calco en espafiol y aleman. Su interes lingiiistico y   su tratamiento en la traducci6n', in Problemas de la Tra¬ ducci6n (Madrid:   Fundaci6n 'Alfonso X El Sabio'), 75-89.

Gazzola, Michele,   Anne-Line Graedler, Andrew Linn, Stephen Ryan & Tamah Sherman   (forthcoming), ‘Models, metaphors and methods’, in Andrew Linn (ed.),   Investigating English in Europe. Contexts and Agendas, English in Europe,   Vol. 6 (Berlin/Boston: De Gruyter Mouton), 167-199.

Geerts, G. (1970), 'De nominale klassifikatie van ontleningen' (The
  Nominal Classification of Borrowed Nouns), in De Nieuwe Taalgids,   Van-Haeringen-nummer, 43-53.

Geerts, G. (1975), ‘Het   genus van Engelse leenwoorden in het Duits en in het Nederlands’, in: Spel   van zinnen. Album A.   van Loey, R. Jansen-Sieben, S. De Vriendt & R. Willemyns (eds), Brussel.

Geerts, G.(1975), 'Het genus van Engelse leenwoorden in het Duits en   in het Nederlands' (The Gender of English Loanwords in German and Dutch), in   R. Jansen-Sieben, S. De Vriendt, and R. Willemyns (eds.), Spel van zinnen. Album A. van Loey (Brussel: Ed. de   1'Univ.), 115-23-

Geerts, G.(1996), 'De genusbepalende eigenschappen van Engelse   leenwoorden in het Nederlands' (Gender-Determining Factors of English   Loanwords in Dutch) in Verslagen en Mededelingen v.d.K. Academie voor   Nederlandse Taal- en Letterkunde 1996 (2/3), 137-46.

Geerts, Guido   (1969), ‘Nengels en Frengels: informatie over penetratie’, in: Dietsche   Warande en Belfort 114, 588-599.

Gellerstam, Martin   (1986), ‘Translationese in Swedish novels translated from English’, in Lars   Wollin & Hans Lindquist (eds). Translation Studies in Scandinavia. (Lund:   Lund University Press), 88-95.

Gellerstam, Martin   (2005). ‘Fingerprints in Translation’, in Gunilla Anderman & Margaret   Rogers (eds), In and out of English: For Better, For Worse? (Clevedon:   Multilingual Matters), 201-213.

Gerding Sala,   Constanza; Mary Fuentes Morrison & Gabriela Kotz Gabrole (2014),   ‘Anglicism: An active word-formation mechanism in Spanish’, Colomb. Applied   Linguistic Journal 16(1), 40-54.

Gerding Sala, Constanza;   Mary Fuentes Morrison, Lilian Gómez & Gabriela Kotz Gabrole (2012),   ‘Anglicismos y aculturación en la sociedad Chilena’, Onomázein 25 (2012/1),   139-162.

Gerritsen, Johan   (1982), 'English Influence on Dutch', in *Filipovic (ed.), 154-80.

Gerritsen, Johan   (1983), 'English Influence on Dutch', in J. Hasler (ed.), Anglistentag 1981.   Vortrage (Trierer Studiën zur Literatur, 7; Frankfurt: Lang), 9-21.

Gerritsen, Johan   (1986), 'Dutch in Contact with English', in *Viereck and Bald(eds.), 51-64.

Gerritsen, Johan   (1991), 'English Influence on Dutch', in *Filipovic (ed.), 80-90.

Gerritsen, Marinel   & Frank Jansen (2001), ‘Teloorgang of survival? De taalkenmerken die het   lot van Engelse leenwoorden bepalen’, in: Onze Taal 2/3: 40-42.

Gerritsen, Marinel   (1996), 'Engelstalige productadvertenties in Nederland: onbemind en   onbegrepen' (English Commercial Advertisements in the Netherlands: Disliked   and Misunderstood). In R. van Hout and J. Kruijsen, Taaivariaties.   (Dordrecht: Foris), 67-83.

Gerritsen, Marinel, Inge   Gijsbers, Hubert Korzilius & Frank van Meurs (1999), ‘Engels in   Nederlandse tv-reclame. Hoe denken consumenten erover en wat begrijpen ze?’,   in: Onze Taal 68, 1, 18-20.

Gil Salom, Maria Luz   (1986), 'El anglicismo en el campo de informatica', unpublished MA thesis   (Universidad de Valencia).

Gilles Colpron (1998), Le   dictionnaire des anglicismes, 4e édition, Beauchemin, (1re édition en 1970).

Gimeno, Francisco and   Maria Victoria (1991), 'Estado de la cuestion sobre el anglicismo lexico', in   C. Hernadez et al. El espanol de America, Actas del III Congreso   Internacional de El Espagnol de America,    74I-9.

Gimeno, Francisco and   Maria Victoria (1996), 'Hacia un analisis cuantitativo del anglicismo   lexico', Paper read at the XI Congreso International de la Asociacion de   Lingiiistica y Filologia de la America Latina (ALFAL) (Universidad de las   Palmas de Gran Canaria).

Gimeno, Victoria (1996),   'Analisis cuantitativo de los anglicis¬ mos lexicos en la prensa espafiol de   los Estados Unidos y de Espana', unpublished Ph.D. thesis (Universidad de   Alicante).

Goddard, K. A.   (1980), 'Loanwords in Spanish: a Reappraisal', Bulletin of Hispanic Studies,   57: I-I6.

Godzic, Wiesław   (2000), ‘Język w Internecie: Czy piszemy to, co myślimy?’, in Jerzy Bralczyk   and Katarzyna Mosiołek-Kłosińska (eds.), Język w mediach masowych (Warszawa:   Upowszechnianie Nauki – Oświata “UN-O”), 176-185.

Godzic, Wiesław   (2000), 'Język w Internecie: Czy piszemy to, co myślimy?', in Jerzy Bralczyk   and Katarzyna Mosiołek-Kłosińska (eds.), Język w mediach masowych (Warszawa:   Upowszechnianie Nauki - Oświata "UN-O"), 176-185.

Gomez Capuz, Juan (1991),   'Notas Para Un Estudio De Los Anglicismos En Espafiol', Unpublished Ma Thesis   (Universidad De Valencia), I83 Pp.

Gomez Capuz, Juan (1991b),   'Para una clasificacion tipol6gica de los anglicis¬ mos en espafiol actual',   in J. Calvo (ed.), Lingiiistica Aplicada y Tec¬ nologia. Actas del I Simposio   (Valencia, February 1990). (Valencia: Departamento de Teoria de los   Lenguajes), 63-70.

Gomez Capuz, Juan (1992a),   'Anglicismos en las noticias    sobre  la  guerra    del Golfo Persico. Vision actual del problema e intento de   clasificaci6n', Lingiiistica Espanola Actual, 14 (2): 30I-20.

Gomez Capuz, Juan (1993),   'Caicos y malas traducciones en los doblajes del ingles al espafiol. Estudio   y taxonomia de un corpus reciente y su contribuci6n a la traductologia y la   ensefianza de lenguas', in J. Fernandez-Barrientos (ed.), Actas de las   Jornadas Internacionales de Linguistica Aplicada (Universidad de Granada,   January  II-15, 1993). (Granada: ICE/Universidad), vol. l,   627-38.

Gomez Capuz, Juan (1996b),   'Observaciones sobre la funci6n de los extran¬ jerismos en el espafiol   coloquial: Valores estilisticos, semanticos y pragmaticos', in A. Briz et al.   (eds.), Pragmatica y   Gramatica de! Espanol   Hablado ( Actas des II Simposio sobre analisis de! discurso oral)   (Universidad de Valencia, Depto. de Filologia Espanola), 305-10.

Gomez Capuz, Juan (1997),   'Anglicismos en espafiol actual: Su estudio en el re¬ gistro coloquial',   unpublished Ph.D. thesis (Universidad de Valencia), 792 pp.

Gomez Capuz, Juan (l994),   'Caicos sintacticos, fraseol6gicos y pragmaticos en  los doblajes del ingles al espafiol', Actas   del XII Congreso Nacional de la Asociaci6n Espanola de Linguistica Aplicada   AESLA (AESLA ) Barcelona, 171-8.

Gomez Capuz, Juan (l996a),   'Tendencias en el estudio de las diferentes etapas de   la infiuencia angloamericana en espafiol   moderno', in Alonso Gonzalez et al., Actas de! III Congreso Internacional de   Historia de la Lengua (Madrid: Arco Libras), II: 1289-307.

Gomez De Enterria, Josefa   (1992), 'Los anglicismos lexicos en el vocabulario de la economia', Actas de   las I Jornadas Internacionales de! Ingles Academico, Tecnico y Profesional,   Universidad de Alcala de Henares,    December   1991, 2I6-20.

Gomez De Enterria, Josefa   (1993), 'Los prestamos en los vocabularios tecnicos y cientifi¬ cos: el   vocabulario de la economia', in G. Hilty (coord.), Actes du XXe Congres   International de Linguistique et Philologie Romanes, IV: 639-50.

Gomez Tarrego, Leonardo   (1992), El buen USO de lospalabras (Madrid: Arco Libros). (Review: Gomez   Capuz, Anuario de Lingilis¬ tica Hispanica, IO (I 994), 462-70.)

González-Cruz, María   Isabel & Carmen Luján-García (2003), ‘On English loanwords in Canarian   Spanish: Past and Present’,  Revista   Canaria de Estudios Ingleses 46: 199-220

González-Cruz, María   Isabel & María Jesús Rodríguez-Medina (2011), La función pragmática de   los anglicismos: algunos ejemplos en el habla juvenil de Las Palmas de Gran   Canaria, Miscelánea: A Journal of English and American Studies 43: 13-32.

González-Cruz, María   Isabel & María Jesús Rodríguez-Medina (2011), On the Pragmatic Function   of Anglicisms in Spanish: a Case Study, Revista alicantina de estudios   ingleses: RAEI 24: 257-273.

González-Cruz, María   Isabel, María Jesús Rodríguez-Medina & María Jesús Déniz-Santana (2010),   ‘¿Email o correo electrónico? Algunas preferencias de uso en el habla juvenil   de Las Palmas de Gran Canaria’, in José Luis Cifuentes et al. (eds.), Los   caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó (Alicante:   Universidad de Alicante), 591-612.

Gonzales Monllor, Rosa Ma   and MAGNOLIA DENIZ TROYA (1997), 'Tratamiento lexicografico de los nuevos   anglicismos en el dic¬ cionario academico', in Contribuciones al estudio de   la lingiiistica hispanica. Homenaje alprof   Ramon Trujillo   (Barcelona: Montesinos).

Gonzalez Cruz, Ma ISABEL   (1993), 'El contacto lingiiistico anglocanario: algunas consideraciones para   su estudio', Revista Canaria de Estudios Ingleses, 26-2T  I 3I-48.

Gooch, A. (1971), ‘Spanish   and the onslaught of the Anglicism.’ Vida Hispánica 19, 17–21.

Gooch, Anthony   (197I), 'Spanish and the Onslaught of the Anglicism',  Vida Hispanica,  I9 (2): 17-2r.

Gooch, Anthony (1986), 'El   lenguaje politico espafiol y el factor anglosaj6n', Revista de Estudios   Politicos, 52: I 25-45.

Gottlieb, Henrik &   Cristiano Furiassi (2015), ‘Getting to grips with false loans: Are all   Anglicisms pseudo-English?’, in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb   (eds.), Pseudo-English. Studies on false English borrowings (Berlin: Mouton de Gruyter), 3-33.

Gottlieb, Henrik   (1999), ‘The impact of English: Danish TV subtitles as mediators of   Anglicisms’, Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 47 (2), 133-153.

Gottlieb, Henrik   (2000), ‘Sample chapters on the Web as a basis for empirical studies of   translationese’ (Research paper, Center for Translation Studies, University   of Copenhagen).

Gottlieb, Henrik   (2001), ‘Anglicisms and TV subtitles in an Anglified world’, in Yves Gambier   & Henrik Gottlieb (eds.), (Multi)Media Translation: Concepts, Practices,   and Research (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), 249-258.

Gottlieb, Henrik   (2001), ‘In video veritas: Are Danish voices less American than Danish   subtitles?’, in Frederic Chaume & Rosa Agost (eds.), La traducción en los   medios audiovisuales (Castelló de la Plana: Publicacions de l’UJI,   Universitat Jaume I), 193-220.

Gottlieb, Henrik   (2001), ‘Misse’ [to miss], in Henrik Galberg Jacobsen & Jørgen Schack   (eds.), Ord til Arne Hamburger på ottiårsdagen 11. juli 2001. Dansk   Sprognævns skrifter 31, (Copenhagen: Dansk Sprognævn), 94-97.

Gottlieb, Henrik (2002), ‘Four Germanic dictionaries of Anglicisms:   When definitions speak louder than words’, in Henrik Gottlieb, Jens Erik   Mogensen & Arne Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography X (Tübingen:   Niemeyer), 125-143.

Gottlieb, Henrik (2002), ‘Hey, jeg har et navn, okay? Dansk dubbing:   fra asken i ilden’. Studier   i nordisk 2000-2001 (Copenhagen: Selskab for Nordisk Filologi), 191-209.

Gottlieb, Henrik   (2004), ‘Danish echoes of English’, Nordic Journal of English Studies,   special issue, The Influence of English on the Languages in the Nordic   Countries, 3 (2), 39-65.   http://130.241.35.204/ojs/index.php/njes/article/viewFile/252/249.

Gottlieb, Henrik   (2004), ‘Language-political implications of subtitling’, in Pilar Orero   (ed.), Topics in Audiovisual Translation (Amsterdam/Philadelphia: John   Benjamins), 83-100.

Gottlieb, Henrik   (2004), ‘Subtitles and international anglification’, Nordic Journal of   English Studies, special issue, World of Words. A tribute to Arne Zettersten,   3 (1), 219-230.   http://130.241.16.45/ojs/index.php/njes/article/viewFile/244/241.

Gottlieb, Henrik   (2005), ‘Anglicisms and translation’, in Gunilla Anderman & Margaret   Rogers (eds.), In and Out of English: For Better, For Worse? (Clevedon:   Multilingual Matters), 161-184.

Gottlieb, Henrik (2006), ‘Linguistic influence’, in Keith Brown &   Kirsten Malmkjær (eds.), Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd   edition (Oxford: Elsevier), vol. 7, 196-205. www.sciencedirect.com/science/referenceworks/9780080448541.

Gottlieb, Henrik (2008), ‘Nordens sprog – nu med engelsk?’ [Review   of] Bente Selback & Helge Sandøy (ed.): Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i   ordforrådet i sju språksamfunn. Budstikken. Nyt om dansk-nordisk sprog og sprogrøgt 2(4),   December 2008: 9-17.

Gottlieb, Henrik (2008),   ‘Películas antiguas, subtítulos nuevos, ¿más anglicismos?’, in John Sanderson   (ed.), Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la   traducción audiovisual (Alicante: Publicaciones de la Universidad de   Alicante), 15-49.

Gottlieb, Henrik (2009), ‘Afløsningsord: supplement eller   erstatning?’ [Review of] Gudrun Kvaran (ed.): Udenlandske eller hjemlige ord?   En undersøgelse af sprogene i Norden. Budstikken. Nyt om dansk-nordisk sprog og sprogrøgt 3(1), March 2009:   15-19.

Gottlieb, Henrik   (2009), ‘Parallelism or Convergence? The English Influence on Danish’, in   Peter Harder (ed.), English in Denmark: Language Policy, Internationalization   and University Teaching. Special issue of Angles on the English-Speaking   World (University of Copenhagen: Museum Tusculanum), 68-94.

Gottlieb, Henrik   (2010), ‘English-inspired Post-9/11 Terms in Danish Media’, in Roberto A.   Valdeón (ed.), Translating Information (Oviedo: Ediciones de la Universidad   de Oviedo), 125-150.

Gottlieb, Henrik   (2010), ‘Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African   Media’, Across Languages and Cultures, 11 (2), 189-216.

Gottlieb, Henrik   (2012), ‘Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?‘, in Aline Remael, Pilar   Orero & Mary Carroll (eds.), Audiovisual Translation and Media   Accessibility at the Crossroads. Media for All 3 (Amsterdam/New York:   Rodopi), 249-272.

Gottlieb, Henrik (2012), ‘Phraseology in flux: Anglicisms beneath the   surface’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez   González (eds.), The Anglicization of European Lexis (Amsterdam/Philadelphia:   John Benjamins), 169-198.

Gottlieb, Henrik   (2012), ‘Translation into ‘minor’ languages: Invisibility vs. Anglification’,   in Laura Incalcaterra McLoughlin et al. (eds.), Translation Technology and   Autonomy in Language Teaching and Learning (Bern: Peter Lang), 37-71.

Gottlieb, Henrik   (2014), ‘Foreign Voices, Local Lines: In defense of visibility and   domestication in subtitling’, in Beatrice Garzelli & Michela Baldo   (eds.), Subtitling and Intercultural Communication (Pisa: Edizioni ETS),   27-54.

Gottlieb, Henrik   (2015), ‘Danish pseudo-Anglicisms: A corpus-based analysis’, in Cristiano   Furiassi & Henrik Gottlieb (eds.), Pseudo-English. Studies on false   English borrowings (Berlin: Mouton de Gruyter), 61-98.

Gottlieb, Henrik   (2015), ‘Norms, Usage and Linguistic Effects of Downstream Screen   Translation’, in Alessandra Molino & Serenella Zanotti (eds.), Observing   Norms, Observing Usage. Lexis in Dictionaries and in the Media (Bern: Peter   Lang), 299-329.

Gottlieb, Henrik   (forthcoming), ‘From Germanisms to Anglicisms: Shifting Loyalties in Danish’.   Paper presented at the 14th International Pragmatics Conference, 26-31 July,   2015, Antwerp.

Gottlieb, Henrik   (forthcoming), ‘When English is seen as a threat: The case of South Africa’.   Research paper, Department of English, Germanic and Romance Studies,   University of Copenhagen.

Grønli, Grete   (1990), "The influence of English on Norwegian advertising".   Unpublished hovedfag thesis, University of Oslo. 220 pp.

Grabowska, Iwona (1972), ‘Nowsze zapożyczenia angielskie w języku   polskim’, Prace Filologiczne XXIII, 221-233.

Grabowska, Iwona (1972), 'Nowsze zapożyczenia angielskie w języku   polskim', Prace Filologiczne XXIII, 221-233.

Graedler, Anne-Line   & Guðrún Kvaran (2010), ‘Foreign influence on the written language in the   Nordic language communities’, International Journal of the Sociology of   Language 204: 31-42.

Graedler, Anne-Line   & Stig Johansson (1995) "Rocka, hipt, and snacksy: some aspects of   English influence on present-day Norwegian". In Gunnel Melchers and   Beatrice Warren (eds.), Studies in anglistics. Acta Universitatis   Stockholmiensis, Stockholm Studies in English lxxxv. Stockholm: Almqvist   & Wiksell, 269-287.

Graedler,   Anne-Line & Stig Johansson (1997), Anglisismeordboka: engelske lånord i   norsk (Oslo: Universitetsforlaget).

Graedler, Anne-Line   (1992), 'Orientering om prosjektet 'Norsk anglisismeordbok'' [Orientation   about the project "The Norwegian Anglicism dictionary"]. In Ruth   Vatvedt Fjeld (ed.), Nordiske studier i leksikografi. Rapport fra Konferanse   om leksikografi i Norden 28.-31. mai 1991. Skrifter utgitt av Nordisk   forening for leksikografi, nr. 1, 307-314.

Graedler, Anne-Line   (1994), ‘Betydningsendring hos engelske lånord i norsk’, in Ulla-Britt   Kotsinas & John Helgander (eds.), Dialektkontakt, språkkontakt och   språkförändring i Norden. MINS 40 (Stockholm: Stockholms universitet),   210-219.

Graedler, Anne-Line (1996), ‘Forholdet mellom stavemåte og bøyning i   engelske lånord’, in Engelske ord med norsk rettskrivning? Seks   seminarforedrag (Bergen: Bergens riksmålsforening, Riksmålsforbundet &   Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur), 67-80. http://www.nb.no/nbsok/nb/331fcae065e5e649135e709f884f7bf8?lang=no#0

Graedler, Anne-Line (1997), ‘Engelske lånord i bølger og drypp’,   Språknytt 25:3, 1-4.   http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraaknytt_1997/Spraaknytt_1997_3/Engelske_laanord_i_boelger_og/

Graedler, Anne-Line   (1998), Morphological, semantic and functional aspects of English lexical   borrowings in Norwegian (Oslo: Universitetsforlaget).

Graedler, Anne-Line   (1999), ‘Where English and Norwegian meet: codeswitching in written texts’,   in Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds.), Out of Corpora. Studies in   Honour of Stig Johansson. Language and Computers: Studies in practical   linguistics No. 26 (Amsterdam: Rodopi), 327-343.

Graedler, Anne-Line   (2001), The Norwegian component of Manfred Görlach (ed.), A Dictionary of   European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European   Languages (Oxford: Oxford University Press).

Graedler, Anne-Line   (2002), ‘Engelske lånord i norsk 1950-2000’, Språknytt 3-4, 14-17.   http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraaknytt_2002/Spraaknytt_2002_3_4/Engelske_laanord_i_norsk_1950/

Graedler, Anne-Line   (2002), ‘Norwegian’, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe (Oxford:   Oxford University Press), 57-81.

Graedler, Anne-Line   (2002), ‘Studies Devoted to Anglicisms in Individual Languages: Norwegian’,   in Manfred Görlach (ed.), An Annotated Bibliography of European Anglicisms   (Oxford: Oxford University Press), 164-175.

Graedler, Anne-Line   (2004), ‘Modern Loanwords in the Nordic Countries. Presentation of a   project’, Nordic Journal of English Studies 3(2): 5-21.   http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/250

Graedler, Anne-Line   (2007), ‘MIN-prosjektet jamført med tidligere studier’, in Bente Selback and   Helge Sandøy (eds.), Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i   sju språksamfunn (Oslo: Novus forlag), 157-173.

Graedler, Anne-Line (2009), ‘Om å lage norske avløserord. Rapport fra et dypdykk i Ordsmia’,   Språk i Norden 2009, 141-151.   http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/article/view/16867/14643

Graedler, Anne-Line   (2012), ‘The collection of Anglicisms: Methodological issues in connection   with impact studies in Norway’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini and   Felix Rodriguez Gonzalez (eds.), The Anglicization of European Lexis   (Amsterdam: John Benjamins), 91-109.

Graedler, Anne-Line   (2013), ‘A corpus-based study of gender assignment in recent English   loanwords in Norwegian’, in Hilde Hasselgård, Signe O. Ebeling & Jarle   Ebeling (eds.), Corpus Perspectives on Patterns of Lexis (Amsterdam: John   Benjamins), 209-222.

Gran enciclopedia Larousse   (GEL) (1988), (Barcelona: Planeta).

Greavu, Arina   (2011), ‘A corpus-based approach to Anglicisms in the Romanian economic   press’. Studies in Business and Economics 6(2): 37-45.

Grybosiowa, Antonina (1994), ‘Dlaczego mówimy dokładnie tak?’,   Poradnik Językowy 4, 65-69.

Grybosiowa, Antonina (1994), 'Dlaczego mówimy dokładnie tak?',   Poradnik Językowy 4, 65-69.

Grzega, Joachim   (2003), ‘Borrowing as a word-finding process in cognitive historical   onomasiology’, Onomasiology Online 4: 22-42.   http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf.

Gubern Garriga-Nogues,   Santiago (1974), 'lPanico ante los anglicismos?',  Ye/mo, 18: 24-8.

Gudurić, Snežana (2016),   ‘Pseudoanglicizmi u francuskom i srpskom jeziku: tipovi i klasifikacija’,   [‘Pseudoanglicisms in French and Serbian: Types and Classification’], in   Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.), Jezici i kulture u vremenu i   prostoru V. Tematski zbornik (Novi Sad: Filozofski fakultet), 279-289. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sites/default/files/db/books/978-86-6065-374-3.pdf.

Gudurić, Snežana and   Dragana Drobnjak (2015), ‘Anglicizmi u francuskom i srpskom jeziku: zajednički   fond leksema i njihove semantičko-pragmatičke odlike’, [‘Anglicisms in French   and Serbian: The Common Stock of Lexemes and Their Semantico-Pragmatic   Properties’], in Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.), Jezici i   kulture u vremenu i prostoru IV/2. Tematski zbornik (Novi Sad: Filozofski   fakultet), 19-30. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sites/default/files/db/books/978-86-6065-325-5.pdf.

Guitarte, Guillermo   L. and Rafael Quintero Torres (1968), 'Linguistic Correctness and the Role of   Acade'11ies'. Current Trends in Linguistics, 4: Iberoamerican and Caribbean   Linguistics (Paris and The Hague: Mouton).

Guldbrandsen, Tone   (1985), Med fireflaiten åffsjår: norske oljearbeideres bruk av anglisismer   [With flight four off-shore: Norwegian oil workers' use of anglicisms].   Stavanger: Universitetsforlaget. 117 pp.

Gulliksen, Øyvind   (1969), [1953]. The Norwegian language in America: a study in bilingual   behavior. Bloomington, Ind.: Indiana University Press.

Gulliksen, Øyvind   (1978), "The English language as an instrument of modernization in   Scandinavia". In R. Zeitler (ed.), Det moderna Skandinaviens framväxt.   Bidrag till de nordiska ländernas moderna historia. Uppsala.

Gulliksen, Øyvind (1980a), "Ned i self-servicen å shoppe. Om   engelsk-amerikanske lånord og kulturpåverknad", Del 1 [Down to the   self-service to shop. About   English-American loanwords and cultural influence. Part 1]. Språklig samling   21:1. 4-8.

Gulliksen, Øyvind (1980b), "Med panoramavindu og air-condition. Om engelsk-amerikanske lånord og   kulturpåverknad", Del 2 [With panorama window and air conditioning. About English-American loanwords   and cultural influence. Part 2] Språklig samling 21:2. 10-14.

Gulliksen, Øyvind   (1988), "The influence of English: a transatlantic perspective".   Folia linguistica 22, 2-9.

Gussenhoven, C.   (1952), 'Concentratie door diminuering' (Concentration through Shortening),   De Nieuwe Taalgids, 45: 194-9.

Gussenhoven, C.   (1971), 'Het achtervoegsel -ing: mogelijkheden en beperkin¬gen' (The Suffix   -ing: Possibilities and Restrictions), De Nieuwe Taal¬gids, 64: 449-68.

Gussenhoven, C.   (1981), 'Voiced Fricatives in Dutch: Sources and Present-day Usage',   Proceedings of the Institute of Phonetics of the Catholic University,   Nijmegen: Inst, of Phonetics, 5: 84-95.

Gut?ia, Ioan, Grazia M.   Senes, Marcella Zappieri, Francesca Cabasino (1981), Contatti   interlinguistici e mass media. Roma: La Goliardica Editrice.

Guy, Marie-Laure   [Marie-Laure Pflanz] (2012), Business deutsch : intégration discursive des   anglicismes économiques et commerciaux - une étude du magazine allemand   capital  Thesis defended, Université   Paris IV      http://www.theses.fr/2012PA040198;    http://www.paris-sorbonne.fr/article/mme-marie-laure-guy-pflanz

Guy-Pflanz, Marie-Laure   (2012), Business deutsch : intégration discursive des anglicismes économiques   et commerciaux – une étude du magazine allemand capital. PhD Thesis,   Université Paris-Sorbonne. http://www.theses.fr/2012PA040198 [7-page   abstract: http://www.paris-sorbonne.fr/article/mme-marie-laure-guy-pflanz].

Guy-Pflanz, Marie-Laure   (2014), ‘Emprunt lexical : existe-t-il une typologie de la phase néologique   ?’ Neologica, Revue   internationale de néologie, 8, 157-183.

Guzman Gonzalez, Trinidad   (1984), 'Anglicismos lexicos en el lenguaje de las revistas de cinematografia   (1981-3)', unpublished MA thesis (Universidad de Oviedo).

Guzman Gonzalez, Trinidad   (1986), 'Algunos aspectos de los anglicismos cinemato¬ graficos. Razones de   su empleo', Actas de! IX Congreso Nacional de la AEDEAN (Asociaci6n Espanola   de Estudio Anglo¬ Norteamericanos, Murcia, December 17-20, 1985), 175-82.

Höfler, Manfred (1982),   Dictionnaire des Anglicismes (Paris: Larousse).

Höppner, Katrin   (2006), Anglicisms and their Depiction: A Critical Dictionary-based Account. Magisterarbeit. (Chemnitz: Englische   Sprachwissenschaft, Technische Universität Chemnitz),   https://www.tu-chemnitz.de/phil/english/sections/ling/download/theses/hoeppner_anglizWB2006.pdf

Haberland, Hartmut   (2005), ‘Domains and domain loss’. In Bent Preisler, Anne Fabricius, Hartmut   Haberland, S. Kjærbeck &  K.   Risager (eds). The Consequences of Mobility. (Roskilde: Roskilde University),   227-237.

Hacki, Monika (1977), Les   anglicismes dans le Journalisme Français, (Staatexamenarbeit : Graz). Mschr. S. 87.

Haensch, Günther (2005),   ‘Anglicismos en el español de América’, ELUA 19, (Augsburg: Universität   Augsburg), 243-251.

Haensch, Gunther (1963),   'Der EinfluB des Englischen auf <las amerikanische Spanisch als weitere   Ursache fiir <lessen Differen¬ zierung gegeniiber dem europaischen   Spanisch', Lebende Sprachen. (Festschrift for Hans Rheinfelder on the occasion of his sixty-fifth   birthday) ed. H. Bihler and A. Noyer:.Werdner    (Miinchen: Hueber).

Haensch, Gunther (1969),   'Einfliisse des Englischen auf den Wortschatz der spanischen   Gegenwartssprache', Neusprachliche Mitteilungen, 22: 25-32.

Haensch, Gunther (1995),   'Anglicismos y galicismos en el espaiiol de Colom¬ bia', in Klaus Zimmermann   (ed.), Lenguas en contacto en Hispano¬ america: Nuevos enfoques (Vervuert: Hispanoamericana   ), 2 I 7-5I.

Halupka Rešetar, Sabina   and Biljana Radić Bojanić (2013), ‘Elementi engleskog jezika u SMS-ovima na   srpskom jeziku’, [‘Elements of English in Text Messages in Serbian’], in   Miloš Kovačević (ed.), Tradicija i inovacije u savremenom srpskom jeziku.   Zbornik radova sa VII međunarodnog naučnog skupa održanog na   Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu (26-27. X 2012.). Knjiga 1   (Kragujevac: Filološko-umetnički fakultet), 197-207. Also available at   http://www.filum.kg.ac.rs/178018/SJKU_2013_1_knjiga.pdf.

Hamburger, Arne (2003), ‘Kamuflerede ord fra engelsk’, Nyt fra   Sprognævnet 2003(4), 10-12. www.dsn.dk.

Hamidović, Binela (2012), Semantički aspekti adaptacije anglicizama u   tabloidima na srpskom jeziku. [Semantic   Aspects of Adaptation of Anglicisms in Serbian Tabloid Newspapers]. Master’s   thesis; unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Haspelmath, Martin   (2009), ‘Lexical borrowing: Concepts and issues’, in Martin Haspelmath &   Uri Tadmor (eds.), Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook   (Berlin: De Gruyter Mouton), 35-54.

Hastings, Robert   (1984), “Juve is magic: the anglicisms of Italian football graffiti”. Italian   Studies 39: 91-102.

Hastings, Robert   (1987), “Lord Snoydon for Carnaby Street: anglicisms in the Italian footwear   trade”. Italian Studies 42: 91-105.

Haugen, Einar   (1950), ‘The analysis of linguistic borrowing’, Language, 26, 210-31.

Haugen, Einar   (1952), "The impact of English on American-Norwegian letter   writing". In Studies in honor of Albert Morey Sturtevant. Lawrence:   University of Kansas Press. 76-102.

Haugen, Einar   (1953/1969), The Norwegian language in America: A study in bilingual   behaviour (Philadelphia: University of Pennsylvania Press).

Haugen, Einar   (1978), ‘The English Language as an Instrument of Modernization in   Scandinavia’, in Rudolf Zeitler (ed.), Det moderna Skandinaviens framväxt.   Aspects of the rise of modern Scandinavia (Stockholm: Almqvist & Wiksell   International), 81-91.

Hausmann, F.J.   (1986), ‘The influence of the English language on French’, in W. Viereck   & W.-D. Bald (eds), English in contact with other languages (Budapest:   Akadémiai Kiadó), 79–105.

Heeroma, K. (1952),   'Oudengelse invloeden in het Nederlands' (Old English Influences in Dutch),   Tijdschrift voor Nederlandse Taai en Letterkunde 70: 257-75.

Heidemann Andersen,   Margrethe (2004), Engelsk i dansk: Sprogholdninger i Danmark. (Copenhagen:   Dansk Sprognævn).

Helleland, Botolv   (ed.) (1991), Norsk språk i Amerika / Norwegian language in America. NAHA-Noreg, Vol. 3. Oslo: Novus   forlag.

Hellevik, Alf   (1963), ‘Språklig påverknad frå engelsk og amerikansk’, in Nordiska   språkfrågor 1961 och 1962. Skrifter utgivna av Nämnden för Svensk Språkvård   28. (Stockholm: Svenska Bokförlaget – Norstedts), 65-75.

Hellevik, Alf   (1970), "Engelsk-amerikanske lånord og språklig sjølvhjelp"   [English-American loanwords and linguistic self-help]. In Det rette ordet.   Ord og ordlegging i skrift og tale. Oslo: Det norske samlaget. 48-54.

Herrera Soler, Honesto   (1993), 'Un analisis sobre la evolu¬ ci6n de los prestamos que provienen del   ingles econ6mico', Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 1:   97-1IO.

Hilgendorf, Suzanne   K. (1996), ‘The impact of English in Germany’, English Today, 12 (3), 3-14.

Hjøllum, E. í./Mees,   I. M. (2012): Error analysis of the pronunciation of English consonants by   Faroese-speaking learners. – In: Moderna språk 10, 73–84.

HoYo, Arturo Del (1I988, 2   I995), Diccionario de palabras y frases     extranjeras (Madrid: Aguilar).

Hoog, W. DE (1909),   Studien over de Nederlandsche en Engelsche taal- en letterkunde en haar   wederzijdschen invloed (Studies in Dutch 6o Amand Berteloot and Nicoline van   der Sijs and English Linguistics and Literature and their Reciprocal   Influ¬ence) (Dordrecht: Revers).

Hoog, W. de (1909),   Studiën over de Nederlandsche en Engel­sche taal- en letterkunde en haar   wederzijdschen invloed, Dordrecht.

Hoppenbrouwers, C. A. J. (1980), 'De meervoudsvorming in het   Nederlands' (Plural Formation in Dutch), in Th. F. Jansen and N. F.   Streekstra (eds.), Grenzen en domeinen in de grammatica van het Nederlands   (Groningen: Nederlands Instituut).

Hristov, Bozhil   (2015) ‘Morphosyntactic Adaptation of Recemt English Loanwords in Bulgarian’.   Sâpostavitelno ezikoznanie, XL(3), 90–122.

Hsu, Jia-Ling   (1994), Language Contact and Convergence: Englishization of Mandarin Chinese   in Taiwan. Unpublished Ph.D. thesis. (Urbana-Champaign: University of   Illinois).

Hugou, Vincent   (2015) ‘Morphosyntactic adaptation of English loanwords in present-day French:   A study of Gender and Number’. Sâpostavitelno ezikoznanie XL(3), 123–162.

Hultgren, Anna Kristina (2012), ‘Domænetab i Danmark: En undersøgelse   af sammenhængen mellem »engelsk i stedet for dansk« og »engelsk i dansk«’,   Nordand. Nordisk tidsskrift   for andrespråksforskning 2(7): 61-83.

Hultgren, Anna   Kristina (2013), ‘Lexical borrowing from English into Danish in the sciences:   An empirical investigation of domain loss’, International Journal of Applied   Linguistics 23(2): 166-182.

Humbley, John (1974),   ‘Vers une typologie de l’emprunt linguistique’. Cahiers de Lexicologie, 25, 46–70.

Humbley, John   (2004), ‘French’, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe (New York:   Oxford University Press), 108–127.

Humbley, John (2005),   ‘Dictionnaires de néologismes : porte d’entrée des anglicismes ? Perspective   européenne des dictionnaires de néologismes et des services linguistiques en   ligne’, Loïc Depecker & Violette Dubois (eds.), Le savoir des mots : Les   néologies contemporaines.  Paris. Société française de   terminologie.  27-39.

Humbley, John (2005), ‘Le   vocabulaire de la nouvelle économie : émergence d’un vocabulaire en anglais   et sa réception en français’, in Henri Béjoint & François Maniez (eds),   De la mesure dans les termes. Lyon. Presses universitaires de Lyon. 394-423.

Humbley, John (2006), ‘La   traduction des métaphores dans les langues de spécialité : le cas des virus   informatiques’ Lynx 52, 49-62.

Humbley, John (2006),   ‘Metaphor and Secondary term formation’,    Cahiers du CIEL 2000-2003 : La métaphore : du discours général aux   discours spécialisés.  199-212.   http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/recherche/clillac/ciel/cahiers/00-03/metaphore-humbley.pdf

Humbley, John   (2008), ‘Anglicisms in French: is French still a case apart?” in Roswitha Fischer   and Hanna Pulaczewska (eds.), Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a   Global Context (Cambridge Scholars Publishing), 85-105.

Humbley, John (2008),   ‘Emprunts, vrais et faux, dans le Petit Robert 2007’, in Jean Pruvost (ed.),   Les  journées des dictionnaires de   Cergy : Dictionnaires et mots voyageurs. Les 40 ans du Petit Robert, de Paul   Robert à Alain Rey (Herblay: Editions des Silves), 221-238.   https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00275603/document.

Humbley, John (2008), ‘Le   dictionnaire d’emprunts : fonctions descriptives et prospectives’, Neologica   2. 55-73.

Humbley, John (2010),   ‘Peut-on encore parler d’anglicismes?’ in Lexique, normalisation,   transgression. Actes du colloque du 7 septembre 2010 (Limey: Mes Mots   Edition), 21-45. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00967014/document

Humbley, John (2011), ‘Le   traitement des anglicismes dans un dictionnaire français et allemand’, in   Agnès Steuckardt, Odile Leclercq, Anais Niklas-Salminen & Mathilde Thorel   (eds.), Les dictionnaires et l’emprunt (16è-21è siècle), (Publications de   l’Université de Provence), 219-233.

Humbley, John   (2011), Review of  Furiassi, Cristiano   (2010), False Anglicisms in Italian, Polimetrica, Monza/Milano, in Neologica   5,  221-224.

Humbley, John   (2013), Review of Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez   González,  (eds.), The Anglicisation of   European Lexis, in Les Cahiers de lexicologie, 103. 210-220.

Humbley, John   (2015), ‘Allogenisms : The major category of    ‘true’ false loans’, in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb,   Pseudo-English: Studies on false Anglicisms in Europe. (Berlin: De Gruyter   Mouton). 35-58.

Humbley, John (2015), ‘La politique francophone à l’égard des   anglicismes’, in Caludio Marazzini & Alessio Petralli (eds.), La lingua   italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi (Firenze: Accademia   della Crusca), 85-95.

Humbley, John (2016), ‘La   classification des faux emprunts : une question de point de vue’, in Z.   Hildenbrand, A. Kacprzak & J.-F. Sablayrolles (eds.), Emprunts néologiques   et équivalents autochtones en français, en polonais et en tchèque,  La Lexicothèque, Limoges, Marc Arabyan. Editions Lambert-Lucas. 37-58.

Humbley, John and   García-Palacios, Joaquín (2012), ‘Neology and terminological dependency”,   Terminology 18/1. 59-85.

Inghult, Göran (2002),   Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen 1945-1989. Transferenz und   Integration aus kontrastiver Sicht (Stockholm: Almqvist & Wiksell   International).   http://books.google.com/books/about/Neue_Anglizismen_im_Deutschen_und_Schwed.html?id=svFbAAAAMAAJ

Injac, Goran (2002),   ‘Engleski jezik u com medi@: prilog proučavanju srpske kompjuterske   terminologije’, [‘The English Language in Com Medi@: A Contribution to the   Study of Serbian Computing Terminology’], Prilozi proučavanju jezika, 33,   78-122.

Injac, Goran (2003),   ‘Neologizmi u srpskoj kompjuterskoj terminologiji’, [‘Neologisms in Serbian   Computing Terminology’], Prilozi proučavanju jezika, 34, 137-177.

Injac, Goran (2005),   ‘Pozajmljenica ili promena koda? – engleski jezik u srpskom i poljskom   pisanom diskursu’, [‘Lоanword or Code-Switching? – The English   Language in Serbian and Polish Written Discourse’], Prilozi proučavanju   jezika, 36, 125-135.

Injac, Goran (2006),   ‘Funkcionalne i semantičke realizacije anglicizma u jeziku mlađe generacije   govornika srpskog i poljskog jezika’, [‘Functional and Semantic Realizations   of Anglicisms in the Language of Younger-Generation Speakers of Serbian and   Polish’], Prilozi proučavanju jezika, 37, 185-194.

Ishiwata, Toshio   (1986), ‘English borrowings in Japanese’, in W. Viereck W.-D. Bald (eds).   English in contact with other languages (Budapest: Akadémiai Kiadó), 457–471.

Italiano, Gloria (1999),   Parole a buon rendere ovvero l’invasione dei termini anglo-italiani. Fiesole: Edizioni Cadmo.

Jóansson, Tórđur   (1997), English loanwords in Faroese. (Tórshavn: Fannir).

Jóansson, T. (1997):   English loanwords in Faroese. – Tórshavn: Fannir.

Jóansson, T. (1998):   Ensk lánorð í føroyskum. – Tórshavn: Fannir.

Jóansson, T. (2000):   Føroyskt í 21. øld – dvínandi ella ment smámál. – In: M. Snædal and T.   Sigurðardóttir (eds.): Frændafundur 3, 155–160. Reykjavik: Háskólaútgáfan.

Jacobsen, J. í. L. (2002): Føroyskt í alheimsgerðini. – In: T.   Sigurðardóttir, M. Snædal (eds.): Frændafundur 4. Smátjóðamentan í   altjóðasamfelagi (Fyrirlestrar frá íslensk-færeyskri ráðstefnu í Tórshavn   18.–19. ágúst 2001), 118–126. Tórshavn:   Føroya Fróðskaparfelag.

Jacobsen, J. í. L. (2004): Mail eller teldubræv. – In: U. Hellsten,   D. Håstad, B. Lindgren, P. A. Sjögren (eds.): Språkets vård och värden. En   festskrift till Catharina Grünbaum på hennes 60-års dag den 1 juli.

Jacobsen, J. í. L. (2006): Færøsk under dobbeltpres. – In: Nordiske   språkklima under engelsk press. Nordisk ministerråds konferanse på   Schæffergården i Danmark, 1.-2. desember 2005.

Jacobsen, J. í. L.   (2008): Álvaratos who cares? Ein samfelagsmálvísindalig kanning av hugburði   og nýtslu av tøkuorðum og nýggjum orðum í føroyskum. – Bergen: The University   of Bergen: 328.

Jacobsen, J. í. L. (2011): Sproglig markedsøkonomi på Færøerne. – In:   Fróðskaparrit 59, 75–86.

Jacobsen, J. í. L.   (2012): Ærligt talt, who cares? En sociolingvistisk undersøgelse af   holdninger til og brug af importord og afløsningsord i færøsk [= MIN 13]. –   Oslo: Novus.

Jacobsen, J. í. L.   (2012): Ærligt talt, who cares? En sociolingvistisk undersøgelse af   holdninger til og brug af importord og afløsningsord i færøsk. – Oslo: Novus.

Jacquet-Pfau, Christine,   Jean-François Sablayrolles & John Humbley (2011), ‘Emprunts, créations   ‘sous influence’ et équivalents’,  in   Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino & Rute Costa (dir.), Passeurs de mots,   passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la   diversité,  Actes des 8è Journées   scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction,   Lisbon, 2009 (Paris: Editions des Archives Contemporaines/Agence   universitaire de la francophonie), 325-340.

Janjatović, Vera (2010),   Upotreba anglicizama u ženskim modnim časopisima na srpskom jeziku: kritička   analiza. [The Use of   Anglicisms in Women’s Fashion Magazines in Serbian: A Critical Analysis].   Master’s thesis; unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Jarvad, Pia (1995), Nye ord – hvorfor og hvordan? [New words – why and how?] (Copenhagen:   Gyldendal)

Jarvad, Pia (1998), ‘Pseudolån fra engelsk’, in Anna Garde, Pia   Jarvad & K.T. Thomsen (eds), Elefant – se også myg. Festskrift til Jens   Axelsen (Copenhagen: Gyldendal), 164-171.

Jarvad, Pia (1999), ‘Den engelske påvirknings art og mængde’, in   Niels Davidsen-Nielsen, Erik Hansen & Pia Jarvad (eds), Engelsk eller   ikke engelsk? That is the   question. Dansk Sprognævns skrifter 28. (Copenhagen: Gyldendal), 103-118.

Jarvad, Pia   (1999), Nye Ord. Ordbog over nye ord i dansk 1955-1998 [New words. Dictionary of new words in Danish]   (Copenhagen: Gyldendal).

Jarvad, Pia (2001),   Det danske sprogs status i 1990’erne med særligt henblik på domænetab. [The   status of the Danish language in the 1990s with special reference to domain   loss]. Dansk Sprognævns skrifter 32. (Copenhagen: Dansk Sprognævn).

Jarvad, Pia (2007), ‘Afløsningsord i dansk’, in Guðrún Kvaran (ed.)   Udenlandske eller hjemlige ord? En undersøgelse af sprogene i Norden. (Oslo: Novus), 77-104.

Jarvad, Pia (2014),   ‘Engelsk i dansk fra 800 til i dag’, in Pia Jarvad: Spørg om sprog   (Copenhagen: Dansk Sprognævn), 127-153.

Jarvad, Pia; with Jørgen Nørby Jensen &  Rasmus Løfgren (2013–), Nye ord i dansk på   nettet fra 1955 til i dag [New words in Danish online from 1955 until today].   Online dictionary:   www.nyeordidansk.dk/noid/noid.htm

Jaworski, Sylwester   (2014), ‘Contact-induced changes in Polish morphology’, in Amei Koll-Stobbe   & Sebastian Knospe (eds.), Language contact around the globe: proceedings   of the LCTG3 conference (Frankfurt am Main: Peter Lang), 24-45.

Jaworski, Sylwester   (2014), 'Contact-induced changes in Polish morphology', in Amei Koll-Stobbe   and Sebastian Knospe (eds.), Language contact around the globe: proceedings   of the LCTG3 conference (Frankfurt am Main: Peter Lang), 24-45.

Jerković, Višnja   (2012), Razumevanje anglicizama u specijalizovanim tinejdžerskim časopisima   na srpskom jeziku. [Understanding of Anglicisms in Specialized Teenage   Magazines in Serbian]. Master’s thesis; unpublished. University of Novi Sad:   Faculty of Philosophy.

Jespersen, Otto (1902), ‘Engelsk og Nordisk. En Afhandling  om Låneord’ [English and Nordic. An essay   on loanwords], Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst och Industri 2:   500-514.

Jespersen, Otto (1915), ‘Anglicisme’, in Salmonsens Konversationsleksikon,   2. udgave. (Copen­hagen: J. H. Schultz Forlagsboghandel), Vol. 1: 755. Also available at:   http://runeberg.­org/­salmonsen/2/1/0799.html.

Jezek, Elisabetta (1983),   “L’inglese giovane”. Italiano e Oltre 8: 204-9.

Jimenez Serran, Oscar   (1993), 'El papel del ingles en la ter¬ minologia de informatica en   espaftol', Analecta Malacitana, 4 (36): 373-80.

Jochym-Kuszlikowa, Ludwika   (2005), ‘Rzeczowniki na –инг i –ing we   współczesnym języku polskim’, in Mieczysław Balowski and Wojciech Chlebda   (eds.), Ogród nauk filologicznych. Księga jubileuszowa poświęcona Profesorowi   Stanisławowi Kochmanowi (Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego),   267-277.

Jochym-Kuszlikowa, Ludwika   (2005), 'Rzeczowniki na -инг i -ing we   współczesnym języku polskim', in Mieczysław Balowski and Wojciech Chlebda   (eds.), Ogród nauk filologicznych. Księga jubileuszowa poświęcona Profesorowi   Stanisławowi Kochmanowi (Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego),   267-277.

Johannessen, Steinar   (1963), "English loan-words in a Norwegian newspaper". Unpublished   thesis, University of Oslo. 78 pp.

Johansson, Stig   & Anne-Line Graedler (1995), ‘Rocka, hipt and snacksy: Some aspects of   English influence on present-day Norwegian’, in Gunnel Melchers &   Beatrice Warren (eds.), Studies in Anglistics (Stockholm: Almqvist &   Wiksell), 269-87.

Johansson, Stig   & Anne-Line Graedler (2002), Rocka, hipt og snacksy. Om engelsk i norsk   språk og samfunn (Kristiansand: Høyskoleforlaget).

Johansson, Stig   & Anne-Line Graedler (2005), ‘Anglicisms in Norwegian: When and where?’,   in Gunilla M. Anderman & Margaret Rogers (eds.), In and out of English:   For better, for worse? Multilingual Matters, 185-200.

Johansson, Stig (1992), "Engelsk - et must i norsk? On the role of English in   Norwegian language and society". In Anne-Marie Langvall Olsen and Aud Marit   Simensen (eds.), Om språk og utdanning. Essays in honour of Eva Sivertsen. Oslo:   Universitetsforlaget, 65-84.

Johansson, Stig   (2002), [Review of] ‘English Influence on the Scandinavian Languages’, in   Nordic Journal of English Studies 1/1: 89-105.

Josephson, Olle   (2014), ‘The Swedish language council and English as a lingua franca’,   Sociolinguistica 28(1): 105-121.

Kaderka, Petr &   Martin Prosek (2014), ‘English in the Czech Republic: Linguists’   perspectives’, Sociolinguistica 28(1): 173-198.

Kardoš, Aleksandra   (2013), Primarna i sekundarna morfosintaksička adaptacija anglicizama u   prevedenoj književnosti za mlade žene. [Primary and Secondary Morphosyntactic   Adaptation of Anglicisms in Translated Chick Lit]. Master’s thesis;   unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Kardoš, Aleksandra   (2014), ‘Morfosintaksička adaptacija novih anglicizama u srpskom jeziku: nove   tendencije’, [‘Morphosyntactic Adaptation of New Anglicisms in Serbian – the   Latest Trends’], in Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.), Jezici i   kulture u vremenu i prostoru III. Tematski zbornik (Novi Sad: Filozofski   fakultet), 417-428. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sites/default/files/db/books/978-86-6065-282-1_0.pdf.

Kavgić, Aleksandar   (2013), ‘Intended Communicative Effects of Using Borrowed English Vocabulary   from the Point of View of the Addressor: A Corpus-Based Pragmatic Analysis of   a Magazine Column’, Jezikoslovlje, 14 (2-3), 487-499. Also available at   http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=165536.

Kavgić, Aleksandar   (2013), ‘The Use of English Borrowings in Serbian and Croatian from the   Addressor’s Point of View’, in Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.),   Jezici i kulture u vremenu i prostoru II/2. Tematski zbornik (Novi Sad:   Filozofski fakultet), 151-164. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2013/978-86-6065-179-4.

Kavgić, Aleksandar   (2014), ‘Ways of Adaptation of Fantasy Words from English in Serbian: An   Analysis of a Parallel Corpus of Two Novels by J. R. R. Tolkien’, in Tvrtko   Prćić, Maja Marković, et al. (eds.), Engleski jezik i anglofone književnosti   u teoriji i praksi. Zbornik u čast Draginji Pervaz (Novi Sad: Filozofski   fakultet, Orfelin izdavaštvo), 219-238. Also available at http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2014/978-86-6065-276-0.

Kavgić, Aleksandar   and Olga Panić Kavgić (2011), ‘Computer-Related Terminology in Serbian: A   Diachronic Analysis of Borrowing Trends, Translation and Adaptation   Strategies’, in Ivana Đurić Paunović and Maja Marković (eds.), English   Studies Today: Views and Voices. Selected Papers from the First International   Conference on English Studies ‟English Language and Anglophone Literatures   Today (ELALT)ˮ (Novi Sad: Faculty of Philosophy, Department of English),   109-123. Also available at http://www.elalt.info/elalt_I.pdf.

Kilarski, Marcin   & Marcin Overgaard Ptaszyński (2008), ‘Adaptation of English loanwords as   reflected in dictionaries of Anglicisms’, in Roswitha Fischer & Hanna   Pułaczewska (eds.), Anglicisms in Europe. Linguistic diversity in a global   context (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 299-312.

Kilarski, Marcin   & Marcin Ptaszyński (2003), ‘Do they have autoscooters in Poland?   Investigating anglicisms’. Review article of Görlach, M. (ed.) 2003 {A   dictionary of European anglicisms. A usage dictionary of anglicisms in   sixteen European languages and an annotated bibliography of European…}’,   Poznań Studies in Contemporary Linguistics 38, 273-305.

Kilarski, Marcin   (1994), "Morphological adaptation of English loans in the Scandinavian   languages." Unpublished thesis, Adam Mickiewicz University, Pozna_.

Kilarski, Marcin and   Overgaard Ptaszyński, Marcin (2008), 'Adaptation of English loanwords as   reflected in dictionaries of Anglicisms', in Roswitha Fischer and Hanna   Pułaczewska (eds.), Anglicisms in Europe. Linguistic diversity in a global   context (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 299-312.

Kilarski, Marcin and   Ptaszyński, Marcin (2003), 'Do they have autoscooters in Poland?   Investigating anglicisms'. Review article of Görlach, M. (ed.) 2003 {A   dictionary of European anglicisms. A usage dictionary of anglicisms in   sixteen European languages and an annotated bibliography of European...}',   Poznań Studies in Contemporary Linguistics 38, 273-305.

Kirsten, Johanita   (2015), ‘The use of was in Afrikaans passive constructions: a diachronic   corpus study’, Southern African Linguistics and Applied Language Studies   33(2): 159-170.

Kisbye, Torben (1990), ‘Benny, Brian, Johnny og Dennis. Om de   engelske drengenavnes historie i Danmark som klassespecifikt fænomen’ [Benny, Brian, Johnny og   Dennis. On the history of   English boys’ names in Denmark as a class-specific phenomenon]. Studia   Anthroponymica Scandinavica 8: 73–117.

Klajn, Ivan (1972),   Influssi inglesi nella lingua italiana. Firenze: Leo Olschki Editore.

Klein, Jean-René; Nathalie   Lienart & Stéphane Ostyn (1997), ‘L’anglicisme et la presse. Enquête et   analyse à travers quatre quotidiens français et belge’, Revue de linguistique   romane 61, 337-360.

Kljakić, Snežana (2011),   ‘Anglicizmi u semantičkom polju nege tela’, [‘Anglicisms in the Semantic   Field of Body Care in Serbian’], Prilozi proučavanju jezika, 42, 37-52.

Knospe, Sebastian   (2014), ‘Written code-switching in the German news magazine Der Spiegel‘, in   Amei Koll-Stobbe & Sebastian Knospe (eds.), Language contact around the   globe: proceedings of the LCTG3 conference (Frankfurt am Main: Peter Lang),   145-174.

Knospe, Sebastian   (2015), ‘Pseudo-Anglicisms in the language of the contemporary German press’,   in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (eds), Pseudo-English. Studies on   False Anglicisms in Europe (Berlin: De Gruyter Mouton), 99-122.

Kobayashi, Sayuri   (1995), The Role of Foreign Language Education in the Netherlands (Osaka).

Koenen, Liesbeth & Rik Smits (1992), Peptalk. De Engelse   woordenschat van het Nederlands, Amsterdam, 2de druk.

Koenen, Liesbeth and   Rik Smits (1992), Peptalk. De Engelse woordenschat van het Nederlands   (Peptalk: The English Vocabulary of Dutch) (Amsterdam: Nijgh and Van Ditmar)   (The first edition has the authors' names reversed).

Kolarić, Aleksandra   (2010), Terminologija sportskog plesa u engleskom i srpskom jeziku: teorijski   i praktični aspekti. [Terminology of Dancesport in English and Serbian:   Theoretical and Practical Aspects]. Master’s thesis; unpublished. University   of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Konieczna, Ewa   (2012), ‘Lexical blending in Polish: a result of the internationalisation of   Polish lexis’, in Vincent Renner, François Maniez & Pierre Arnaud (eds.),   Cross-disciplinary perspectives on lexical blending (Berlin/Boston: Mouton de   Gruyter), 51-74.

Konieczna, Ewa   (2012), 'Lexical blending in Polish: a result of the internationalisation of   Polish lexis', in Vincent Renner, François Maniez and Pierre Arnaud (eds.),   Cross-disciplinary perspectives on lexical blending (Berlin/Boston: Mouton de   Gruyter), 51-74.

Kortas, Jan (2003),   ‘Hybrydy leksykalne we współczesnej polszczyźnie: próba typologii’, Rozprawy   Komisji Językowej 48, 51-63.

Kortas, Jan (2003),   'Hybrydy leksykalne we współczesnej polszczyźnie: próba typologii', Rozprawy   Komisji Językowej 48, 51-63.

Kostić, Aleksandar   (2014), Anglicizmi i prevodilački postupci u srpskoj računarskoj   terminologiji – dijahronijsko korpusno istraživanje. [Anglicisms and   Translation Procedures in Serbian IT Terminology – A Diachronic Corpus   Analysis]. Master’s thesis; unpublished. University of Novi Sad: Faculty of   Philosophy.

Kotzé, Leonie   (2013), Once a Boertjie, always a Boertjie? A poststructuralist study of   written English-Afrikaans code-switching.Unpublished MA dissertation,   Linguistics. (Johannesburg: University of the Witwatersrand)    http://wiredspace.wits.ac.za/handle/10539/13041

Kovács, Éva (2008),   ‘On the Integration of Anglicisms into Present-Day German’. Eger Journal of   English Studies, VIII, 75–92.

Kowalik, Krystyna (2002), ‘Euro i „europeizacja” polskiego   słownictwa’, Język Polski LXXXII(1), 81-86.

Kowalik, Krystyna (2002), 'Euro i „europeizacja” polskiego   słownictwa', Język Polski LXXXII(1), 81-86.

Koziara, Stanisław (2003), ‘Strasznie, dokładnie‘, Język Polski   LXXXIII(4-5), 348-350.

Koziara, Stanisław (2003), 'Strasznie, dokładnie', Język Polski   LXXXIII(4-5), 348-350.

Krajewski, Tomasz (2002), ‘Hot-dog w fast foodzie, czyli o   anglicyzmach w języku polskim’, Polonistyka 5, 294-295.

Krajewski, Tomasz (2002), 'Hot-dog w fast foodzie, czyli o   anglicyzmach w języku polskim', Polonistyka 5, 294-295.

Kreja, Bogusław   (1993), 'O  formancie  -gate    'afera, skandal' ', Język Polski LXXIII(1-2), 63-68.

Kreja, Bogusław (2000), ‘Pracoholicy i seksoholicy’, in Bogusław   Kreja (ed.), Mówię, więc jestem. Rozmowy o współczesnej polszczyźnie (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu   Gdańskiego), 44-47.

Kreja, Bogusław (2000), 'Pracoholicy i seksoholicy', in Bogusław   Kreja (ed.), Mówię, więc jestem. Rozmowy o współczesnej polszczyźnie (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu   Gdańskiego), 44-47.

Kristensen,   Anne-Bente (1995), "An analysis of English influence in two Lillehammer   newspapers from 1988 and 1993, with special reference to the XVII Olympic   Winter Games". Unpublished thesis, University of Oslo.

Kristiansen, Tore &   Helge Sandøy (2010), ‘The linguistic consequences of globalization: the   Nordic laboratory’, International Journal of the Sociology of Language 204,   1-7.

Kristiansen, Tore   (2010), ‘Conscious and subconscious attitudes towards English influence in   the Nordic countries: evidence for two levels of language ideology’,   International Journal of the Sociology of Language 204, 59-95.

Krizmanić, Višnja   (2000), ‘Anglicizmi u medicinskim tekstovima’, [‘Anglicisms in Serbian   Medical Texts’], Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 43,   309-315.

Krstić, Marina (2014),   Anglicizmi u ženskim časopisima. [Anglicisms in Serbian Women’s Magazines]. Master’s thesis;   unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Kruisinga, E.   (1938), Het Nederlands van nu (Present-Day Dutch) (Amsterdam:   Wereldbibliotheek).

Kurkowska, Halina (1976), ‘Zapożyczenia semantyczne we współczesnej   polszczyźnie’, in Józef Magnuszewski (ed.), Z problemów współczesnych języków   i literatur słowiańskich (Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego),   99-109.

Kurkowska, Halina (1976), 'Zapożyczenia semantyczne we współczesnej   polszczyźnie', in  Józef Magnuszewski   (ed.), Z problemów współczesnych języków i literatur słowiańskich (Warszawa:   Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego), 99-109.

Kurzon, Dennis   (2008), ‘Indian languages: Hidden English in texts and society’, in Judith   Rosenhouse & Rotem Kowner (eds.), Globally Speaking: Motives for Adopting   English Vocabulary in Other Languages (Clevedon: Multilingual Matters),   208-226.

Lønsmann, Dorte   (2009), ‘From subculture to mainstream: The spread of English in Denmark’,   Journal of Pragmatics 41(6), 1139-1151.

Løvfall, Jan   (1997), ‘Bruk av norsk og engelsk språk i norsk reklame’, Språknytt 1997/3,   11-14. (Oslo: Norsk   Språkråd).

L.U.I= Bosco, Umberto   (1968-1981), Lessico Universale Italiano. Fourteen volumes. Supplement:   1985-86. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.

La Ragione, Colomba   (2011), ‘Textile sector Anglicisms in French language’ in Carolina Diglio and   Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers  (Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry &   Co.), 163-173.

La Ragione, Colomba   (2011), ‘Textile sector Anglicisms in French language’ in Carolina Diglio and   Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers,   Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co. 163-173.

La Rana, Silvana (1989),   “La lingua inglese in Italia”. In Thomas Frank. Ed. Introduzione alla studio   della lingua inglese. Bologna: Il Mulino, 303-19.

Lai, Sufen Sophia   (2008), ‘Chinese in Taiwan: Cooking a Linguistic Chop Suey and Embracing   English’, in Judith Rosenhouse & Rotem Kowner (eds). Globally Speaking.   Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages (Clevedon:   Multilingual Matters), 227-249.

Lakhdhar A.  (2008), ‘Mots migrateurs de retour’,   Synergies Italie, n. 4, 55-62.

Lakhdhar A.  (2008), ‘Mots migrateurs de retour’,   Synergies Italie, n. 4,. 55-62.

Land, Sandra (2012),   ‘English language as siren song: Hope and hazard in post-apartheid South   Africa’. In Vaughan Rapatahana & Pauline Bunce (eds.), English Language   as Hydra. Its Impacts on Non-English Language Cultures (Bristol: Multilingual   Matters), 191-207.

Lapesa, Rafael (1966),   'Kahlahtayood: Madariaga ha puesto el dedo en la Haga', Revista de Occidente,   4 (36): 373-80.

Lapesa, Rafael (1966),   'Vamos a Kahlahtayood?', Revista de Occidente, 4 (36): 365-73.

Lario de Oñate, Carmen   & María Vázquez Amador (2010), ‘Anglicismos y galicismos en El Mundo   Deportivo en 1906’. In:   Files 9th International Conference of European Association of Languages for   Specific Purposes.

Larsen, Charlotte Paarup (2009), En analyse af forskelle og ligheder   ved de hyppigst forekommende Anglicismer på dansk og tysk inden for it og   elektronik og metoder til at sammenligne Anglicismer på flere sprog.   Kandidat­afhandling i tysk. (Copenhagen Business School: Institut for   Internationale Sprogstudier og Vidensteknologi)   http://studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/10417/490/charlotte_paarup_larsen.pdf

Larsen, Fritz   (1982), ‘Changing Danish’, in Pre-Publications of the English Institute of   Odense University, Special Issue, November 4, 1982, 132-146.

Larsen, Fritz   (1994), ‘More than loan-words: English influence on Danish’. Rask.   Internationalt tidsskrift for sprog og kommunikation 1: 21-46. (Odense:   Odense University Press).

Latorre Ceballos,   Guillermo (1991), 'Anglicismos en retira¬ da: Contacto, acomodaci6n e   intervenci6n  en un sistema lexico', in   C. Hernandez et al. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de El   Espanol de America (Valladolid, July 3-9, I989) (Junta de Castilla y   Le6n-Consejeria de Cultura y Turismo), II: 765-73.

Laugier Régine (2011),   ‘Rendons à Marianne… ou les emprunts de retour’, Interculturel, 15,  35-47.

Laugier Régine (2011),   ‘Rendons à Marianne... ou les emprunts de retour’, Interculturel, 15,  35-47.

Laurendeau, Paul   (2004),  ‘Joual( ?)- franglais – français   : la proximité dans l’épilinguistique’, in Eloy, J.-M. (ed.) (2004), Des   langues collatérales – Problèmes linguistiques, sociolinguistiques et   glottopolitiques de la proximité linguistiques, Tome II, (Paris:   L’Harmattan), 431-446.

Lazar, Jan (2012), ‘Les   anglicismes dans le discours électronique médié’, Studia Romanica   Posnanensia, 39 (4), 61-69.   https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/6268/1/05%20srp_39_4%20Lazar.pdf.

Lazović, Vesna   (2008), ‘Job Titles in English and Serbian in Light of Gender-Neutral   Language’, in Katarina Rasulić and Ivana Trbojević Milošević (eds.),   International Conference “English Language and Literature Studies: Structures   across Cultures”. ELLSSAC Proceedings. Vol. 1. (Belgrade: Faculty of   Philology), 263-272.

Lazović, Vesna (2008), ‘Mistranslations on Food and Drink Labels from   Serbian into English: Lexical and Discoursal Errors’, Godišnjak Filozofskog   fakulteta u Novom Sadu, 33 (2), 301-310.

Lazović, Vesna (2008), ‘Upotreba engleskih reči za nazive domaćih   proizvoda – (još jedan) vid jezičke angloglobalizacije’, [‘The Use of English   Words for Names of Domestic Products – (Another) Aspect of Linguistic   Angloglobalization’], in Biljana Mišić Ilić and Vesna Lopičić (eds.), Jezik,   književnost, globalizacija – jezička istraživanja (Niš: Filozofski fakultet),   317-328.

Lazović, Vesna (2009), ‘Mistranslations on Food and Drink Labels from   Serbian into English: Grammatical and Orthographic Errors’, in Igor Lakić and   Nataša Kostić (eds.), Jezici i kulture u kontaktu. Zbornik radova / Languages and Cultures in   Contact. Conference Proceedings (Podgorica: Institut za strane jezike),   294-301.

Lazović, Vesna   (2011), Srpski proizvodi izgubljeni u prevodu. [Serbian Products Lost in   Translation]. Novi Sad: Filozofski fakultet.

Lea, Ann Helen   (2009), Lånord i norsk talespråk. Masteropgave i Nordisk Språk.   (Universitetet i Oslo: Institutt for lingvistiske og nordiske studier)   http://www.hf.uio.no/iln/om/organisasjon/tekstlab/kurs/oppgaver/annhlea_Master.pdf.

Leblanc, Benoît &   Catherine Bilodeau (2009), ‘Discours épiterminologique: indice de degré de   réussite d’implantation des terminologies françaises’, Neologica 3, 169-184.

Lennep, G. L. Van   (1988), Verklarend oorlogswoordenboek (Explanatory War Dictionary)   (Amsterdam).

Lipsky, John M.   (2005), ‘Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know‘, in   Lofti Sayahi & Maurice Westmoreland (eds.), Selected proceedings of the   second workshop on Spanish sociolinguistics (Somerville MA: Cascadilla   Proceedings Project), 1-15.

Ljosland, Ragnhild   (2007), ‘English in Norwegian academia: a step towards diglossia?’, World   Englishes 26(4), 395-410.

Ljung, Magnus   (1986), ‘The role of English in Sweden’, in W. Viereck & W.-D. Bald   (eds), English in contact with other languages (Budapest: Akadémiai Kiadó),   369-386.

Ljung, Magnus   (1988), Skinheads, Hackers & Lama ankor. Engelskan i 80-talets svenska   (Stockholm: Bokförlaget Trevi).

Lodares, Juan R. (1993),   'Penultimos anglicismos semanticos', Hispanic Journal, I4 (I): IOI-I r.

Lorenzo, Emilio (1955),   'El anglicismo en la Espana de ho.y', Arbor, I I 9: 262-74; repr. (1980) in   El espaiiol de hoy, lengua en ebulli¬ ci6n (Madrid: Gredos), 96-I 2 I.

Lorenzo, Emilio (1987),   'Anglicismos en la prensa', Actas de la I Reunion de Academias de la lengua   Espanola: El languaje y los medios de comuni¬ caci6n (Madrid: Comisi6n   permanente de Academias),  7I-9.

Lorenzo, Emilio (1991),   'Anglicismos y traducciones', in Studia Patriciae  Shaw    Oblata (Oviedo), II: 67-79.

Lorenzo, Emilio (1992),   'Anglicismos', Boletin Informativo de la Fundaci6n Juan March, November,   3-14; reprinted in M. Seco and G. Salvador (eds.), La lengua espaiiola, hoy   (Madrid: Fundaci6n Juan March), 165-74.

Lorenzo, Emilio (1994),   'Tratamiento del vocalismo ingles en espafiol. Los diptongos', in   Sinfronteras. Homenaje a Ma Josefa Canellada (Madrid: Editorial Complutense),   359-7I.

Lorenzo, Emilio (1995),   'Anglicismos', in M. Seco and G. Salvador (eds.), La lengua espaiiola, hoy   (Madrid: Fundaci6n Juan March), 165-74.

Lorenzo, Emilio (1996),   Anglicismos hispánicos (Madrid: Gredos).

Lorenzo, Emilio (1997),   'Tratamiento del vocalismo ingles en espafiol', Estu¬ dios Ingleses de al   Universidad Complutense, 5: 81-9.

Losnegaard, Gyri   Smørdal & Gunn Inger Lyse (2012), ‘A data-driven approach to anglicism   identification in Norwegian, in Gisle Andersen (ed.) Exploring Newspaper   Language. Using the web to create and investigate a large corpus of modern   Norwegian (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins), 131-154.

Louw, Eric (2004),   ‘Anglicising Postapartheid South Africa’, Journal of Multicultural and   Multilingual Development 25(4): 318-332.

Louw, Eric (2004),   ‘Political power, national identity, and language: the case of Afrikaans’,   International Journal of the Sociology of Language 170: 43-58.

Loza Olave, Edmundo &   Jesús Castañón Rodríguez (2010), Términos deportivos de origen extranjero. Logroño: Universidad de La Rioja.

Luciani Creuly, Reneé   (1987), “Tecnicismi e immagini di cultura: alcune riflessioni sui   forestierismi dell’italiano colto e della lingua dei media”. In Lingua   letteraria e lingua dei media nell’italiano contemporaneo, Firenze: Le   Monnier, 293-302.

Luján García, Carmen   (2011), ‘Traducción de los títulos de las películas en los cines de España:   ¿inglés y / o español?’ Odisea 11: 301-314.

Luján-García, Carmen &   Alicia Bolaños-Medina (2014) ‘Disponibilidad léxica y anglicismos   informáticos en los centros de interés: internet, software y hardware’,   Odisea 15: 101-126.

Luján-García, Carmen   (1999), Anglicismos en los titulares de la prensa canaria actual: un estudio   comparativo, Philologica Canariensia (ULPGC).

Luján-García, Carmen   (2003), La lengua inglesa en Canarias: Usos y actitudes (Las Palmas de Gran Canaria:   Cabildo de Gran Canaria).

Luján-García, Carmen   (2009), ‘El impacto de la lengua inglesa y la cultura anglosajona entre los   jóvenes canarios de la ESO. Sus actitudes y motivaciones’ in Sonia Bravo   & R. García López (eds.), Estudios de Traducción: Perspectivas   (Frankfurt: Peter Lang), 574-585.

Luján-García, Carmen   (2010), ‘Globalisation: English Christmas Signs in Spanish Shop Windows’, in   J.L. Cifuentes, A. Gomez, A. Lillo, J. Mateo & F. Yus (eds.), Los caminos   de la lengua (Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante),   1133-1150.

Luján-García, Carmen   (2010), ‘La presencia de la lengua inglesa en carteles publicitarios en las   calles de Las Palmas de Gran Canaria’, Miscelánea 41: 13-36.

Luján-García, Carmen   (2010), ‘La traducción como herramienta útil en un mundo globalizado’,   Trickster. Rivista   del Master in Studi Interculturali, 8.

Luján-García, Carmen (2010), ‘Use of English words in Spanish in   Discourse: Gender, Age and Educational Level Implication’, in J.M. Marrero,   J.I. Gutiérrez, Y. Rodríguez, & A. Becerra (eds.), La luz no interrumpida   (Madrid: Ediciones Clásica Madrid), 417-426.

Luján-García, Carmen   (2011), ‘English Invasion’ in Spain: an analysis of toys leaflets addressed   to young children’, English Today 27 (1): 3-9.

Luján-García, Carmen   (2012) La globalización y el inglés en la sociedad española: Cuatro estudios   que evidencian este impacto (Munich: EAE Publishing).

Luján-García, Carmen   (2012), ‘Anglicismos en el español actual: Un estudio de la prensa escrita’. Español Actual, Revista del   Español vivo 97: 67-88.

Luján-García, Carmen   (2012), ‘English as a Lingua Franca and its impact on Spanish language and   society: evidence from different settings’, Annals of the University of   Craiova, XXXIV (1-2): 115-132.

Luján-García, Carmen   (2012), ‘The Impact of English on Spanish daily life and some pedagogical   implications’, Nordic Journal of English Studies, 11 (1): 1-21.

Luján-García, Carmen   (2013) ‘El impacto del inglés y el empleo de anglicismos entre los jóvenes   españoles’. Hipertexto   Online Journal 17: 137-162.

Luján-García, Carmen   (2013) ‘Exposure, Attitudes and Proficiency Level of English among School   Children in Spain’, Calidoscópio 11(1): 3-13.

Luján-García, Carmen   (2013), The English Language and Anglo-American Culture: Its Impact on   Spanish Language and Society (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars   Publishing).

Luján-García, Carmen   (2015) ‘Foreign Given Names in Spanish Youth: Evidence of Globalized   Society’, Linguistica Pragensia 25(2): 145-167.

Luján-García, Carmen   (2016) ‘El inglés en los nombres propios de los jóvenes españoles: un estudio   de corpus’, in Francisco Alonso Almeida, I. Ortega Barrera, E. Quintana   Toledo & M. Sánchez Cuervo (eds.), Input a Word, Analyze the World:   Selected Approaches to Corpus Linguistics (Newcastle upon Tyne: Cambridge   Scholars Publishing), 331-344.

Luján-García, Carmen   (2016) ‘Lexical anglicisms: An analysis of commercials addressed to young   children on three Television Channels in Spain’, Onomazein 32: 288-304.

Lurati, Ottavio (1995),   3000 parole nuove: la neologia negli anni 1980-1990. Bologna: Zanichelli.

Lyngstadaas, Kari   (1965), "A Study of English Loan-Words". Unpublished thesis,   University of Oslo. 95 pp.

Lystad, Mari (1994),   "The Americanization of Norwegian culture and language through American   films". Unpublished thesis, University of Oslo, 114 pp.

Møller, Gudveig   (1996), "The acquisition of English among Norwegian children before   formal English teaching". Unpublished thesis, University of Oslo.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta  (2001/2005), A dictionary of   European Anglicisms. A usage dictionary of Anglicisms in sixteen European   languages, in Manfred Görlach (ed.) (Oxford: Oxford University Press).

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta & Alicja Witalisz (2016), ‘The   influence of English on Polish morphology’, Kwartalnik Neofilologiczny 63(4),   421-434.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta & Manfred Görlach (1994), ‘The projected Usage Dictionary of   Anglicisms in Selected European Languages (UDASEL)’, The European English   Messenger  3(2), 65-69.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta & Marek Kuźniak (2014), ‘Angielskie wyrazy okolicznościowe we   współczesnej polszczyźnie’, LingVaria 9(1), 69-79.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1987), ‘Efemerydy pochodzenia angielskiego w Słowniku wileńskim’,   Poradnik Językowy  100-103.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1987), ‘Najstarsze zapożyczenia angielskie w polszczyźnie’, Język   Polski 67, 25-31.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1988), ‘Anglicyzmy w Słowniku warszawskim’, Język Polski 68, 24-29.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1988), ‘Liczba mnoga zapożyczeń angielskich’, Poradnik Językowy   512-514.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1988), ‘Semantic fields of English loanwords in modern Polish’,   Kwartalnik Neofilologiczny 35(3), 271-284.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1991), ‘Dopełniacz niektórych zapożyczeń angielskich w języku   polskim’, Poradnik Językowy 429-431.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1991), ‘Tamersi  nowa   tendencja w języku polskim?’,  Poradnik   Językowy 431-432.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1991), ‘The semantic integration of English loanwords in Polish’,   Kwartalnik Neofilologiczny 38(1), 45-54.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1992), Analiza dekompozycyjna zapożyczeń angielskich w języku   polskim (Kraków: Wydawnictwo UJ).

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1993), ‘Uwagi o wpływie języka angielskiego na polszczyznę końca XX   w.’, Język Polski 73, 279-281.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1994), ‘English loanwords in Amszejewicz’s dictionary’, Kwartalnik   Neofilologiczny 41(3), 251-254.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1994), ‘Leksykon zapożyczeń angielskich w języku polskim’, Biuletyn   Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 50, 101-108.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1995), Angielskie elementy leksykalne w języku polskim (Kraków:   Universitas).

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1995), Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w   języku polskim (Kraków: Universitas).

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1996), ‘The frequency of English loanwords in written Polish’,   Suvremena lingvistica 22(1-2), 643-648.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1996), ‘The influence of English on the language of Polish   teenagers’, Studia Etymologica Cracoviensia 1, 45-48.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1997), ‘Najnowsze zapożyczenia angielskie w polskiej prasie’,   Poradnik Językowy 84-86.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1997), Czy rzeczywiście nadużywamy zapożyczeń angielskich w   polszczyźnie?, Język Polski 77(4-5), 292-297.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1997a), Czy rzeczywiście nadużywamy zapożyczeń angielskich w   polszczyźnie?, Język Polski 77(4-5), 292-297.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1997b), 'Najnowsze zapożyczenia angielskie w polskiej prasie',   Poradnik Językowy 1, 84-86.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1999), ‘Anglicyzmy w terminologii marynistycznej’, Poradnik   Językowy 30-34.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (1999), ‘Nowe zjawiska w procesie zapożyczania z języka angielskiego   do polszczyzny’, in Maria Brzezina & Halina Kurek (eds.), Collectanea   Linguistica. In Honorem Casimiri Polański (Kraków: Księgarnia   Akademicka),119-124.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1999a), 'Nowe zjawiska w procesie   zapożyczania z języka angielskiego do polszczyzny',  in Maria Brzezina and Halina Kurek (eds.),   Collectanea Linguistica. In   Honorem Casimiri Polański (Kraków: Księgarnia Akademicka), 119-124.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1999b), 'Anglicyzmy w terminologii   marynistycznej', Poradnik Językowy 1, 30-34.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2000), ‘Jeszcze o najnowszych   zapożyczeniach angielskich w języku polskim’, Poradnik Językowy  74-76.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2000), ‘Najstarsza warstwa anglicyzmów   określających ubiór w języku polskim’,    in Henryk Wróbel (ed.), Studia z filologii słowiańskiej ofiarowane   prof. Teresie Orłoś (Kraków: Wydawnictwo UJ), 149-154.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2000a), 'Najstarsza warstwa anglicyzmów   określających ubiór w języku polskim', in Henryk Wróbel (ed.), Studia z   filologii słowiańskiej ofiarowane prof. Teresie Orłoś (Kraków: Wydawnictwo   UJ), 149-154.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2000b), 'Jeszcze o najnowszych   zapożyczeniach angielskich w języku polskim', Poradnik Językowy 1, 74-76.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2001/2005), A dictionary of European Anglicisms. A usage dictionary   of Anglicisms in sixteen European languages, in Manfred Görlach (ed.)   (Oxford: Oxford University Press).

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2002), ‘Polish’, in  Manfred Görlach (ed.), An annotated   bibliography of European Anglicisms (Oxford: Oxford University Press),   176-189.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2002), ‘Występowanie zapożyczeń   angielskich we współczesnej polszczyźnie’, in Władysław Chłopicki (ed.),   Język trzeciego tysiąclecia (Kraków: Tertium), 341-347.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2002/2004), ‘Polish’, in Manfred Görlach   (ed.), English in Europe  (Oxford:   Oxford University Press),  213-229.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2002a), 'Występowanie zapożyczeń   angielskich we współczesnej polszczyźnie', in Władysław Chłopicki (ed.),   Język trzeciego tysiąclecia (Kraków: Tertium), 341-347.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2002b), 'Polish', in Manfred Görlach   (ed.), An annotated bibliography of European Anglicisms (Oxford: Oxford   University Press), 176-189.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2002c/2004), 'Polish', in Manfred Görlach   (ed.), English in Europe  (Oxford:   Oxford University Press), 213-229.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2003), ‘Anglicyzmy w słowniku wyrazów   obcych M. Arcta a występowanie zapożyczeń angielskich we współczesnej   polszczyźnie’, Zeszyty Naukowe UJ. Prace Językoznawcze 121, 213-218.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2003), 'Anglicyzmy w słowniku wyrazów   obcych M. Arcta a występowanie zapożyczeń angielskich we współczesnej   polszczyźnie', Zeszyty Naukowe UJ. Prace Językoznawcze 121, 213-218.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2004), ‘Does the spread of English constitute a threat to Polish?’,   in Anna Duszak & Urszula Okulska (eds.), Speaking from the margin   (Frankfurt am Main: Peter Lang), 177-182.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2004), ‘Fonetyka zapożyczeń angielskich w polszczyźnie XXI wieku’,   Poradnik Językowy  3-7.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2004), ‘Starsze i nowsze zapożyczenia angielskie w mówionej oraz   pisanej odmianie języka polskiego’, Biuletyn Polskiego Towarzystwa   Językoznawczego 60, 109-115.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2004a), 'Does the spread of English constitute a threat to   Polish?', in Anna Duszak and Urszula Okulska (eds.), Speaking from the margin   (Frankfurt am Main: Peter Lang), 177-182.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2004b), 'Starsze i nowsze zapożyczenia angielskie w mówionej oraz   pisanej odmianie języka polskiego', Biuletyn Polskiego Towarzystwa   Językoznawczego 60, 109-115.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2004c), 'Fonetyka zapożyczeń angielskich w polszczyźnie XXI wieku',   Poradnik Językowy 1, 3-7.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2005), ‘English borrowings in two contemporary Polish lexicons of   anglicisms’, Studia Turcologica Cracoviensia 10, 269-277.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2005), ‘Język angielski w polskich nagłówkach prasowych’,  in Marta Dąbrowska (ed.) Język trzeciego   tysiąclecia (Kraków: Tertium), 57-63.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2005), ‘The oldest layer of English loans   in the Polish language’, in Alicja Witalisz, Dieter Jandl, Karl Odwarka,   Heinz Dieter Pohl, Władysław Witalisz (eds.), Filled with many splendored   words. Papers on culture,   language and literature in honour of Prof. Dr. Fritz K. König (Krosno:   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa), 263-268.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2005a), 'The oldest layer of English loans in the Polish language',   in Alicja Witalisz, Dieter Jandl, Karl Odwarka, Heinz Dieter Pohl and   Władysław Witalisz (eds.), Filled with many splendored words. Papers on   culture, language and literature in honour of Prof. Dr. Fritz K. König   (Krosno: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa), 263-268.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2005b), 'Język angielski w polskich nagłówkach prasowych',  in Marta Dąbrowska (ed.) Język trzeciego   tysiąclecia (Kraków: Tertium), 57-63.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2005c), 'English borrowings in two contemporary Polish lexicons of   anglicisms', Studia Turcologica Cracoviensia 10, 269-277.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2006), Angielsko-polskie kontakty językowe (Kraków: Wydawnictwo   UJ).

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2006), Angielsko-polskie kontakty językowe (Kraków: Wydawnictwo   UJ).

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2007), ‘Rodzaj gramatyczny zapożyczeń angielskich w polszczyźnie’,   Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 63, 39-48.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2007), ‘Some remarks on A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen   European Languages‘, Armenian Folia Linguistika 1(3), 18-27.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2007), ‘The semantics of English loanwords in European   languages’,  Problemi zistavnoi   semantiki 8, 114-118.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2007a), 'Rodzaj gramatyczny zapożyczeń angielskich w polszczyźnie',   Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 63, 39-48.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2007b), 'Some remarks on A Usage Dictionary of Anglicisms in   Sixteen European Languages', Armenian Folia Linguistika 1(3), 18-27.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2007c), 'The semantics of English loanwords in European languages',   Problemi zistavnoi semantiki 8, 114-118.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2008), ‘Influences of    English in the Polish language since the end of the communist era’, in   Ernest Andrews (ed.), Linguistic changes in post-communist Eastern Europe and   Eurasia (New York: Columbia University Press), 88-102.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2008), The impact of English on Polish: Myth or truth?,  Kwartalnik Neofilologiczny  LV, 3-8.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2008a), 'Influences of    English in the Polish language since the end of the communist era', in   Ernest Andrews (ed.), Linguistic changes in post-communist Eastern Europe and   Eurasia (New York: Columbia University Press), 88-102.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2008b), 'The impact of English on Polish: myth or truth?',  Kwartalnik Neofilologiczny 55, 3-8.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2010), ‘Czas w procesie zapożyczania’,  in Ewa Komorowska (ed.), W kręgu koloru,   przestrzeni i czasu (Szczecin: Uniwersytet Szczeciński), 181-188.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2010), ‘Uwagi na temat Słownika zapożyczeń angielskich w   polszczyźnie’, Prace Komisji Neofilologicznej PAU 9, 73-84.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2010a),  'Czas w procesie   zapożyczania',  in Ewa Komorowska   (ed.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu (Szczecin: Uniwersytet   Szczeciński), 181-188.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2010c), 'Uwagi na temat Słownika zapożyczeń angielskich w   polszczyźnie', Prace Komisji Neofilologicznej PAU 9, 73-84.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2011), ‘Uwagi na temat liczby mnogiej zapożyczeń angielskich’, in   Ewa Komorowska & Danuta Stanulewicz (eds.), Liczba i miara w językach i   kulturach świata (Szczecin: Uniwersytet Szczeciński), 169-175.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2011), 'Uwagi na temat liczby mnogiej zapożyczeń angielskich', in   Ewa Komorowska and Danuta Stanulewicz (eds.), Liczba i miara w językach i   kulturach świata (Szczecin: Uniwersytet Szczeciński), 169-175.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2012), ‘The assimilation of English loanwords in Polish and German   on the semantic level’, in Magdalena Olpińska-Szkiełko, Sambor Grucza, Zofia   Berdychowska & Jerzy Żmudzki (eds.) Der Mensch und seine Sprache (Frankfurt am Main:   Peter Lang), 428-435.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta   (2012), ‘The status of English lexis in Polish’, in Zdzisław Wąsik &   Piotr P. Chruszczewski (eds.), Languages in contact (Wrocław:  Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej),   165-175.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta   (2012a), 'The assimilation of English loanwords in Polish and German on the   semantic level', in Magdalena Olpińska-Szkiełko, Sambor Grucza, Zofia   Berdychowska and Jerzy Żmudzki (eds.), Der Mensch und seine Sprache   (Frankfurt am Main: Peter Lang), 428-435.

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta   (2012b), 'The status of English lexis in Polish', in Zdzisław Wąsik and Piotr   P. Chruszczewski (eds.), Languages in contact (Wrocław: Wydawnictwo Wyższej   Szkoły Filologicznej), 165-175.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2013), ‘A comparison of the influences of English on Hungarian and   Polish’, in Alicja Witalisz (ed.), Papers on language, culture and literature   (Krosno: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa), 4, 185-197.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2013), ‘English loanwords in Polish’, Kwartalnik Neofilologiczny   60, 17-28.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2013a),  'A comparison of the   influences of English on Hungarian and Polish', in  Alicja Witalisz (ed.), Papers on languge,   culture and literature 4 (Krosno: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa), 185 -   197.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (2013b), 'English loanwords in Polish', Kwartalnik Neofilologiczny   60,  17-28.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (ed.) (2010), Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie   (Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN).

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (ed.) (2010b), Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie   (Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN).

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (in press), ‘On the etymology of Anglicisms  in Polish dictionaries’, in Michał Németh,   Barbara Podolak & Mateusz Urban (eds.), History of Languages and   Linguistics. A Festschrift for Professor Marek Stachowski on the occasion of   his 60th birthday.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta (in press), 'On the etymology of Anglicisms in Polish dictionaries',   in Michał Németh, Barbara Podolak and Mateusz Urban (eds.), History of   Languages and Linguistics. A Festschrift for    Professor Marek Stachowski on the occasion of his 60th birthday.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta and Kuźniak, Marek (2014), 'Angielskie wyrazy okolicznościowe we   współczesnej polszczyźnie', LingVaria 9(1), 69-79.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta and Witalisz, Alicja (2016)    'The influence of English on Polish morphology', Kwartalnik   Neofilologiczny  63(4), 421-434.

Mańczak-Wohlfeld,   Elżbieta, Görlach,  Manfred (1994c),   'The projected Usage Dictionary of Anglicisms in  Selected European Languages (UDASEL)', The   European English Messenger  3.(2),   65-9.

Ma, Meng. 1963.   “Recent changes in the Chinese language”. Journal of the Hong Kong Branch of   the Royal Asiatic Society 3: 51-59.

MacKenzie, Ian   (2012), ‘Fair play to them: Proficiency in English and types of borrowing’,   in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González   (eds.), The Anglicization of European Lexis (Amsterdam: John Benjamins),   27–42.

Mackenzie, Fraser (1939),   Les relations de l’Angleterre et de la France d’après le vocabulaire. I: Les   infiltrations de la langue et de l’ésprit anglais. Anglicismes français. (Paris: Librairie E.   Droz).

Madariaga, Salvador De   (1962), 'El espafiol, colonia lingiiis¬ tica del ingles', Cuadernos de! Congreso por la  libertad de la Cultura (Paris),  59: 45-9·

Mailhammer, Robert   (2008), ‘The wolf in sheep’s clothing: Camouflaged borrowing in Modern   German’, Folia Linguistica 42 (1): 177-193.

Mak, J. J. (1945),   'Oorlogswinst der Nederlandse taal' (War Acquisitions of the Dutch Language),   De Nieuwe Taalgids, 38:163-72.

Maldussi Danio (2013), ‘Le   spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive : une   approche terminographique’, in Pierluigi Ligas and Giovanni Tallarico (eds.),   Lexique, lexiques : Théories, méthodes et perspectives en lexicologie,   lexicographie, terminologie et phraséologie, 97-118.

Maldussi Danio (2013), ‘Le   spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive : une   approche terminographique’, in Pierluigi Ligas and Giovanni Tallarico (eds.),   Lexique, lexiques : Théories, méthodes et perspectives en lexicologie,   lexicographie, terminologie et phraséologie, 97-118.

Maldussi, Danio (2012),   ‘Emprunt, traduction ou création : l’interdisciplinaire du législateur   italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers’ in   Pierluigi Ligas, Paolo Frassi, Fabio Pelizzoni and Giovanni Tallarico (eds),   Lexiques, identités, cultures. Verona, QuiEdit. 375-387. [mobbing, stalking, class action in Italian]

Maldussi, Danio (2012),   ‘Emprunt, traduction ou création : l’interdisciplinaire du législateur   italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers’, in Pierluigi   Ligas, Paolo Frassi, Fabio Pelizzoni and Giovanni Tallarico (eds), Lexiques,   identités, cultures. (Verona:   QuiEdit). 375-387. [mobbing, stalking, class action in Italian].

Malec, Tadeusz (2002), ‘Dokładnie, dokładnie tak‘, Język Polski   LXXXII(1), 75-76.

Malec, Tadeusz (2002), 'Dokładnie, dokładnie tak', Język Polski   LXXXII(1), 75-76.       

Manić, Vanja (2011), ‘Anglicizmi u kvebečkom francuskom’,   [‘Anglicisms in Quebec English’], Primenjena lingvistika, 12, 168-174. Also available at http://documents.tips/documents/primenjena-lingvistika-12-2011.html.

Marie-Laure Pflanz   [Marie-Laure Guy] (2014), ‘Emprunt lexical : existe-t-il une typologie de la   phase néologique ?’ Neologica,   Revue internationale de néologie, 8, 157-183.

Markowski, Andrzej (1992a), ‘Nowsze anglicyzmy semantyczne w   polszczyźnie’, Poradnik Językowy 4, 156-160.

Markowski, Andrzej (1992a), 'Nowsze anglicyzmy semantyczne w   polszczyźnie', Poradnik Językowy 4, 156-160.

Markowski, Andrzej (1992b), ‘Nowsze zapożyczenia w polszczyźnie: anglicyzmy   gramatyczne i leksykalne’, Poradnik Językowy 3, 237-241.

Markowski, Andrzej (1992b), 'Nowsze zapożyczenia w polszczyźnie:   anglicyzmy gramatyczne i leksykalne', Poradnik Językowy 3, 237-241.

Markowski, Andrzej (2000), ‘Jawne i ukryte nowsze zapożyczenia   leksykalne w mediach’, in Jerzy Bralczyk & Katarzyna Mosiołek-Kłosińska   (eds.), Język w mediach masowych (Warszawa: Upowszechnianie Nauki – Oświata   “UN-O”), 96-111.

Markowski, Andrzej (2000), 'Jawne i ukryte nowsze zapożyczenia   leksykalne w mediach', in Jerzy Bralczyk and Katarzyna Mosiołek-Kłosińska   (eds.), Język w mediach masowych (Warszawa: Upowszechnianie Nauki - Oświata   "UN-O"), 96-111.

Marri, Fabio (1994. “La   lingua dell’informatica”. In *Serianni & Trifone (1994), vol. II. 617-33.

Martí Solano, Ramón & Maria Kolarova (2015), ‘Phraseological loan   translations in Bulgarian and in French: a cross-linguistic and   cross-cultural study’, Съпоставително езикознание   3, 9-31.

Martí Solano, Ramón (2012), ‘Multi-word loan translations and   semantic borrowings in French journalistic discourse’, in Cristiano Furiassi,   Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) The Anglicization of European Lexis   (Amsterdam: John Benjamins), 199–215.

Martí Solano, Ramón (2013), ‘Calquing and Borrowing of Idiomatic Noun   Compounds’, in M. Fabčič, S. Fiedler & J. Szerszunowicz (eds.)   Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt/Phraseology in   Interlingual and Intercultural Contact (Zora 95: Maribor), 239-250.

Martinez, Camille   (2011),  Intégration des emprunts dans   les Petit Larousse et les Petit Robert 1997-2009. Evolution des nomenclatures   et des graphies, in Agnès Steuckardt et al. (eds.), Les dictionnaires et   l’emprunt XVIè-XXIè siècle, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de   Provence, 247-261.

Martinez, Camille   (2011).  Intégration des emprunts dans   les Petit Larousse et les Petit Robert 1997-2009. Evolution des nomenclatures   et des graphies, in Agnès Steuckardt et al. (eds.), Les dictionnaires et   l’emprunt XVIè-XXIè siècle (Aix-en-Provence: Publications de l’Université de   Provence), 247-261.

Masvie, Inger Lise   (1992), "English in Norway--a sociolinguistic study". Unpublished   thesis, University of Oslo. 128 pp. + appendices.

Matras, Yaron   (1998), ‘Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing’,   Linguistics, 36 (2), 281-331.

Matras, Yaron   (1998), Language contact (Cambridge: Cambridge University Press).

Matusiak, Jerzy (1997), ‘Polskie słownictwo komputerowe’, Poradnik   Językowy 1, 24-28.

Matusiak, Jerzy (1997), 'Polskie słownictwo komputerowe', Poradnik   Językowy 1, 24-28.

Maximova, Tamara   V. (1998), Slovar’ Anglizismov 50-90e Gody xx v. (Volgograd: State   University).

McGovern, Maura   (1992), ‘Wyrażenia anglojęzyczne nacechowane ekspresywnie w gwarze studentów   polskich’, in Jolanta Maćkiewicz & Janusz Siatkowski (eds.), Język a   kultura. Vol. 7. Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów   kulturowych (Wrocław: Wiedza o Kulturze), 31-40.

McGovern, Maura   (1992), 'Wyrażenia anglojęzyczne nacechowane ekspresywnie w gwarze studentów   polskich', in Jolanta Maćkiewicz and Janusz Siatkowski (eds.), Język a   kultura. Vol. 7. Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów   kulturowych (Wrocław: Wiedza o Kulturze), 31-40.

McGraw-Hill = Dizionario   enciclopedico scientifico e tecnico. Inglese-italiano. Italiano-inglese   (1980), Bologna: Zanichelli. (Italian adapted translation of the Dictionary of Scientific and   Technical Terms (1978. New York.)

Melin, Pia &   Britt Christiansen (2008), Dansk og fransk: Sprog under indflydelse. [Danish   and French: languages under influence – an analysis of the Anglicisms found   in Danish and French newspapers]. Copenhagen: Copenhagen Business School MA   thesis.   <http://studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/10417/240/pia_melin_og_britt_maria_christiansen.pdf>

Meney, Lionel (1994),   ‘Pour une typologie des anglicismes en français du Canada’, The French Review   67: 930-43.

Merlini, Madeleine (1987),   “Appunti sulla ricezione e l’uso di parole straniere in un quotidiano   italiano”. In Lingua letteraria e lingua dei media nell’italiano   contemporaneo, ed. by Cesare Cecioni & Gabriella Del Lungo Camiciotti,   Firenze, Le Monnier, 313-21.

Messeri, Anna Laura   (1954), “Voci inglesi della moda accolte in italiano nel XIX secolo”. Lingua Nostra 15: 47-50.

Messeri, Anna Laura (1955), “Anglicismi ottocenteschi riferiti ai   mezzi di comunicazione”. Lingua   Nostra 16: 5-10.

Messeri, Anna Laura   (1957), “Anglicismi nel linguaggio politico italiano nel 700 e nell’800”. Lingua Nostra 18: 100-8.

Messeri, Anna   Laura (1959), “Primi esempi di humour e derivati”. Lingua Nostra 20: 107-9.

Mesthrie, Rajend   (1993), ‘Nineteenth-century attestations of English-Afrikaans code-mixing in   the Cape’, Language Matters: Studies in the Languages of Africa 24(1): 47-61.

Mesthrie, Rajend   (2008), ‘Death of the mother tongue’ – is English a glottophagic language in   South Africa?’, English Today 24 (2): 13-19.

Mey, Jakob (1978),   "Sexism and loans". In Moira Linnarud and Jan Svartvik (eds.), Kommunikativ kompetens och   fackspråk. Föredrag hållna vid ett symposium om Språket i bruk i Södertälje   6.-8. oktober 1978 och utgivna av Svenska föreningen för tillämpad språkvetenskap   (ASLA). 241-252.

Mišić Ilić, Biljana (2011), ‘Anglosrpski i serglish: dva varijeteta   srpskog jezika nastala pod uticajem engleskog’, [Angloserbian and Serglish:   Two Varieties of Serbian Influenced by English], in Vera Vasić (ed.), Jezik u   upotrebi. Primenjena lingvistika u čast Ranku Bugarskom / Language in Use.   Applied Linguistics in Honour of Ranko Bugarski (Beograd: Filološki fakultet;   Novi Sad: Društvo za primenjenu lingvistiku Srbije, Filozofski fakultet),   71-93.

Mišić Ilić, Biljana   (2014), ‘Is There Life in Serbia without Anglicisms? A Pragmatic View’, in   Tvrtko Prćić, Maja Marković, et al. (eds.), Engleski jezik i anglofone   književnosti u teoriji i praksi. Zbornik u čast Draginji Pervaz (Novi Sad:   Filozofski fakultet, Orfelin izdavaštvo), 337-355. Also available at http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2014/978-86-6065-276-0.

Mišić Ilić, Biljana   (2017), ‘Pragmatic Borrowing from English into Serbian: Linguistic and   Sociocultural Aspects’, Journal of Pragmatics, 113: 103-115. Also available   at http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216616303976.

Mišić Ilić, Biljana   and Vesna Lopičić (2011), ‘Pragmatički anglicizmi u srpskom jeziku’,   [‘Pragmatic Anglicisms in Serbian’], Zbornik Matice srpske za filologiju i   lingvistiku, 54 (1), 261-273. Also available at   http://www.maticasrpska.org.rs/stariSajt/casopisi/filologija_54-1.pdf.

Migliorini, Bruno   (1963), Lingua contemporanea. Firenze: Sansoni (1st ed 1939).

Migliorini, Bruno (1963a),   Parole nuove. Appendice di dodicimila voci al “Dizionario Moderno” di Alfredo   Panzini. Milano:   Hoepli.

Migliorini, Bruno (1990),   La lingua italiana del novecento. Firenze: Le Lettere.

Migliorini, Bruno (1991),   Storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni. (1st ed (1937, 2nd ed (1960).

Milanović, Ana and Milan Milanović (2012), ‘Analiza anglicizama u   nazivima zanimanja u oblastima poslovne administracije i trgovine’, [‘Analysis   of Anglicisms in Professional Nomenclature in the Field of Business   Administration and Commerce’], Srpski jezik, XVII (1-2), 441-461.

Milanović, Ana and Milan Milanović (2012), ‘Pregled i analiza   anglicizama u nazivima novijih zanimanja u poslovnim oglasima objavljenim na   internetu’, [‘Overview and Analysis of Names of New Professions in Job   Listings on the Internet’], Lipar, 48, 187-201.

Milanović, Milan D.   and Ana D. Milanović (2012), ‘What Language do Employers Speak? On Recent   Anglicisms in the Names of the Most Popular Professions Advertised on the   Internet’, Economic Horizons, 14 (3), 181-193. Also available at   http://www.horizonti.ekfak.kg.ac.rs/sites/default/files/Casopis/2012_3/EN/Milanovic_Milanovic_EN.pdf.

Milić, Мira (2007),   ‘Developing Non-Standard Polymorphemic Lexemes in Serbian in the Process of   Translating English Sports Terminology’, Romanian Journal of English Studies   4, 103-109.

Milić, Мira (2007),   ‘Standardizing of Sporting Terminology in Serbian’, in Katarina Rasulić and   Ivana Trbojević (eds.), English Language and Literature Studies: Interfaces   and Integrations – ELLSII Proceedings, Vol. 2 (Belgrade: Faculty of   Philology), 355-363.

Milić, Мira (2008),   ‘English-Based Versus Serbian-Based Synonyms in Novels of Slobodan Selenić’,   in Katarina Rasulić and Ivana Trbojević Milošević (eds.), International   Conference English Language and Literature Studies: Structures across   Cultures. ELLSSAC Proceedings. Vol. 1 (Belgrade: Faculty of Philology),   253-261.

Milić, Мira   (2008), ‘English-Based versus Serbian-Based Synonyms in Novels of Slobodan   Selenić’, in Katarina Rasulić & Ivana Trbojević-Milošević (eds.),   International Conference “English Language and Literature Studies: Structures   Across Cultures” ELLSSAC Proceedings, Vol. 1 (Belgrade: Faculty of   Philology), 253-261.

Milić, Мira   (2011), ‘Lexicographic Codification of English-Based Synonyms in Serbian’,   Südslavistik Online 3, 53-66, http://www. suedslavistik-online.de/03/.

Milić, Мira (2011),   ‘Lexicographic Codification of English-Based Synonyms in Serbian’,   Südslavistik Online, 3, 53-66. Available at   http://www.suedslavistik-online.de/03/.

Milić, Мira and   Glušac, Tatjana (2009), ‘Sports Metaphors in English and Serbian Media   Language’, in Milena Mikalački (ed.), 1st International Scientific Conference   “Exercise and Quality of Life”: Proceedings Book (Novi Sad: Faculty of Sport   and Physical Education), 255-258.

Milić, Ivana (2013),   Anglicizmi u modnim časopisima. [Anglicisms in Serbian Fashion Magazines]. Master’s thesis;   unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Milić, Mira & Radmila Sokić (1998), ’Reči stranog porekla u   sportskoj terminologiji u srpskom jeziku’ [Loan words in the sports   terminology in Serbian]. Facta   universitatis – series: Physical Education and Sport 1 (5): 33-38.

Milić, Mira & Tatjana Glušac (2014), ‘Metaforički gimnastički   termini u engleskom jeziku i njihovo prevođenje na srpski’ [Metaphorical   gymnastics terms in English and their translation equivalents in Serbian], in   Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.) Jezici i kulture u vremenu i prostoru 4/2:   Tematski zbornik. [Languages and cultures in time and space IV: A thematic   collection of papers] (Novi Sad: Filozofski fakultet), 66-76.

Milić, Mira (2002),   ’Standardizacija sportske terminologije’, in Milan Dolga (ed.), Sport,   fizička aktivnost, nauka i zdravlje u trećem milenijumu: Zbornik radova   [Sport, physical activity and health in the third millenium: A collection of   papers] (Univerzitet u Novom Sadu: Novosadski maraton), 351-356.

Milić, Mira (2006),   ‘Uticaj engleskog jezika na srpski u procesu adaptacije sportske   terminologije’ [‘The Influence of English on Serbian in the Process of   Adaptation of Sports Terminology’], in Ljiljana Subotić (ed.), Susret   kultura. Zbornik   radova (Novi Sad: Filozofski fakultet), 583-590. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2006/86-80271-36-5.

Milić, Mira   (2006), ’Odnos između prevodnih postupaka i karakteristika termina u   prevođenju sportske terminologije sa engleskog jezika na srpski’ [The   relationship between translation procedures and characteristics of terms in   translation of sports terminology from English to Serbian]. Primenjena lingvistika 7 [Applied   linguistics]: 160-166.

Milić, Mira (2006), ’Uticaj engleskog jezika na srpski u procesu   adaptacije sportske terminologije’ [Influence of English on Serbian in the   process of adaptation of sports terminology], in Ljiljana Subotić (ed.),   Susret kultura: Zbornik radova [Encounter of cultures: A collection of   papers] (Novi Sad: Filozofski fakultet), 583-590.

Milić, Mira (2006), Englesko-srpski rečnik sportskih termina   [English-Serbian dictionary of sports terms] (Novi Sad: Zmaj).

Milić, Mira (2008),   ‘English-based versus Serbian-based Synonyms in Serbian’, Romanian Journal of   English Studies, 5, 196-201. Available at   http://www.litere.uvt.ro/publicatii/RJES/pdf/no5_2008_FC.pdf.

Milić, Mira (2008),   ‘Necessity for Introducing English-Serbian Contact and Contrastive Aspects in   Teaching EFL at Non-Language Faculties in Serbia’, MELT (Magazine for English   Language Teachers), 10, 14-17.

Milić, Mira (2008),   ’Antropološki status i fizička aktivnost dece i omladine sa aspekta   standardizacije projektnih termina u srpskom jeziku nastalih prevođenjem ili   pozajmljivanjem iz engleskog’ [Anthropological status and physical activity   of children and youth from the aspect of standardisation of the project terms   by the adaptation of English terms through transshaping and translation], in   Gustav Bala (ed.), Antropološki status i fizička aktivnost dece i omladine   Vojvodine: Istraživačka monografija [Anthropological Status and Physical   Activity of Children and Youth of Vojvodina: Research Monograph] (Novi Sad:   Fakultet sporta i fizičkog vaspitanja), 289-309.

Milić, Mira (2009),   ‘Defining Terminographic Requirements on the Basis of the Main   Characteristics of the Term’, in Olga Karpova & Faina Kartashkova (eds.),   Lexicography and Terminography: A Worldwide Outlook (Newcastle upon Tyne:   Cambridge Scholars Publishing), 180-189.

Milić, Mira (2009),   ‘Synonymy in Sports Terminology in English and Serbian’, in Alexandra   Cornilescu (ed.), Bucharest Working Papers in Linguistics, 11 (2) (Bucharest:   University of Bucharest, Department of English), 109-116.

Milić, Mira (2010),   ‘English-Based Versus Serbian-Based Synonyms in the Novels of Borislav   Pekić’, in Ljiljana Subotić & Ivana Živančević-Sekeruš (eds.). Peti   međunarodni interdisciplinarni simpozijum “Susret kultura”. Zbornik radova,   knjiga I [The Fifth International Interdisciplinary Symposium “Encounter of   Cultures”. A Collection of Papers, Vol. 1] (Novi Sad: Faculty of Philosophy),   655-662.

Milić, Mira (2010),   ‘English-Based Versus Serbian-Based Synonyms in the Novels of Borislav   Pekić’, in Ljiljana Subotić and Ivana Živančević-Sekeruš (eds.), Peti   međunarodni interdisciplinarni simpozijum „Susret kultura”. Zbornik radova.   Knjiga 1 (Novi Sad: Filozofski fakultet), 655-662. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2011/978-86-6065-065-0.

Milić, Mira (2011),   ‘Anglicisms as Stylistic Synonyms in Serbian Newspapers and Magazines’,   Primenjena lingvistika 12, 175-185.

Milić, Mira (2011),   ‘Anglicisms as Stylistic Synonyms in Serbian Newspapers and Magazines’,   Primenjena lingvistika, 12, 175-185. Also available at   http://documents.tips/documents/primenjena-lingvistika-12-2011.html.

Milić, Mira (2011),   ‘Hindsight Analysis of a Bilingual Dictionary of Standardised Sports Terms’,   in Ivana Đurić Paunović & Maja Marković (eds.), The First International   Conference on English Studies. English Language and Anglophone Literatures   Today (ELALT). Proceedings (Novi Sad: Faculty of Philosophy), 260-269.

Milić, Mira (2011),   ‘Sports-Related Conceptual Metaphors in English and Serbian’, in Nenad   Tomović & Jelena Vujić (eds.), International Conference to Mark the 80th   Anniversary of the English Department Faculty of Philology, University of   Belgrade “English Language and Literature Studies: Image, Identity, Reality”.   ELLSIIR Proceeedings. Vol. 1 (Belgrade: Faculty of Philology), 187-98.

Milić, Mira (2011), Anglicizmi kao sinonimi u srpskom jeziku (na   primeru književnih i novinskih tekstova). [Anglicisms as Synonyms in Serbian (Exemplified with Literary and   Journalistic Texts)]. Doctoral dissertation. University of Novi Sad: Faculty   of Philosophy.

Milić, Mira (2012), ‘Anglicizmi kao stilski sinonimi u poeziji Matije   Bećkovića’, ‘Anglicisms   as Stylistic Synonyms in the Poetry of Matija Bećković’, Zbornik Matice srpske za   književnost i jezik, 60 (1), 145-158. Also available at   http://www.maticasrpska.org.rs/stariSajt/casopisi/knjizevnost_60-1.pdf.

Milić, Mira (2012),   ‘Creative Use of Anglicisms as Synonyms in Serbian in Journalistic and   Literary Texts’, in Snežana Gudurić & Marija Stefanović (eds.), Languages   and Cultures in Time and Space I: A Thematic Collection of Papers (Novi Sad:   Faculty of Philosophy), 245-252.

Milić, Mira (2012),   ’Anglicizmi kao stilski sinonimi u poeziji Matije Bećkovića’ [Anglicisms as   stylistic synonyms in the poetry of Matija Bećković], Zbornik Matice srpske   za književnost i jezik 60 (1) [Matica srpska journal of literature and   language]: 145-158.

Milić, Mira (2013),   ‘Anglicizmi kao asocijativni stilski sinonimi u srpskom jeziku’, [‘Anglisicms   as Associative Stylistic Synonyms in Serbian’], in Ivana Živančević Sekeruš   (ed.), Šesti međunarodni interdisciplinarni simpozijum „Susret kultura”.   Zbornik radova. Knjiga 1 (Novi Sad: Filozofski fakultet), 387-397. Also available   at http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2013/978-86-6065-040-7-0.

Milić, Mira (2013),   ‘Creative Use of Anglicisms as Synonyms in Serbian in Journalistic and   Literary Texts’, in Snežana Gudurić (ed.), Jezici i kulture u vremenu i   prostoru 1 (Novi Sad: Filozofski fakultet), 245-252. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2012/978-86-6065-133-6.

Milić, Mira (2013),   ‘Stvaranje, standardizacija i kodifikacija sportske terminologije u srpskom   jeziku’ [Creation, standardization and codification of sports terminology in   Serbian], in Nadežda Silaški and Tatjana Đurović (eds.), Aktuelne teme   engleskog jezika nauke i struke u Srbiji [Current topics in English for   specific purposes at tertiary level in Serbia] (Beograd: Centar za izdavačku   delatnost Ekonomskog fakulteta), 77-90.

Milić, Mira (2013),   ‘The Influence of English on Serbian Sports Terminology’, ESP Today – Journal   of English for Specific Purposes at Tertiary Level 1 (1), 65-79,   http://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/4.%20MIRA%20MILIC%20-%20full%20text.pdf.

Milić, Mira (2013),   ‘The Influence of English on Serbian Sports Terminology’, ESP Today, 1 (1),   65-79. Also available at   http://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/4.%20MIRA%20MILIC%20-%20full%20text.pdf.

Milić, Mira (2013),   ‘Tipologija anglicizama kao sinonima u srpskom jeziku’, [‘Typology of   Anglicisms as Synonyms in Serbian’], in Snežana Gudurić and Marija Stefanović   (eds.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru II/2. Tematski zbornik (Novi   Sad: Filozofski fakultet), 443-452. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2013/978-86-6065-179-4.

Milić, Mira (2013),   ’Anglicizmi kao asocijativni stilski sinonimi u srpskom jeziku’ [Anglisicms   as associative stylistic synonyms in Serbian], in Ivana Živančević Sekeruš   (ur.), Šesti međunarodni interdisciplinarni sipozijum “Susret kultura”:   Zbornik radova, knjiga I [The sixth international symposium “Encounter of   cultures“: A collection of papers, Volume I] (Novi Sad: Filozofski fakultet),   387-397.

Milić, Mira (2013),   Anglicizmi kao sinonimi u srpskom jeziku [Anglicisms as synonyms in Serbian]   (Novi Sad: Filozofski fakultet)   (http://www.digitalnabiblioteka.tk/digitalna-biblioteka?task=view&id=98&catid=13).

Milić, Mira (2013),   Anglicizmi kao sinonimi u srpskom jeziku. [Anglicisms as Synonyms in   Serbian]. Novi Sad: Filozofski fakultet. Available at   http://www.digitalnabiblioteka.tk/digitalna-biblioteka?task=view&id=98&catid=13.

Milić, Mira (2014),   ‘Process-oriented approach to translating sports research papers from Serbian   into English’, in Borislava Eraković and Maria Todorova (eds.), Topics in   Translator and Interpreter Training: Proceedings of the Third Regional   Workshop on Translator and Interpreter Training (Novi Sad: Faculty of   Philosophy), 71-86.

Milić, Mira (2014),   ‘Term Formation in the Sports Register in English and Serbian’, in Snežana   Gudurić & Marija Stefanović (eds.), Languages and Cultures in Time and   Space III: A Thematic Collection of Papers (Novi Sad: Faculty of Philosophy),   511-521.

Milić, Mira (2015),   ‘Creating English-Based Sports Terms in Serbian: Theoretical and Practical   Aspects’, Terminology, 21 (1), 1-22. Also available at   https://benjamins.com/#catalog/journals/term.21.1.01mil/fulltext.

Milić, Mira (2015),   ‘Creating English-based Sports Terms in Serbian: Theoretical and Practical   Aspects’, Terminology 21 (1), 1-22.

Milić, Mira (2015),   ‘Principles of Compiling an English-Serbian Dictionary of Sports Terms in the   Modern Anglo-globalized World’, ESP Today – Journal of English for Specific   Purposes at Tertiary Level 3 (2), 180-195,   http://www.esptodayjournal.org/pdf/current_issue/8.12.2015/MIRA_MILIC-full%20text.pdf.

Milić, Mira (2016),   ‘An English-Serbian dictionary of sports terms as an aid in teaching   standardization of English-based sports terminology in Serbian’, in B. Vujin   and M. Radin-Sabadoš (eds.), English Studies Today: Prospects and   Perspectives. Selected Papers from the Third International Conference English   Language and Anglophone Literatures Today (ELALT 3) (Novi Sad: Filozofski   fakultet), 369-381.

Milić, Mira (2016),   ‘Metaforički termini s izvornim domenima bića i predmeta u engleskom jeziku i   njihovi prevodni ekvivalenti u srpskom’ [Metaphorical sports terms with the   source domain of beings and objects in English and their translation   equivalents in Serbian], in Ivana Živnčević Sekeruš, Biljana Šimunović   Bešlin, and Željko Milanović (eds.), Osmi međunarodni interdisciplinarni   simpozijum “Susret kultura”: Zbornik radova [8th International symposium   “Encounter of cultures”: A Collection of papers] (Novi Sad: Filozofski   fakultet), 207-220.

Milić, Mira (2016),   ‘Metaphor in Sports Terminology in English and Serbian’, in Loredana Pungă   (ed.), Language in use: Metaphors in non-literary contexts (Newcastle upon   Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 59-72.

Milić, Mira (2016),   ‘Principi sastavljanja dvojezičnih terminoloških rečnika: englesko-srpski   rečnik sportskih termina’ [Principles of Compiling bilingual terminological   dictionaries: English-Serbian dictionary of sports terms], in Stana Ristić,   Ivana Lazić Konjik i Nenad Ivanović (eds.), Leksikologija i leksikografija u   svetlu savremenih pristupa: zbornik naučnih radova [Lexicology and   lexicography in the light of contemporary approaches: A Collection of papers]   (Beograd: Institut za srpski jezik SANU), 273-286.

Milić, Mira and   Glušac, Tatjana (2016), ‘Jezičke nepravilnosti u tekstovima sportskih glasila   na srpskom jeziku na primeru časopisa Fitness Management International’   [Linguistic irregularities in texts of sports gazettes in Serbian exemplified   by the Fitness Management International magazine], in Snežana Gudurić and   Marija Stefanović (eds.), Tematski zbornik ,,Jezici i kulture u vremenu i   prostoru V” [A thematic collection of papers “Languages and Cultures in time   and space V”] (Novi Sad: Filozofski fakultet), 307-321.

Milić, Mira, Željko   Jonić and Ivana Đurić Mojsilović (2015), ‘Creation of English-based Tennis   Terms in Serbian’, Exercıse and Quality of Life (EQOL) – Journal of Science   in Sport, 7 (1), 31-38. Also available at https://fsfvns.rs/images/files/EQOL_Journal/Volume_VII_Issue_I/4.pdf.

Milić, Mira, Ana   Đurović & and Tatjana Glušac (2013), ‘New Requirements in Teaching   English for Specific Purposes’, 3rd International Scientific Conference   “Exercise and Quality of Life”: Proceedings (Novi Sad: Faculty of Sport and   Physical Education).

Milić, Mira, Jonić,   Željko, and Đurić Mojsilović, Ivana (2015). ‘Creation of English-based Tennis   Terms in Serbian’, Exercıse and Quality of Life. EQOL Journal of Science in   Sport 7 (1): 31-38.

Milić, Mira. (2014), ‘Metaforički sportski termini sa izvornim   domenom rata i njihovo prevođenje na srpski“. [Metaphorical sports terms with the source   domain of war in English and their translation equivalents in Serbian], in   Tvrtko Prćić et al. (eds.) Engleski jezik i anglofone književnosti: Zbornik u   čast Draginji Pervaz. [English language and anglophone literatures in theory   and practice: A collection of papers in honour of Draginja Pervaz] (Novi Sad:   Filozofski fakultet), 307-321.

Milisavić, Dajana   (2016), Elementi anglosrpskog na uličnim natpisima u Novom Sadu. [Elements of   Angloserbian in Street Inscriptions in Novi Sad]. Master’s thesis;   unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Miljković, Miljan   (2011), Anglicizmi u javnim medijima na prostoru Kosova i Metohije.   [Anglicisms in the Media in Kosovo and Metohija]. Master’s thesis;   unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Mini, Guido. Parole senza   frontiere. Dizionario delle parole straniere in uso nella lingua italiana.   Bologna: Zanichelli (1994), (1st ed.: L’italiano integrato, l’apporto di voci   straniere nel nostro linguaggio. Padova: La Galiverna.1990).

Minutella, Vincenza   & Virginia Pulcini (2014), ‘Cross-Linguistic Interference into the   Italian Dubbing of TV Series: The Cases of Realize, Impressive and Excited’,   in Alessandra Molino & Serenella Zanotti (eds), Observing Norms,   Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media (Bern: Peter Lang),   331-348.

Mirković, Sofija   (2014), Uticaj engleskog jezika na srpski u registru ekonomije: semantički   aspekti. [The Influence of English on Serbian in the Register of Economics:   Semantic Aspects]. Master’s thesis; unpublished. University of Novi Sad:   Faculty of Philosophy.

Moch, Włodzimierz   (2001), ‘Zapożyczenia angielskie w języku polskiej subkultury hiphopowej’, in   Łucja M. Szewczyk and Magdalena Czachorowska (eds.), Język polski w rozwoju   (Bydgoszcz: Wydawnictwo Akademii Bydgoskiej im. Kazimierza Wielkiego),   155-175.

Moch, Włodzimierz (2001), 'Zapożyczenia angielskie w języku polskiej   subkultury hiphopowej', in Łucja M. Szewczyk and Magdalena Czachorowska   (eds.), Język polski w rozwoju (Bydgoszcz: Wydawnictwo Akademii Bydgoskiej   im. Kazimierza Wielkiego),   155-175.

Moch, Włodzimierz (2002), ‘Słownictwo swoiste polskiej subkultury   hiphopowej’, Język Polski LXXXII(3), 188-198.

Moch, Włodzimierz (2002), 'Słownictwo swoiste polskiej subkultury   hiphopowej', Język Polski LXXXII(3), 188-198.

Mojela, V.M. (2010),   ‘Borrowing and loan words: The lemmatizing of newly acquired lexical items in   Sesotho sa Leboa’, Lexikos 20 (AFRILEX-reeks/series 20), 700-707.

Molęda, Jacek   (2011), A comparative study of phonological adaptations of anglicisms in   Czech and in Polish since the 1990s (Racibórz: Wydawnictwo PWSZ).

Molęda, Jacek   (2011), A comparative study of phonological adaptations of anglicisms in   Czech and in Polish since the 1990s (Racibórz: Wydawnictwo PWSZ).

Molhova, Žana   (1979), ‘Anglijski zaemki v bâlgarskija ezik’, in Hristo Pârvev (ed.),   Pomagalo po bâlgarska leksikologija (Sofia: Nauka i izkustvo), 227–238.

Monelli, Paolo (1957),   Barbaro dominio. Milano: Hoepli (1933).

Morales, Amparo (2009),   Diccionario de anglicismos actuales. Fotografía desde la Internet (San Juan:   Academia Puertorriqueña de la Lengua Española).

Moro, Mónica (2015),   ‘The universality of syntactic constraints on Spanish-English codeswitching   in the USA’, Language and Intercultural Communication 15(3): 391-406.

Mosiołek-Kłosińska,   Katarzyna (2000), ‘Polskie słownictwo okresu 1989-1999 na tle współczesnych   zjawisk kulturowych’, in Jan Mazur (ed.), Słownictwo współczesnej polszczyzny   w okresie przemian (Lublin: Wydawnictwo UMCS), 75-85.

Mosiołek-Kłosińska,   Katarzyna (2000), 'Polskie słownictwo okresu 1989-1999 na tle współczesnych   zjawisk kulturowych', in Jan Mazur (ed.), Słownictwo współczesnej polszczyzny   w okresie przemian (Lublin: Wydawnictwo UMCS), 75-85. 

Moss, Howard K   (1976), “Borrowings from English in recent Italian”, Trivium, 11: 49-63.

Moss, Howard K   (1992), “The incidence of anglicisms in modern Italian: considerations on its   overall effect on the language”. The Italianist: Journal of the Department of   Italian Studies, 129-136. University of Reading.

Muhr, Rudolf &   Bernhard Kettemann (eds) (2004), Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf   europäische Sprachen zur Jahrtausendwende (Frankfurt am Main: Peter Lang).

Munday, Jeremy (2005),   ‘‘E-mail’, ‘Emilio’, or ‘Mensaje de Correo Electrónico’? The Spanish Language Fight for   Purity in the New Technologies’, in Gunilla Anderman & Margaret Rogers   (eds.), In and Out of English: For Better, For Worse? (Clevedon: Multilingual   Matters), 57-70.

Musacchio, M.T.   (2005), ‘The Influence of English on Italian: The Case of Translations of   Economics Articles’, in Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), In and   Out of English: For Better, For Worse? (Clevedon: Multilingual Matters),   71-96.

Muysken, Pieter   (1998), ‘Three processes of borrowing: borrowability revisited’, in Guus   Extra & Ludo Verhoeven (eds.), Bilingualism and Migration (Berlin: Mouton   de Gruyter), 229–246.

Mycawka, Mirosława   (1991a), ‘O modyfikacji znaczeniowej wyrazu filozofia‘, Język Polski LXXI(2),   93-105.

Mycawka, Mirosława   (1991a), 'O modyfikacji znaczeniowej wyrazu filozofia', Język Polski LXXI(2),   93-105.

Mycawka, Mirosława   (1991b), ‘Opcja – wyraz modny we współczesnych tekstach politycznych’, Język   Polski LXXI(3-5), 207-213.

Mycawka, Mirosława   (1991b), 'Opcja – wyraz modny we współczesnych tekstach politycznych', Język   Polski LXXI(3-5), 207-213.

Mycawka, Mirosława   (2000), ‘Derywaty z mega- we współczesnej polszczyźnie’, Język Polski   LXXX(1-2), 15-22.

Mycawka, Mirosława   (2000), 'Derywaty z mega- we współczesnej polszczyźnie', Język Polski   LXXX(1-2), 15-22.

Mycawka, Mirosława   (2001), ‘Produktywne formanty słowotwórcze we współczesnej polszczyźnie   (wybrane zagadnienia)’, in Kazimierz Michalewski (ed.), Współczesna leksyka   (Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego), 16-23.

Mycawka, Mirosława   (2001), 'Produktywne formanty słowotwórcze we współczesnej polszczyźnie   (wybrane zagadnienia)', in Kazimierz Michalewski (ed.), Współczesna leksyka   (Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego), 16-23.

Mycawka, Mirosława   (2012), ‘Adaptacja zapożyczeń frazeologicznych w polszczyźnie na przykładzie   zwrotu zamiatać/zamieść coś pod dywan‘, Język Polski XCII(3): 161-173.

Mycawka, Mirosława   (2012), 'Adaptacja zapożyczeń frazeologicznych w polszczyźnie na przykładzie   zwrotu zamiatać/zamieść coś pod dywan', Język Polski XCII(3): 161-173.

Myers-Scotton, Carol   (1993), Social motivations for codeswitching. Evidence from Africa. (Oxford:   Clarendon Press).

Nørby Jensen, Jørgen (2004), ‘Fra 2. g’er til økobaby. Nye ord i   dansk’, Nyt fra Sprognævnet 2004/1, februar. (Copenhagen: Danish Language   Council). Also available online: http://dsn.dk/nyt/nyt-fra-sprognaevnet/2004-1.pdf.

NEN 5050. (1994), Goed   woordgebruik in bedrijf en techniek. Woordenlijst met taalkundige aanwijzingen   (Good Usage in Business and Technology; Word-List with Linguistic Advice)   (Delft: Neder-lands Normalisatie Instituut).

Nelde, Peter Hans,   (2000/2010/2012), ‘Language Contact’, in Robert B. Kaplan (ed.), The Oxford   Handbook of Applied Linguistics, (Oxford: Oxford University Press). Online   version 2012: www.oxfordhandbooks.com

Neske, Fritz &   Ingeborg Neske (1972) [1970], Wörterbuch englischer und amerikanischer   Ausdrücke in der deutschen Sprache (Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag).

Neumann, Stella   (2011), ‘Assessing the impact of translations on German-English language   contact’, in Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Hôder & Juliane House   (eds), Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic   Perspectives (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins), 233-255.

Niazi, Amina (2014),   Aspects sociolinguistiques des emprunts lexicaux à l’anglais dans la presse   écrite en ourdou contemporaine publiée au Pakistan, thesis defended,   Université Paris-Diderot. http://www.theses.fr/2014PA070042

Niazi, Amina (2014),   Aspects sociolinguistiques des emprunts lexicaux à l'anglais dans la presse   écrite en ourdou contemporaine publiée au Pakistan, thesis defended,   Université Paris-Diderot. http://www.theses.fr/2014PA070042

Nicolas, Christian (1994),   ‘Le procédé du calque sémantique’, Cahiers de lexicologie 65 (2), 75-101.

Niepytalska-Osiecka, Anna   (2014), ‘O fejku, lajku i hejcie w polszczyźnie internetowej’, Język Polski   XCIV(4), 343-352.

Niepytalska-Osiecka, Anna   (2014), 'O fejku, lajku i hejcie w polszczyźnie internetowej', Język Polski   XCIV(4), 343-352.

Nierop, M. VAN   (1975), Nieuwe woorden (New Words) (Hasselt: Herdeland-Orbis).

Nikolay, Ute (1990),   Anglizismen konkret. Eine Untersuchung zum Gebrauch und zur Rezeption von   englischsprachigem Wortgut in ausgewählten französischen Zeitschriften des   Jahres 1984 (Dissertation, University Trier).

Nong, Salmina;   Gilles-Maurice de Schryver & D.J. Prinsloo (2002), ‘Loan words versus   indigenous words in Northern Sotho – A lexicographic perspective’, Lexikos 12   (AFRILEX-reeks/series 12), 1-20.

Novakov, Predrag   (2008), ‘Anglicisms in Business Serbian – A Linguistic and Cultural   Transfer’, in Katarina Rasulić and Ivana Trbojević Milošević (eds.),   International Conference “English Language and Literature Studies: Structures   across Cultures”. ELLSSAC Proceedings. Vol. 1 (Belgrade: Faculty of   Philology), 447-456.

Novakov, Predrag (2011), ‘Business Terminology: International and/or   National?’, Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 36 (1), 61-69. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2011/0374-0730.

Novakov, Predrag   (2014), ‘Neopravdani anglicizmi u srpskom jeziku: elementi jezičke marginalizacije’,   [‘Unjustified Anglicisms in Serbian: Elements of Language Marginalization’],   in Biljana Mišić ilić and Vesna Lopičić (eds.), Jezik, književnost,   marginalizacija – jezička istraživanja. Zbornik radova (Niš: Filozofski   fakultet), 169-181.

Nyord i norsk   1945-1975 [New words in Norwegian 1945-1975] (1982), Ed. by Norsk språkråd. Oslo: Universitetsforlaget.

Ożóg, Kazimierz (2000), ‘Wyrazy modne i nadużywane w polszczyźnie lat   osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych XX wieku’, in Jan Mazur (ed.), Słownictwo   współczesnej polszczyzny w okresie przemian (Lublin: Wydawnictwo UMCS),   87-94.

Ożóg, Kazimierz (2000), 'Wyrazy modne i nadużywane w polszczyźnie lat   osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych XX wieku', in Jan Mazur (ed.),   Słownictwo współczesnej polszczyzny w okresie przemian (Lublin: Wydawnictwo   UMCS), 87-94. 

Ożóg, Kazimierz (2004), Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku (Rzeszów:   Otwarty Rozdział).

Ożóg, Kazimierz (2004), Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku (Rzeszów:   Otwarty Rozdział).

Obara, Jerzy (2012), ‘Zapożyczenia w żargonie przestępczym i slangu   młodzieżowym (adaptacja fleksyjna i słowotwórcza obcych leksemów)’, Rozprawy   Komisji Językowej XXXIX, 87-104.

Obara, Jerzy (2012), 'Zapożyczenia w żargonie przestępczym i slangu   młodzieżowym (adaptacja fleksyjna i słowotwórcza obcych leksemów)', Rozprawy   Komisji Językowej XXXIX, 87-104.

Ochmann, Donata (2000), ‘Złożenia z cyber- we współczesnym języku   polskim’, Język Polski LXXX (1-2), 23-34.

Ochmann, Donata (2000), 'Złożenia z cyber- we współczesnym języku   polskim', Język Polski LXXX (1-2), 23-34.

Ochmann, Donata (2002),   ‘Między dezintegracją a analogią. O pewnym typie złożeń współczesnej   polszczyzny’, Język Polski LXXXII (5), 322-329.

Ochmann, Donata (2002),   'Między dezintegracją a analogią. O pewnym typie złożeń współczesnej   polszczyzny', Język Polski LXXXII (5), 322-329.

Ochmann, Donata (2004),   Nowe wyrazy złożone o podstawie zdezintegrowanej w języku polskim (Kraków:   Księgarnia Akademicka).

Ochmann, Donata (2004),   Nowe wyrazy złożone o podstawie zdezintegrowanej w języku polskim (Kraków:   Księgarnia Akademicka).

Ociepa, Roman (2001), ‘O   współczesnych anglicyzmach w nazewnictwie zawodów i stanowisk służbowych’,   Poradnik Językowy 6, 49-55.

Ociepa, Roman (2001), 'O   współczesnych anglicyzmach w nazewnictwie zawodów i stanowisk służbowych',   Poradnik Językowy 6, 49-55.

Oladóttir, Hanna   (2009), Shake, sjeik eller mjólkurhristingur? Islandske holdninger til engelsk   språkpåvirkning (Oslo: Novus Forlag).

Onysko, Alexander   & Winter-Froemel, Esme (2011), ‘Necessary loans – luxury loans? Exploring   the pragmatic dimension of borrowing’, Journal of Pragmatics, 43, 1550-67.

Onysko, Alexander   (2007), Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity and written   codeswitching (Berlin: Walter de Gruyter).

Onysko, Alexander   (2009), ‘Exploring discourse on global English: A case study of discourse on   anglicisms in German’, English Today, 25 (1), 25-36.

Oostendorp, Marc van (2002), Steenkolen-Engels. Een pleidooi voor normvervaging,   Amsterdam/Antwerpen.

Orčić, Lidija (2008), ‘Anglicizmi u srpskom kao jeziku struke:   skraćenice u univerzitetskim udžbenicima ekonomije’, [‘Anglicisms in Serbian   for Specific Purposes: Abbreviations in University Textbooks in the Field of   Economics’], Prilozi proučavanju jezika, 39, 225-231.

Orčić, Lidija (2008), Anglicizmi u univerzitetskim udžbenicima   ekonomije. [Anglicisms in   University Textbooks in the Field of Economics]. Master’s thesis;   unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Orčić, Lidija (2013), ‘Anglicizmi u univerzitetskim udžbenicima   ekonomije’, [‘Anglicisms in University Textbooks in the Field of Economics’],   in Milivoj Alanović, Jasmina Dražić, Gordana Štasni and Gordana Štrbac   (eds.), Leksika, gramatika, diskurs. Zbornik u čast Veri Vasić (Novi Sad : Filozofski fakultet), 205-216.

Ortiz, Carmelita   Louise (1949), ‘English influence on the Spanish of Tampa’, in Hispania 32-3:   300-304. (Colorado: American Association of Teachers of Spanish and   Portuguese).

Otwinowska, Agnieszka (1997), 'Uwagi   o kilku anglicyzmach gramatycznych, semantycznych i frazeologicznych w   polszczyźnie', Poradnik Językowy 2, 48-53.

Otwinowska, Agnieszka (1997), ‘Uwagi o kilku anglicyzmach   gramatycznych, semantycznych i frazeologicznych w polszczyźnie’, Poradnik   Językowy 2, 48-53.

Otwinowska-Kasztelanic, Agnieszka (1998), ‘Wpływ języka angielskiego   na polszczyznę (wyniki badań ankietowych świadomości językowej młodszego   pokolenia Polaków)’, Poradnik Językowy 1-2, 57-65.

Otwinowska-Kasztelanic, Agnieszka (1998), 'Wpływ języka angielskiego   na polszczyznę (wyniki badań ankietowych świadomości językowej młodszego   pokolenia Polaków)',  Poradnik Językowy   1-2, 57-65.

Otwinowska-Kasztelanic, Agnieszka (2006), ‘Badania nad wpływem języka   angielskiego na polszczyznę mówioną młodego pokolenia Polaków (19-35 lat)’,   Poradnik Językowy 5, 39-48.

Otwinowska-Kasztelanic, Agnieszka (2006), 'Badania nad wpływem języka   angielskiego na polszczyznę mówioną młodego pokolenia Polaków (19-35 lat)',   Poradnik Językowy 5, 39-48.

Otwinowska-Kasztelaniec,   Agnieszka (2000), A study of the lexico-semantic and grammatical influence of   English on the Polish of the younger generation of Poles (Warszawa: Dialog).

Otwinowska-Kasztelaniec,   Agnieszka (2000), A study of the lexico-semantic and grammatical influence of   English on the Polish of the younger generation of Poles (Warszawa: Dialog).

Palazzi, Fernando &   Gian Franco Folena (1992), Dizionario della lingua italiana. Torino: Loescher.

Panić Kavgić, Olga   (2006), Koliko razumemo nove anglicizme. [How Well We Understand New   Anglicisms]. Novi Sad: Zmaj.

Panić Kavgić, Olga (2010), ‘Prevodilačke greške u novinskim člancima   u rubrici Meridijani nedeljnika Vreme’, [‘Translator Errors in the Texts in   the Column Meridijani of the News Magazine Vreme’], Zbornik Matice srpske za   filologiju i lingvistiku, 53 (2), 99-113. Also available at   http://www.maticasrpska.org.rs/stariSajt/casopisi/filologija_53-2.pdf.

Panić Kavgić, Olga   (2011), ‘Razumemo li značenje pozajmljenica iz engleskog jezika? Anglicizmi u   srpskim medijima do 2005. godine i danas’, [‘Do We Understand the Meaning of   English Borrowings? Anglicisms in the Serbian Media until 2005 and Today’],   Svet reči, 31/32, 23-27.

Panić Kavgić, Olga   and Aleksandar Kavgić (2016), ‘Tedi je u biznisu: kako greške u prevodu   animiranih serija Pepa Prase i Traktor Tom utiču na značenje’, [‘Tedi je u   biznisu: How Translation Errors in the Animated Series Peppa Pig and Tractor   Tom Affect the Intended Meaning’], in Biljana Mišić Ilić and Vesna Lopičić   (eds.), Jezik, književnost, značenje – jezička istraživanja. Zbornik radova   (Niš: Filozofski fakultet), 673-686.

Panić, Olga (2006),   ‘How Speakers of Serbian Understand Anglicisms: Some Empirical Evidence’, in   Katarina Rasulić and Ivana Trbojević (eds.), English Language and Literature   Studies: Interfaces and Integrations – ELLSII Proceedings. Vol. 1 (Belgrade:   Faculty of Philology), 261-273.

Panić, Olga (2006), Semantičko-pragmatička recepcija anglicizama u   srpskom jeziku. [Semantico-Pragmatic   Reception of Anglicisms in Serbian]. Master’s thesis. University of Novi Sad:   Faculty of Philosophy.

Panić, Olga, Gordana   Lalić and Tvrtko Prćić (2005), ‘Generički nazivi elektronskih uređaja u nekim   evropskim jezicima: uporedna analiza adaptacije engleskih uzora’, [‘Generic   Names of Electronic Devices in Some European Languages: A Comparative   Analysis of Adaptation of English Models’], Philologia, 3, 19-25. Also   available at http://philologia.org.rs/Files/broj_3.pdf.

Panzini, Alfredo (1963),   Dizionario moderno. Milano: Hoepli (1st ed (1923)

Pasquarelli, Gianni and   Palmieri, Germano (1987), Parole d’oggi: guida ai termini economici e d’uso   corrente. Roma, Buffetti.

Pepłowski, Franciszek   (1989), ‘Przyczynek do chronologii zapożyczeń angielskich w języku polskim’,   Slawistyka 6, 202-212.

Pepłowski, Franciszek   (1989), 'Przyczynek do chronologii zapożyczeń angielskich w języku polskim',   Slawistyka 6, 202-212.

Perez Ruiz, Leonor and   Magdalena Vivancos (1997), 'Usos y abusos de los anglicismos en el ingles   tecnico informatico: prestamo y calco', Actas de! XVIII Congreso Nacional de   la AEDEAN (Univer¬ sidad de Alcala: Servicio de Publicaciones), 343-50.

Perez Sabater, C., C.   Soler Monreal, and B. Montero Fleta (1993), 'Analisis de anomalias   lingiiisticas: cambios produci¬ dos por la influencia del ingles en el   espafiol oral', in J. Fernandez Barrientos (ed.), Actas de las Jornadas   Internacionales de Lingiiistica Aplicada (Granada: ICE/Universidad), I: 405-   1I.

Pergnier, Maurice (1989),   Les Anglicismes (Paris: Presses Universitaires de France).

Peterson, Elizabeth   (2008), ‘Pressure to please: The case of English and politeness in Finland’,   in C. Vergaro (ed.), Dynamics of language contact in the twenty first century   (Perugia: Guerra Edizioni), 161-77.

Peterson, Elizabeth   (2012), ‘Investigating the relationship of discourse markers and contact with   English: The use of pliis in Finnish’, DipVaC 1 (Salford).

Peterson, Elizabeth   and Vaattovaara, Johanna (2014), ‘Kiitos and pliis: the relationship of   native and borrowed politeness markers in Finnish. Journal of Politeness   Research 10:2, 247-269.

Petralli, Alessio (1996),   Neologismi e nuovi media. Bologna: CLUEB.

Pfitzner, Jürgen (1978),   Der Anglizismus im Deutschen: ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen   Funktion in der heutigen Presse (Stuttgart: Metzler).

Philippa, M. (1981),   'Volksetymologie' (Folk Etymology), in J. Renkema (ed.), Taalschat. Een keur   van artikelen uit het maandblad Onze Taal van 1931-1981 (Vocabulary. A   Selection of Articles from the Journal Onze TaalTrom 1931-1981) (Dordrecht).

Philippa, M. (1987),   'Noordzeegermaanse ontwikkelingen. Een keur van fonologische, morfologische   en syntactische parallellen op Noord- en Noordzeegermaans gebied' (North Sea   Germanic Developments. A   Selection of Phonological, Morphological, and Syntactic Parallels in North   and North Sea Germanic), unpublished dissertation (Amsterdam).

Phillipson, Robert   (2000), ‘English, or No to English in Scandinavia?’, in Anne Holmen &   Jens Normann Jørgensen (eds.): Sprogs status i Danmark år 2011.   Københavnerstudier i tosprogethed 32. (Copenhagen: Danmarks pædagogiske   Universitet), 139-152.

Phillipson, Robert   (2003), English-Only Europe? Challenging Language Policy. (London:   Routledge).

Pięcińska, Anna   (2000a), ‘Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat   języka: sex-shop‘, Poradnik Językowy 9, 70-77.

Pięcińska, Anna   (2000a), 'Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat   języka: sex-shop', Poradnik Językowy    9, 70-77.

Pięcińska, Anna   (2000b), ‘Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat   języka: fast food, talk-show‘, Poradnik Językowy 10, 64-72.

Pięcińska, Anna   (2000b), 'Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat   języka: fast food, talk-show', Poradnik Językowy 10, 64-72.

Pięcińska, Anna   (2001a), ‘Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat   języka: grill, pager, notebook‘, Poradnik Językowy 1, 71-78.

Pięcińska, Anna   (2001a), 'Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat   języka: grill, pager, notebook', Poradnik Językowy 1, 71-78.

Pięcińska, Anna   (2001b), ‘Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat   języka: fitness-club, snowboard, body, jogging, billboard, (fachowiec od)   public relations‘, Poradnik Językowy 2, 67-76.

Pięcińska, Anna   (2001b), 'Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat   języka: fitness-club, snowboard, body, jogging, billboard, (fachowiec od)   public relations', Poradnik Językowy 2, 67-76.

Picone, Michael   (1996), Anglicisms, Neologisms and Dynamic French (Amsterdam: John   Benjamins).

Pihan-Kijasowa,   Alicja (1992), ‘Zapożyczenia angielskie w prozie Bolesława Prusa’, Slavia   Occidentalis 48/49, 165-173.

Pihan-Kijasowa,   Alicja (1992), 'Zapożyczenia angielskie w prozie Bolesława Prusa', Slavia   Occidentalis 48/49, 165-173.

Piotrowicz, Anna   & Małgorzata Witaszek-Samborska (2000), ‘O słownictwie kosmetycznym we   współczesnej polszczyźnie’, Język Polski LXXX(1-2), 39-46.

Piotrowicz, Anna and   Witaszek-Samborska, Małgorzata (2000), 'O słownictwie kosmetycznym we   współczesnej polszczyźnie', Język Polski LXXX(1-2), 39-46.

Piotrowski, Tadeusz   (2005), ‘Pseudoanglicyzmy czy neoanglicyzmy? O współczesnych zapożyczeniach z   języka angielskiego’, in Mieczysław Balowski and Wojciech Chlebda (eds.),   Ogród nauk filologicznych. Księga jubileuszowa poświęcona Profesorowi   Stanisławowi Kochmanowi (Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego),   503-510.

Piotrowski, Tadeusz   (2005), 'Pseudoanglicyzmy czy neoanglicyzmy? O współczesnych zapożyczeniach z   języka angielskiego', in Mieczysław Balowski and Wojciech Chlebda (eds.),   Ogród nauk filologicznych. Księga jubileuszowa poświęcona Profesorowi   Stanisławowi Kochmanowi (Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego),   503-510.

Planchon, Cécile   (2014) ‘Anglicisms and online journalism: Frequency and patterns of usage’.   Belas Infiéis, 3(2), 43–61.

Ponelis, Fritz (1997), ‘Convergentie van het Afrikaans met het   Engels’, in W. Klooster, H. Brokehuis, E. Elffers & J. Stroop (eds),   Eerste Amsterdam Colloquium Nederlandse Taalkunde. (Amsterdam: Universiteit van Amsterdam),   121-131.

Ponelis, Fritz   (1999), ‘Afrikaans-English codeswitching and convergence’, Language Matters:   Studies in the Languages of Africa 30(1), 157-170.

Poplack, Shana &   Nathalie Dion (2012), ‘Myths and facts about loanword development’, Language   Variation and Change 24, 279-315.

Poplack, Shana   (1980), ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol:   toward a typology of code-switching’, Linguistics, 18, 581-618.

Poplack, Shana,   Alicia Pousada & David Sankoff (1982), ‘Competing influences on gender   assignment: Variable processes, stable outcome’. Lingua, 57, 1–28.

Poplack, Shana,   David Sankoff & Christopher Miller (1988), ‘The social correlates and   linguistic process of lexical borrowing and assimilation’, Linguistics, 26,   47-104.

Poplack, Shana, L.   Zentz & Nathalie Dion (2012), ‘Phrase-final prepositions in Quebec   French: An empirical study of contact, codeswitching and resistance to   convergence’, Bilingualism: Language and Cognition 15(2): 203-225.

Popović, Zdravka   (2010), ‘Upotreba anglicizama u časopisima za decu’, [‘The Use of Anglicisms   in Serbian Children’s Magazines’], Prilozi proučavanju jezika, 41, 171-181.

Popović, Zdravka   (2012), Anglicizmi u jeziku dece osnovnoškolskog uzrasta. [Anglicisms in the   Language of Primary-School Children]. Master’s thesis; unpublished.   University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Posthumus, Jan   (1986), A description of a corpus of angli­cisms, Groningen.

Posthumus, Jan   (1988), 'De uitspraak van Engelse leenwoorden' (The Pronunciation of English   Loanwords), Onze Taal 57: 112-13.

Posthumus, Jan   (1989a), 'Over floppy's, guppy's en yuppies. Schijnbare verkleinwoorden uit   het Engels' (On Floppy's, Guppy's and Yuppies; Seeming Diminutives from   English), Onze Taal 58:123. 62    Amand   Berteloot and Nicoline van der Sijs

Posthumus, Jan (1989e),   'Hybridische woorden. Engels   Nederlandse samenstellingen' (Hybrids: English-Dutch Compounds), Onze Taal   58: 219.

Posthumus, Jan   (1991a), 'De acceptatie van Engelse leenwoorden in het Nederlands' (The   Acceptance of English Loanwords in Dutch), Terminologie et Traduction, 1:   163-93.

Posthumus, Jan (1991e),   'Hoe komen wij tot namaak-buitenlands?' (How to Explain Pseudo-Foreign), Onze Taal   60: 11-13.

Poulsen, J. H. W.   (1989): Engelsk påvirkning på færøsk. – In: Språk i Norden: 47–56.

Poulsen, J. H. W. (1996): Fløga – lítil orðsøga. – In: Málting 17,   20–24.

Poulsen, J. H. W. (2001): Orðglottar. Karðalás. – In: Fregnir 4   (27.–30. april 2001), 14.

Poulsen, J. H. W.   (2002): Orðglottar. Tunnil. – In: Fregnir 2 (18.–24. jan. 2002), 13.

Poulsen, J. H. W.   (2003): Det gode avløysarordet. – In: H. Sandøy (ed.): Med bil i Norden i 100   år, 17–23. Oslo: Novus.

Poulsen, J. H. W. (2004): Det færøske sprogs situation. – In: A.   Johansen, H. Joensen (eds.): Mál í mæti. Greinasavn eftir Jóhan Hendrik W.   Poulsen útgivið í sambandi við sjeyti ára føðingardag hansara, 93–104. Tórshavn: Føroya Fróðskaparfelag.

Poulsen, M. (2006):   A Survey of the Outside Language Pressure on Modern Faroese – with a View to   Assessing a Possible Increase in the Use of New English Loanwords.   Kristiansand: Høgskolen i Agder.

Prćić, Tvrtko (2000), ‘O sindromu milenijumske bube i jeziku   anglosrpskom’, [‘On the Millennium Bug Syndrome and the Anglo-Serbian   Language’], Južnoslovenski filolog, 56 (3-4), 867-873.

Prćić, Tvrtko (2002), ‘Predlozi za novi Pravopis (2): ka   standardizovanom pisanju anglicizama’, [‘Proposals for the New Orthography   Book (2): Towards a Standardized Spelling of Anglicisms in Serbian’], Jezik   danas, 16, 14-25.

Prćić, Tvrtko   (2003), ‘Is English Still a Foreign Language?’, The European English   Messenger, 12 (2), 35-37.

Prćić, Tvrtko   (2004), ‘Anglicizmi u našoj svakodnevnoj praksi: kako iz koncentričnih   začaranih krugova?’, [‘Anglicisms in Everyday Use in Serbian: Finding Ways   out of Concentric Vicious Circles’], in Judita Plankoš (ed.), Život i delo   akademika Pavla Ivića (Subotica: Gradska biblioteka; Beograd: Srpska   akademija nauka i umetnosti; Novi Sad: Filozofski fakultet), 311-325.

Prćić, Tvrtko   (2004), ‘Kontaktna jezička kultura i nastava jezika u svetlu nove funkcije   engleskog kao odomaćenog stranog jezika’, [‘Contact Language Culture and   Language Teaching in the Light of a New Function of English as the Nativized   Foreign Language’], Pedagoška stvarnost, 50 (7-8), 559-569.

Prćić, Tvrtko   (2004), ‘O anglicizmima iz četiri različita ali međupovezana ugla’,   [‘Anglicisms Characterized from Four Different but Interrelating Angles’],   Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 47 (1-2), 113-129. Also   available at   http://www.maticasrpska.org.rs/stariSajt/casopisi/filologija_47.pdf.

Prćić, Tvrtko   (2004), ‘Rethinking the Status of English Today: Is It Still a Purely Foreign   Language?’, BAS/British and American Studies, 10, 303-307.

Prćić, Tvrtko   (2005), ‘I mi reč za trku imamo: srpski nasuprot anglosrpskom’, [‘We Too Have   a Good Word to Compete with: Serbian vs Anglo-Serbian’], Svet reči, 19-20,   18-24.

Prćić, Tvrtko   (2005), Engleski u srpskom. [English within Serbian]. Novi Sad: Zmaj.

Prćić, Tvrtko   (2006), ‘Globalna angloCOOLtura i njen uticaj na sinonimiju srpskog jezika’,   [‘Global AngloCOOLture and Its Influence on the Synonymy of Serbian’], in   Ljiljana Subotić (ed.), Susret kultura. Zbornik radova (Novi Sad: Filozofski   fakultet), 529-535. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2006/86-80271-36-5.

Prćić, Tvrtko   (2006), ‘Srpski ili anglosrpski – pitanje je sad’, [‘Serbian or Anglo-Serbian   – That is the Question’], in Branko Brborić, Jovan Vuksanović and Radojko   Gačević (eds.), Srpski jezik u normativnom ogledalu (Beograd: Beogradska   knjiga), 412-422.

Prćić, Tvrtko   (2009), ‘Linguistic Factors behind the Global Spread of English’, in Igor   Lakić and Nataša Kostić (eds.), Jezici i kulture u kontaktu. Zbornik radova / Languages and   Cultures in Contact. Conference Proceedings (Podgorica: Institut za strane   jezike), 110-116.

Prćić, Tvrtko   (2010), ‘Anglicizam’, [‘Anglicism’], in Čedomir Popov and Dragan Stanić (Ivan   Negrišorac) (eds.), Srpska enciklopedija. Tom I, Knjiga 1, A–Beobanka (Novi   Sad: Matica srpska; Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti; Beograd:   Zavod za udžbenike), 208-209.

Prćić, Tvrtko   (2011), ‘English as the Nativized Foreign Language Revisited: Some Glocal   Implications’, in Biljana Đorić-Francuski (ed.), Image_Identity_Reality   (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 75-82.

Prćić, Tvrtko   (2011), Engleski u srpskom. Drugo izdanje. [English within Serbian. Second   edition]. Novi Sad: Filozofski fakultet.

Prćić, Tvrtko   (2012), ‘Chapter 6. Lexicographic Description of Recent Anglicisms in   Serbian: The Project and Its Results’, in Cristiano Furiassi, Virginia   Pulcini and Félix Rodríguez González (eds.), The Anglicization of European   Lexis (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company),   131-148. Also available at   https://benjamins.com/#catalog/books/z.174.10prc/details.

Prćić, Tvrtko   (2012), ‘Kako se na engleskom kaže oldtajmer? Anglicizmi kao srpsko-engleski   lažni parovi’, [‘How Do You Say Oldtajmer in English? Anglicisms as   Serbian-English False Friends’], Zbornik Matice srpske za filologiju i   lingvistiku, 55 (2), 203-220. Also available at   http://www.maticasrpska.org.rs/stariSajt/casopisi/filologija_55-2.pdf.

Prćić, Tvrtko   (2013), ‘Du yu speak anglosrpski? Rečnik novijih anglicizama deset godina   posle: da li je vredelo?’, [‘Du Yu Speak Angloserbian? A Dictionary of Recent   Anglicisms in Serbian Ten Years On: Was It All Worth It?’], in Snežana   Gudurić (ed.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru I. Tematski zbornik   (Novi Sad: Filozofski fakultet), 253-264. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2012/978-86-6065-133-6.

Prćić, Tvrtko   (2013), ‘Englesko-srpska kontaktnojezička kompetencija: od prakse preko   teorije do prakse’, [‘English-Serbian Contact Linguistic Competence: From   Practice to Theory to Practice’], in Snežana Gudurić and Marija Stefanović   (eds.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru II/2. Tematski zbornik (Novi   Sad: Filozofski fakultet), 183-195. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2013/978-86-6065-179-4.

Prćić, Tvrtko   (2014), ‘Building Contact Linguistic Competence Related to English as the   Nativized Foreign Language’. System, 42, 143-154. Also available at http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0346251X13001735.

Prćić, Tvrtko   (2014), ‘English as the Nativized Foreign Language and Its Impact on   Serbian’. English Today, 117, 30 (1), 13-20. Also available at   https://www.cambridge.org/core/journals/english-today/article/english-as-the-nativized-foreign-language-and-its-impact-on-serbian/177C24AA58E9BD05B6E77B68C010757C.

Prćić, Tvrtko   (2014), ‘Novi rečnik novijih anglicizama: zašto, šta i kako’, [‘A New   Dictionary of Recent Anglicisms in Serbian: The Whys, Whats and Hows’], in   Milivoj Alanović, Jasmina Dražić, Gordana Štasni and Gordana Štrbac (eds.),   Leksika, gramatika, diskurs. Zbornik u čast Veri Vasić (Novi Sad: Filozofski   fakultet), 41-58.

Prćić, Tvrtko (2015), ‘Objedinjena kontaktno-kontrastivna lingvistika:   principi i primene’, [‘An Integrated Contact-Contrastive Linguistics:   Principles and Applications’], in Snežana Gudurić and Marija Stefanović   (eds.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru IV/2. Tematski zbornik (Novi   Sad: Filozofski fakultet), 31-45. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2014/978-86-6065-325-5.

Pratt, Chris (1986),   ‘Anglicisms in contemporary European Spanish’, in Viereck & Bald (eds),   345-368.

Pratt, Chris J. (1970-71),   'El arraigo del anglicismo en el espafiol de hoy', Filologia Moderna, 40-41:   67-92.

Pratt, Chris J. (1980), El   anglicismo en el espaflol contemporaneo penin¬ sular (Madrid: Gredos), 276   pp.

Pratt, Chris J.   (1986), 'Anglicisms in European Spanish', in *Viereck and Bald (eds.),   345-67.

Pratt, Chris J.   (1992), 'The Status of Loanwords in Modern Monolingual Dictionaries', Actas   de! IV Congreso Internacional de EUROLEX (Barcelona: Bibliograf), 506-16.

Pratt, Chris J.   (1994),  'Colon,  colonizaci6n  y    cocacolanizaci6n:  500   aiios  de historia de la lengua   espaiiola', in R. Penny (ed.), Actas de! Primer Congreso Anglo-Hispano. ( I )   LingUistica (Madrid: Castalia), 205- 14.

Prcic, Tvrtko   (2014), ‘English as the nativized foreign language and its impact on   Serbian’, English Today 117, vol. 30(1): 13-20.

Preisler, Bent   (1999), ‘Engelsk ovenfra og nedenfra: sprogforandring og kulturel identitet’,   in Niels Davidsen-Nielsen et al. (eds), Engelsk eller ikke engelsk – that is   the question. (Copenhagen: Gyldendal).

Preisler, Bent   (1999), ‘Functions and forms of English in a European EFL country’, in Tony   Bex &  Richard Watts (eds),   Standard English: The widening debate (London: Routledge).

Preisler, Bent (1999), Danskerne og det engelske sprog. (Frederiksberg: Roskilde   Universitetsforlag).

Preisler, Bent   (2003), ‘English in Danish and the Danes’ English’, International Journal of   the Sociology of Language 159: 109-126.

Preisler, Bent   (2005), ‘Deconstructing ‘the domain of science’ as a sociolinguistic entity   in EFL societies: the relationship between English and Danish in higher   education and research’, in B. Preisler, A. Fabricius, H. Haberland, S.   Kjærbeck & K. Risager (eds). The Consequences of Mobility (Roskilde:   Roskilde University), 238-248.

Prince, Ellen F.   (1988), ‘On pragmatic change: The borrowing of discourse functions’, Journal   of Pragmatics, 12 (5-6), 505-18.

Prinsloo, Anton F.   (2006), Sleng. Woorde, uitdrukkings en hul herkoms (Kaapstad: Maskew Miller   Longman).

Prodanović Stankić,   Diana (2014), ‘Engleski kao odomaćeni strani jezik u humorističkom diskursu   na primeru dijaloga iz filmova i televizijskih serija na srpskom jeziku’,   [‘English as the Nativized Foreign Language in Humorous Discourse Exemplified   by Film and Television Dialogues in Serbian’], in Snežana Gudurić and Marija   Stefanović (eds.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru III. Tematski   zbornik (Novi Sad: Filozofski fakultet), 429-437. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sites/default/files/db/books/978-86-6065-282-1_0.pdf.

Przybylska, Renata   (1995), ‘Super‘, Język Polski LXXV(2), 104-107.

Przybylska, Renata   (1995), 'Super', Język Polski LXXV(2), 104-107.

Przybylska, Renata   (2002), ‘O najnowszym słownictwie polskim’, Polonistyka 9, 516-520.

Przybylska, Renata   (2002), 'O najnowszym słownictwie polskim', Polonistyka 9, 516-520.

Przybylska, Renata   (2008), ‘Problemy pisowni i wymowy skrótowców zapożyczonych z języka   angielskiego’, LingVaria 2(6), 107-113.

Przybylska, Renata   (2008), 'Problemy pisowni i wymowy skrótowców zapożyczonych z języka   angielskiego', LingVaria 2(6), 107-113.   

Przybylska, Renata   (2013), ‘Nowe nazwy nowych inwestycji mieszkaniowych w Polsce’, in Izabela   Łuc and Małgorzata Pogłódek (eds.), W komunikacyjnej przestrzeni nazw   własnych i pospolitych (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego), 281-288.

Przybylska, Renata   (2013), 'Nowe nazwy nowych inwestycji mieszkaniowych w Polsce', in Izabela   Łuc and Małgorzata Pogłódek (eds.), W komunikacyjnej przestrzeni nazw   własnych i pospolitych (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego),   281-288.

Pujol Gorne, Ramon (1993),   'La influencia de !'angles en el catafa actual', unpublished Ph.D. thesis   (Barcelona: Universidad Aut6noma), 2 vols., 748 pp.

Pulcini, Virginia   & Angela Andreani (2014), ‘Job-hunting in Italy: Building a glossary of   ‘English-inspired’ job titles’, in Andrea Abel, Chiara Vettori & Natascia   Ralli (eds), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User   in Focus, part 3 (Bolzano/Bozen. Bolzano/Bozen: EURAC), 1187-1201.

Pulcini, Virginia   & Cristina Scarpino  (2016),  “The Treatment of Grammatical Information   on Anglicisms in Some Italian Dictionaries”, International Journal of   Lexicography: 1-16 doi: 10.1093/ijl/ecw034

Pulcini, Virginia   (1994), “The English language in Italy”. English Today 10/4: 49-52.

Pulcini, Virginia (1996),   ‘Some New English Loanwords in Italian’, English Studies in Italy, VIII (2),   267-279.

Pulcini, Virginia   (1997), ‘Attitudes toward the spread of English in Italy’, World Englishes,   16 (1), 77-85.

Pulcini, Virginia   (1999), ‘Focus on Italian Anglicisms: a comparative study of three   dictionaries’, in Gabriele Azzaro & Margherita Ulrych (eds), Transiti   linguistici e culturali, Vol. II. (Edizioni Università di Trieste), 359-371.

Pulcini, Virginia   (2001), ‘Blob, hackers and dirty dancing: English lexical input in Italian’,   in Virginia Pulcini (ed.), La didattica della lingua inglese. Percorsi per   l’aggiornamento 1996-99 (Alessandria, Edizioni dell’Orso), 151-163.

Pulcini, Virginia   (2002), ‘Italian’, in Manfred Görlach (ed.), An Annotated Bibliography of   European Anglicisms (Oxford: Oxford University Press), 147-163.

Pulcini, Virginia   (2006), ‘A New Dictionary of Italian Anglicisms: the Aid of Corpora’, in   Elisa Corino, Carla Marello & Cristina Onesti (eds), Proceedings XII   EURALEX International Congress, Vol. I. (Alessandria: Edizioni dell’Orso),   313-322.

Pulcini, Virginia   (2007), ‘Gli Anglicismi nella lingua italiana: aspetti lessicografici’, in   Serge Vanvolsem, Stefania Marzo, Manuela Caniato & Gigliola Mavolo (eds),   Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana, Volume primo:   L’italiano oggi e domani (Firenze: Cesati), 283-299.

Pulcini, Virginia   (2008), ‘Anglicisms in the 2006 Olympic Winter Games’, in Roswitha Fischer   and Hanna Pulaczewska (eds), Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a   Global Context (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 140-158.

Pulcini, Virginia   (2008), ‘Corpora and Lexicography: the Case of a Dictionary of Anglicisms’,   in Aurelia Martelli and Virginia Pulcini (eds), Investigating English with   Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat (Monza: Polimetrica),   189-203.

Pulcini, Virginia (2008), ‘Lexical Obsolescence among Italian   Anglicisms’, in Giovanni Iamartino, Roberta Facchinetti & Maria Luisa   Maggioni (eds), Thou sittest at another boke… Studies in Honour of Domenico Pezzini (Monza:   Polimetrica), 471-488.

Pulcini, Virginia   (2010), ‘A Dictionary of Italian Anglicisms: criteria of inclusion and   exclusion’, in Laura Pinnavaia & Nicholas Brownlees (eds), Insights into   English and Germanic Lexicology and Lexicography: Past and Present   Perspectives (Monza: Polimetrica), 319-334.

Pulcini, Virginia (2011),   ‘Die Anglisierung des europäischen Wortschatzes: semantische Aspekte von   Anglizismen im Italienischen und Deutschen’, in Sandra Bosco, Marcella Costa   & Ludwig M. Eichinger (eds), Deutsch-Italienisch Sprachvergleiche /   Tedesco-italiano: confronti linguistici (Heidelberg: Universitätsverlag   Winter), 29-43.

Pulcini, Virginia   (2011), ‘Much the same meaning: semantic integration of Anglicisms in   Italian’, in Gabriella Di Martino, Linda Lombardo & Stefania Nuccorini   (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Direction.   Papers from the 24th AIA Conference, Vol. II: Language Studies. (Roma:   Edizioni Q), 437-445.

Pulcini, Virginia (2012), ‘L’anglicizzazione del lessico europeo:   aspetti semantici di anglicismi in italiano e tedesco’, in Luca Bellone,   Giulio Cura Curà, Mauro Cursietti & Matteo Milani (eds) Filologia e   Linguistica. Studi in onore   di Anna Cornagliotti (Alessandria, Edizioni dell’Orso), 855-869.

Pulcini, Virginia   (2012), ‘Register variation in tourism, in Roberta Facchinetti (ed.) A   Cultural Journey through the English Lexicon (Newcastle Upon Tyne: Cambridge   Scholars Publishers), 109-131.

Pulcini, Virginia; Cristiano Furiassi & Félix Rodríguez Gonzáles   (2012), ‘The lexical influence of English on European languages’, in   Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez Gonzáles (eds.),   The Anglicization of European Lexis (Amsterdam: John Benjamins), 1-24.

Pulkkinen, Paavo   (1989), ‘Anglicismerna i finska språket’, in Else Bojsen et al. (eds), Språk   i Norden 1989. Nordisk Språksekretariats Skrifter 10. (Oslo: J.W. Cappelens   Forlag), 89–93.

Qmus, Antonio (1984),   'Anglicismos en el espaiiol de Madrid', in Athlon, Satura Grammatica in   honorem Francisci R. Adrados (Madrid: Gredos), 413-23.

Quarantotto, Claudio   (1987), Dizionario del nuovo italiano. Roma, Newton Compton.

Radić Bojanić, Biljana (2005), Diskurs komunikacije na internetu na   engleskom i srpskom jeziku (s težištem na elektronskom ćaskanju). [The Discourse of Internet   Communication in English and Serbian (with Special Reference to Chatting)].   Master’s thesis. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Radić Bojanić, Biljana (2007), neko za chat?! Diskurs elektronskih ćaskaonica na engleskom   i srpskom jeziku. [anyone   for a Chat?! The Discourse of Chatrooms in English and Serbian]. Novi Sad:   Filozofski fakultet, Futura publikacije.

Raffaelli, Sergio (1983),   Le parole proibite. Purismo   di Stato e regolamentazione della pubblicità in Italia (1812-1945). Bologna: Il Mulino.

Rafnung, Bjørn   Thrane (1965), "English loan-words in a Norwegian newspaper with special   reference to hybrid compounds". Unpublished thesis, University of   Oslo  343 pp.

Ragazzini, Giuseppe.   (1995), Il Nuovo Ragazzini. Dizionario inglese-italiano, italiano-inglese. Bologna: Zanichelli (1st ed (1967)

Rakić, Karmela (2016), Leksikološki i leksikografski status aktuelnih   pozajmljenica u srpskom jeziku. [The Lexicological and Lexicographic Status of Current Borrowings in   Serbian]. Doctoral dissertation; unpublished. University of Novi Sad: Faculty   of Philosophy.

Ramirez Garcia, Ma Rosa   and Jose L. Vazquez Marruecos (1984),    'Aportacion  a  la    sociolinguistica     giennense',  Actas  del 2° Congreso de AESLA, 383-92.

Ramoncin  [Jose    Ramon  Martinez  Marquez]    (1989),  El tocho cheli:   Diccionario  de jergas, germanias y   jerigonzas (Madrid: Ediciones    Temas  de  Hoy).

Rando, Gaetano  (1973b),    “Influssi inglesi nel lessico italiano contemporaneo”. Lingua Nostra 34:  111-20.

Rando, Gaetano (1969),   “Anglicismi nel Dizionario moderno dalla quarta alla decima edizione   (1923-63)”. Lingua   Nostra, 30: 107-12.

Rando, Gaetano   (1970a), “The assimilation of English loan words in Italian”. Italica 47/2:   129-42.

Rando, Gaetano (1970b),   “Voci inglesi nelle relazioni cinquecentesche degli ambasciatori veneti in   Inghilterra (1498- 1557)”. Lingua Nostra 31: 104-9.

Rando, Gaetano   (1971), “The semantic influence of English on Italian”, Italica, 48: 246-52.

Rando, Gaetano   (1973a), “A quantitative analysis of the use of anglicisms in written   standard Italian during the 1960s”. Italica 50: 73-9.

Rando, Gaetano (1987),   Dizionario degli anglicismi nell’italiano postunitario (Firenze: Olschki).

Rando, Gaetano (1990),   “Capital Gain, Lunedì Nero, Money Manager e altri anglicismi recentissimi nel   linguaggio economico-borsistico-commerciale”. Lingua Nostra 51: 50-66.

Rask, Kirsten   (2000), SprogrenserORDBOG (Odense: Forlaget Hestnes).

Rasulić, Katarina (2008), ‘Srpsko-engleske tvorenice u svetlu teorije   pojmovne integracije’, [‘Serbian-English Lexical Formations in the Light of   Conceptual Integration Theory’], in Milorad Radovanović and Predrag Piper   (eds.), Semantička proučavanja srpskog jezika (Beograd: Srpska akademija   nauka i umetnosti), 269-289.

Rebronja, Semiha and Jovana Dimitrijević Savić (2010), ‘Stavovi   potrošača prema nazivima firmi na engleskom jeziku’, [‘Consumers’ Attitudes   Towards the Use of English in Commercial Nomenclature’], in Biljana Mišić   Ilić and Vesna Lopičić (eds.), Jezik, književnost, promene – jezička   istraživanja (Niš: Filozofski fakultet), 141-149.

Recasens, M. (1982),   'Anglicismos en el lexico catalan', unpub¬ lished MA thesis (Barcelona:   Universidad  Aut6noma).

Reinsma, R. (1975),   Signalement van nieuwe woorden (Descrip-tion of New Words)   (Amsterdam/Brussels: Elsevier).

Renkema, J. (1979),   Schrijfwijzer. Handboek voor duidelijk taalgebruik (A Guide to Clear Written   Style) (The Hague: Staatsuit-geverij).

Renner, Vincent   & Jesus Fernández-Domínguez (2015), ‘False Anglicization in the Romance   languages: A contrastive analysis of French, Spanish and Italian’, in   Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (eds.), Pseudo-English: Studies on   False Anglicisms in Europe (Berlin: De Gruyter Mouton), 147–157.

Rey-Debove, Josette &   Gilberte Gagnon (1980; 1984; 1990), Dictionnaire des anglicismes: les mots   anglais et américains en français (Paris: Dictionnaires Le Robert).

Rijpma, E. and F.   G. Schuringa (1972), Nederlandse spraakkunst (Dutch Grammar), ed. Jan v. Bakel (Groningen:   Wolters-Noordhoff).

Riquelme, Jesuchristo   (1998), Anglicismos y anglismos: huespedes de! idioma (Alicante:   Aguaclara),  117 pp.

Rodić, Sonja (2013),   Komunikacija na Fejsbuku o rijaliti-programima: leksički uticaji engleskog   jezika na srpski. [Communication   on Facebook about Reality Programmes: Lexical Influences of English on   Serbian]. Master’s thesis; unpublished. University of Novi Sad: Faculty of   Philosophy.

Rodić, Sonja (2014),   ‘Sekundarna morfološka i semantička adaptacija anglicizama u komunikaciji na   Fejsbuku o rijaliti-programima’, [‘Secondary Morphological and Semantic   Adaptation of Anglicisms in Communication on Facebook about Reality   Programmes’], in Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.), Jezici i   kulture u vremenu i prostoru III. Tematski zbornik (Novi Sad: Filozofski   fakultet), 455-466. Also available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sites/default/files/db/books/978-86-6065-282-1_0.pdf.

Rodríguez Diaz, José:   Antonio (1996), 'Anglicismos y germanismos en el lenguaje de la publicidad   del espaiiol peninsular contemporaneo'. (Unpublished MA thesis: Universidad de  San¬ tiago), 244 pp.

Rodríguez González, Félix   & Antonio Lillo Buades (1997), Nuevo diccionario de anglicismos (Madrid:   Gredos).

Rodríguez González, Félix   (1975), El «clipping» en la lengua inglesa y española: sus accidentes   gramaticales. http://hdl.handle.net/10045/19085

Rodríguez González, Félix   (1977), El "clipping" en la lengua inglesa y española: motivos que   condicionan la acuñación y empleo de los mismos.   http://hdl.handle.net/10045/19442

Rodríguez González, Félix   (1982), Variaciones fonotácticas en siglas: condicionamientos lingüísticos y   sociolingüísticos. http://hdl.handle.net/10045/15644

Rodríguez González, Félix   (1983), Morfología del número en las siglas.   http://hdl.handle.net/10045/19089

Rodríguez González, Félix   (1983), Problemas planteados en la asignación del genero de siglas   extranjeras. http://hdl.handle.net/10045/19077

Rodríguez González, Félix   (1984), El género de las siglas. http://hdl.handle.net/10045/19084

Rodríguez González, Félix   (1986), Apuntes lexicográficos: reflexiones a propósito de un diccionario   general de siglas. http://hdl.handle.net/10045/18827

Rodríguez González, Félix   (1987), El lenguaje pasota, espejo de una generación.   http://hdl.handle.net/10045/19441

Rodríguez González, Félix   (1987), Naturaleza sintáctica de las formas siglares: el cambio funcional.   http://hdl.handle.net/10045/6612

Rodríguez González, Félix   (1988), Eufemismo y propaganda política. http://hdl.handle.net/10045/5581

Rodríguez González,   Félix (1988), The proliferation and use of acronym derivatives: conditioning   factors. http://hdl.handle.net/10045/19088

Rodríguez González, Félix   (1989), 'Lenguaje y contra¬ cultura: Anatomia de una generaci6n', in Felix   Rodriguez Gonzalez (ed.), Comunicacion y lenguajejuvenil (Madrid:   Fundamentos),35-66.

Rodríguez González, Félix   (1989), La derivación de las siglas. http://hdl.handle.net/10045/19081

Rodríguez González, Félix   (1989), Sociolingüística del tratamiento político: a propósito de Orwell.   http://hdl.handle.net/10045/18826

Rodríguez González, Félix   (1990), La composición por siglas. http://hdl.handle.net/10045/19445

Rodríguez González, Félix   (1990), La traducción de las siglas inglesas.   http://hdl.handle.net/10045/19082

Rodríguez González, Félix   (1990), Valor metasémico de la sigla: la metáfora y otros cambios de sentido.   http://hdl.handle.net/10045/19079

Rodríguez González, Félix   (1991), El uso del artículo en las siglas. http://hdl.handle.net/10045/18742

Rodríguez González,   Félix (1991), Translation and borrowing of acronyms: main trends.   http://hdl.handle.net/10045/19446

Rodríguez González, Félix   (1992), Abbreviations and American slang. http://hdl.handle.net/10045/45065

Rodríguez González,   Félix (1992), Euphemism and Political Language.   http://hdl.handle.net/10045/52053

Rodríguez González, Félix   (1993), Las siglas como procedimento lexicogenésico.   http://hdl.handle.net/10045/6463

Rodríguez González,   Félix (1993), Morphovariation and synonymy of acronyms.   http://hdl.handle.net/10045/19087

Rodríguez González,   Félix (1993), The naming of meals. http://hdl.handle.net/10045/19628

Rodríguez González, Félix   (1994), Anglicismos en el argot de la droga.   http://hdl.handle.net/10045/18744

Rodríguez González,   Félix (1994), Youth and student slang in British and American English: an   annotated bibliography. http://hdl.handle.net/10045/6158

Rodríguez González, Félix   (1994a), 'Remarques sur les glissements de sens dans l'argot de la drogue. Les anglicismes en espagnol',   Cahiers de Lexicologie,  64 (r ):   147-54.

Rodríguez González, Félix   (1994b), 'Anglicismos en el argot de la droga', Atlantis, 179-216.

Rodríguez González, Félix   (1995), Apuntes sobre lexicografía hispanoamericana. A propósito del Nuevo   diccionario de americanismos (tomo II: Nuevo diccionario de argentinismos,   dir. por Günther Haensch y Reihold Werner). http://hdl.handle.net/10045/37822

Rodríguez González,   Félix (1995), Spanish influence on English word-formation: the suffix -ista.   http://hdl.handle.net/10045/19080

Rodríguez González,   Félix (1996), ‘Functions af anglicisms in contemporary Spanish’, Cahiers de   Lexicologie 68, 107-128.

Rodríguez González, Félix   (1996), Lexicografía de los anglicismos en español contemporáneo: a propósito   del proyecto «Nuevo Diccionario de Anglicismos».   http://hdl.handle.net/10045/19078

Rodríguez González,   Félix (1996a), 'Functions of Anglicisms in Contemporary Spanish', Cahiers de   lexicologie, r : ro7-28.

Rodríguez González, Félix   (1996b), 'Lexicografia de los anglicismos en espafiol con¬ temporaneo. A   prop6sito del proyecto Nuevo diccionario de anglicis¬ mos' , in Christian   Schmitt and Wolfgang Schweickhard (eds.), Die iberoromanischen Sprachen aus   interkultureller Sicht. Akten   der gleich¬ namigen Sektion der Bonner Hispanistentage, Bonn, 2-4 March 1995   (Bonn: Romanischer Verlag), 300-14.

Rodríguez González,   Félix (1999), Anglicisms in contemporary Spanish, an overview.   http://hdl.handle.net/10045/18872

Rodríguez González, Félix   (1999), Apuntes sobre lexicografía del argot español.   http://hdl.handle.net/10045/27036

Rodríguez González,   Félix (1999), Sociolinguistic variation in the name of meals. http://hdl.handle.net/10045/18870

Rodríguez González, Félix   (2000), El lenguaje de la mili, testimonio de una época.   http://hdl.handle.net/10045/19440

Rodríguez González,   Félix (2001), Spanish contribution to American English word-stock: an   overview. http://hdl.handle.net/10045/18873

Rodríguez González, Félix   (2002), AQUILINO SÁNCHEZ (Proyecto, dirección y edición): Gran Diccionario de   Uso del Español Actual. Madrid: SGEL, 2.133 págs.. http://hdl.handle.net/10045/18743

Rodríguez González,   Félix (2002), An Annotated Bibliography of European Anglicisms. Spanish -   Catalan. http://hdl.handle.net/10045/52052

Rodríguez González, Félix   (2002), Lenguaje y contracultura juvenil: anatomía de una generación.   http://hdl.handle.net/10045/19083

Rodríguez González, Félix   (2002), PILAR CAPANAGA: Palabras de papel. Formaciones neológicas en español   (1989-1999). Bolonia: CLUEB, 1999. 217 págs..   http://hdl.handle.net/10045/19439

Rodríguez González, Félix   (2006), Medios de comunicación y contracultura juvenil.   http://hdl.handle.net/10045/18871

Rodríguez González, Félix   (2007), Apuntes lexicográficos: a propósito de dispendiar.   http://hdl.handle.net/10045/9945

Rodríguez González, Félix   (2007), Variaciones en el uso de anglicismos deportivos.   http://hdl.handle.net/10045/20452

Rodríguez González,   Félix (2008), Anglicisms in Spanish male homosexual terminology.   http://hdl.handle.net/10045/19444

Rodríguez González, Félix   (2008), El estereotipo femenino en la caracterización gay.   http://hdl.handle.net/10045/19076

Rodríguez González,   Félix (2008), The feminine stereotype in gay characterization: a look at   English and Spanish. http://hdl.handle.net/10045/19443

Rodríguez González, Félix   (2008), Variaciones grafemáticas de los anglicismos en los medios de   comunicacion: tendencias y factores condicionantes.   http://hdl.handle.net/10045/19447

Rodríguez González, Félix   (2010), El lenguaje gay y lésbico español. http://hdl.handle.net/10045/15665

Rodríguez González, Félix   (2012), Anglicismos en el mundo del deporte: variación lingüística y sociolingüística.   http://hdl.handle.net/10045/36000

Rodríguez González, Félix   (2012), Laudatio pronunciada por D. Félix Rodríguez González con motivo de la   investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante de Don   Manuel Seco Reymundo. http://hdl.handle.net/10045/46046

Rodríguez González, Félix   (2012), Origen y evolución de las siglas. http://hdl.handle.net/10045/46047

Rodríguez González, Félix   (2013), Pseudoanglicismos en español actual. Revisión crítica y tratamiento lexicográfico.   http://hdl.handle.net/10045/46050

Rodríguez González, Félix   (2014), A vueltas con «a relaxing cup of café con leche».   http://hdl.handle.net/10045/37821

Rodríguez González, Félix   (2014), El lenguaje de la droga en España. http://hdl.handle.net/10045/46049

Rodríguez González, Félix   (2014), Las drogas y el español coloquial. http://hdl.handle.net/10045/46045

Rodríguez González, Félix   (2014), Lexicografía especializada: el Diccionario de la droga.   http://hdl.handle.net/10045/46048

Rodríguez González,   Félix; Cannon, Garland (1994), Remarks on the origin and evolution of   abbreviations and acronyms. http://hdl.handle.net/10045/19086

Rodríguez González,   Félix; Stenström, Anna-Brita (2011), Expressive devices in the language of   English- and Spanish-speaking youth. http://hdl.handle.net/10045/22605

Rodríguez-Medina, María   Jesús (1998-1999), ‘Anglicismos sintácticos en el sistema preposicional   español: el caso de los manuales de informática traducidos’, Revista de   lenguas para fines específicos 5-6: 393-414.

Rodríguez-Medina, María   Jesús (1999), ‘Calcos sintácticos más frecuentes en los manuales de   informática traducidos del inglés al español’, Actas de las 4ª Xuntanza de   Xoves Investigadores (4º Encuentro de Jóvenes Investigadores) (Gandarío: La   Coruña), 121-125.

Rodríguez-Medina, María   Jesús (2000) Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los manuales de   informática traducidos. PhD Dissertation. Las Palmas de Gran Canaria:   Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Rodríguez-Medina, María   Jesús (2000), ‘El anglicismo en español: revisión crítica del estado de la   cuestión’, Philologia hispalensis 14 (1): 99-112.

Rodríguez-Medina, María   Jesús (2000-2001), Anglicismos sintácticos en los textos técnicos,   Philologica canariensia 6-7: 159-174.

Rodríguez-Medina, María Jesús   (2001), ‘La influencia lingüística y sociocultural del inglés en España: el   caso de la publicidad’, in Carmen Muñoz (ed.), Trabajos en lingüística   aplicada (Barcelona: AESLA), 689-692.

Rodríguez-Medina, María   Jesús (2002), ‘Los anglicismos de frecuencia sintácticos en español: estudio   empírico’, Revista española de lingüística aplicada (Resla) 15: 149-170.

Rodríguez-Medina, María   Jesús (2002), ‘Observaciones a propósito de la traducción como vía de entrada   de anglicismos al español’, Sendebar 13: 73-80.

Rodríguez-Medina, María   Jesús (2003), ‘La presencia del inglés en España: antecedentes y panorama   actual, Analecta Malacitana’ (AnMal electrónica) 13.

Rodríguez-Medina, María   Jesús (2003), La traducción de la morfosintaxis inglesa. Teoría y práctica. Las   Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las   Palmas de Gran Canaria.

Rodríguez-Medina, María   Jesús (2004), ‘La búsqueda de efectos humorísticos, irónicos y paródicos a   través de los anglicismos’, ELIA: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada 5:   105-120.

Rodríguez-Medina,   María Jesús (2016), ‘An Approach to the Study of the Use of English in the   Activities of  Spanish Gyms’. Spanish   in Context 13:1. 128-148.

Rodríguez-Medina,   María Jesús (2016), 'The Use of Anglicisms in Spanish Television Commercials   of Cosmetics, Hygiene and Personal Care Products', Hermes. Journal of   Language and Communication in Business 55. 157-169.

Rollason, C. (2005),   ‘Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage’   in Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.) In and out of English, for   better or for worse, 39-56.   http://yatrarollason.info/files/AnglicismsSurreyPaper.pdf.

Ros Perz, Pablo and Rafael   Abell.An Rocamora (1998), 'La influencia de anglicismos en el sector turistico   de la region de Murcia',  Cuadernos de   Turismo, I: r r 7-28.

Rosenhouse, Judith   & Rotem Kowner (eds.), Globally Speaking: Motives for Adopting English   Vocabulary in Other Languages (Clevedon: Multilingual Matters).

Rosoff, Gary H.   (1981), ‘Anglo-Americanisms in the French Sporting Vocabulary’, Foreign   Language Annals 41, 61-76.

Rossetti, Carlo (1974), I tranelli dell’inglese. New enlarged edition. Milano: Mondadori.

Rostowska,   Małgorzata (2009), ‘Struktury hybrydalne w języku młodzieży – analiza   słowotwórcza’, Język Polski LXXXIX (3), 179-190.

Rostowska,   Małgorzata (2009), 'Struktury hybrydalne w języku młodzieży – analiza   słowotwórcza', Język Polski LXXXIX (3), 179-190.

Rothenberg R. Julius   (1969), “Un hobby per i cocktails”. Italica 46: 149-65.

Rousseau, H.J. (1937),   Afrikaans en Engels. Die   invloed van Engels op Afrikaans. (Kaapstad: Maskew Miller).

Royen, G. (1946), Ongaaf Nederlands (Impure Dutch) (Mede-delingen der   Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschap¬pen, afd. Letterkunde. Nieuwe   Reeks, deel 4, no. 10; Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitg. Maatschappij).

Rozumko, Agata               (2007),  'Skrzydlate słowa, „twory przysłowiopodobne”   czy przysłowia? Nowe   przysłowia angielskie we współczesnej polszczyźnie', Poradnik Językowy 10,   34-45.

Rozumko, Agata               (2012),  'English influence on Polish proverbial   language', in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini and Félix Rodríguez   González (eds.), The Anglicization of European lexis (Amsterdam: John   Benjamins Publishing Company), 261-277.

Rozumko, Agata (2007), ‘Skrzydlate słowa, „twory przysłowiopodobne”   czy przysłowia? Nowe   przysłowia angielskie we współczesnej polszczyźnie’, Poradnik Językowy 10,   34-45.

Rozumko, Agata (2012), ‘English influence on Polish proverbial   language’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez   González (eds.), The Anglicization of European lexis (Amsterdam: John   Benjamins Publishing Company), 261-277.

Rubio Saez, JosF: (1977),   Presencia del ingles en la lengua espafiola    (Valencia: Ezcurra),  174 pp.

Ruiz Y Pablo, Angel   (1908), 'Rastre que varem deixar en el llen¬ guatge menorqui les dominacions   angleses', Primer Congres Interna¬ cional de la Llengua Catalana (Barcelona,   1906), 345-9.

Ryzza-Woźniak, Agnieszka   (1999a), ‘O powszechnej euromanii, czyli o funkcjonowaniu cząstki euro- we   współczesnej polszczyźnie’, in Barbara Greszczuk (ed.), Język.   Teoria-dydaktyka. Materiały z 21. konferencji językoznawczej zorganizowanej w   Trzcinicy k. Jasła w dniach 27-29 maja 1998 roku (Rzeszów: Wydawnictwo   Wyższej Szkoły Pedagogicznej), 173-179.

Ryzza-Woźniak, Agnieszka   (1999a), 'O powszechnej euromanii, czyli o funkcjonowaniu cząstki euro- we   współczesnej polszczyźnie', in Barbara Greszczuk (ed.), Język.   Teoria-dydaktyka. Materiały z 21. konferencji językoznawczej zorganizowanej w   Trzcinicy k. Jasła w dniach 27-29 maja 1998 roku (Rzeszów: Wydawnictwo   Wyższej Szkoły Pedagogicznej), 173-179.

Ryzza-Woźniak, Agnieszka   (1999b), ‘Czy euro- jest skrótem od Europa, europejski? – zagadka   semantyczna’, Poradnik Językowy 8-9, 122-127.

Ryzza-Woźniak, Agnieszka   (1999b), 'Czy euro- jest skrótem od Europa, europejski? – zagadka   semantyczna', Poradnik Językowy 8-9, 122-127.

Sáez Godoy, Leopoldo   (1997), ‘La primera investigación sobre los anglicismos en el español de   Chile’, Literatura y lingüística 10.

Sáez Godoy, Leopoldo   (2005), ‘Anglicismos en el español de Chile’, Atenea 492, 171-177.

Sørensen, Knud   (1973), Engelske lån i dansk. [English borrowings in Danish]. Dansk   Sprognævns skrifter 8 (Copenhagen: Gyldendal).

Sørensen, Knud (1986), ‘On   Anglicisms in Danish’, in Wolfgang Viereck & Wolf-Dietrich Bald (eds). English in Contact with Other   Languages. (Budapest: Akadémiai Kiadó), 31-49

Sørensen, Knud   (1987), ‘Engelsk indflydelse på moderne dansk syntaks’, in K. Ringgaard (ed.)   1. Møde om Udforskningen af Dansk Sprog (Århus).

Sørensen, Knud (1995), Engelsk i dansk – er det et ’must’? [English   in Danish – is that a must?] Munksgaards Sprogserie (Copenhagen: Munksgaard).

Sørensen, Knud   (1997), A Dictionary of Anglicisms in Danish (Copenhagen: Munksgaard).

Sørensen, Knud   (2003), ‘250 Years of English Influence on the Danish Language’, in Jørgen   Sevaldsen (ed.), Britain and Denmark. Political, Economic and Cultural   Relations in the 19th and 20th Centuries. (Copenhagen: Museum Tusculanum   Press), 345-355.

Sørland, Siri   (1993), "'Trick', 'trikk', or 'triks'? Some aspects of orthographic   adaptation of English loanwords in standard Norwegian". Unpublished   thesis, University of Oslo. 148 pp. + appendices.

Sękowska, Elżbieta (1993), ‘Funkcjonowanie nowszych zapożyczeń   angielskich we współczesnej polszczyźnie. Wybrane zagadnienia’, Poradnik Językowy 5, 242-248.

Sękowska, Elżbieta (1993), 'Funkcjonowanie nowszych zapożyczeń   angielskich we współczesnej polszczyźnie. Wybrane zagadnienia', Poradnik Językowy 5, 242-248.

Sękowska, Elżbieta (2007), ‘Wpływ języka angielskiego na słownictwo   polszczyzny ogólnej’, Poradnik Językowy 5, 44-53.

Sękowska, Elżbieta (2007), 'Wpływ języka angielskiego na słownictwo   polszczyzny ogólnej', Poradnik Językowy 5, 44-53.

Sękowska, Elżbieta (2008), ‘Wpływ języka angielskiego na rozwój   zasobu leksykalnego polszczyzny’, in Stanisław Dubisz and Iza Stąpor (eds.),   Wielojęzyczność. Kontakty językowe w rozwoju kultur słowiańskich (Pułtusk:   Akademia Humanistyczna im A. Gieysztora), 389-403.

Sękowska, Elżbieta (2008), 'Wpływ języka angielskiego na rozwój   zasobu leksykalnego polszczyzny', in Stanisław Dubisz and Iza Stąpor (eds.),   Wielojęzyczność. Kontakty językowe w rozwoju kultur słowiańskich (Pułtusk:   Akademia Humanistyczna im A. Gieysztora), 389-403.

Sabatini, Francesco &   Vittorio Coletti (1997), DISC. Dizionario Italiano Sabatini-Coletti. Firenze:   Giunti. Text and   cd-rom edition.

Sablayrolles,   Jean-François (2006), ‘La néologie aujourd’hui’ in Claude Gruaz (ed.) A la   recherche du mot: de la langue au discours (Limoges: Lambert-Lucas), 141–157.

Saint, Elizabeth (2013),   ‘Les attitudes à l’égard de l’emprunt à l’anglais au Québec et en France: le   cas du domaine informatique ’, Communication, lettres et sciences du langage,   7 (1), 87-101.

Sajavaara, Kari   (1991), ‘English in Finnish: Television subtitles’, in Vladimir Ivir &   Damir Kalogjera (eds), Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact   Linguistics (Berlin & New York: Mouton de Gruyter), 381-390.

Salleveldt, Henk   (1980), Het woordenboek van Jan Soldaat in Indonesië (Dictionary of the   Language of Dutch Soldiers in Indonesia) (Alphen aan den Rijn: Sijthoff).

Salleveldt, Henk [=   Leen Verhoeff] (1978), Het woorden-boek van Jan Soldaat (Dictionary of   Soldiers' Jargon) (Alphen aan den Rijn: Sijthoff).

Salmons, Joe (1990),   ‘Bilingual discourse marking: code switching, borrowing and convergence in   some German-American dialects’, Linguistics, 28, 453-80.

Salvador, Francisco   (1996), 'Incidencia del anglicismo en el espafiol hablado  de    Espana  y  America',    Anuario  de  Letras, 32: 321-32.

Sampedro Losada, PEDRO   Jose (1998), 'Anglicismos en el lenguaje informatico', Hispanorama, 79, r   r-18.

Sanchez Macarro, Antonia   (1988), 'Los calcos como forma de traducci6n', in Pro¬ blemas de la   Traduccion (Madrid: Fundaci6n Alfonso X El Sabio), 91-7.

Sanchez Macarro, Antonia   (1993), 'La invasion del angli¬ cismo en el espafiol contemporaneo', Actas   del Simposio sobre el espafiol de Espana y el espafiol de America (Valencia:   Universidad de Valencia/University  of   Virginia),  19-34.

Sanchez, Maria F. (1995),   Clasificacion y analisis de prestamos del ingles en la prensa de Espana y   Mexico (Lewiston, New York: Edwin Mellen Press).

Sandøy, H (1997), Lånte fjører eller bunad? Om norsk skrivemåte av importord. Utgreiing   for Kulturdepartementet og Norsk språkråd. [Foreign chic or national costume?   On the Norwegianized   spelling of imported words. A report for the Department of Culture and the   Norwegian Language Council].

Sandøy, Helge   (2007), ‘Avisspråket i Norden – ei jamføring’, in Bente Selback & Helge   Sandøy (eds), Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i   ordforrådet i sju språksamfunn. Moderne importord i språka i Norden (Oslo: Novus Forlag), 127-155.

Sandøy, Helge   (2009): Moderne importord i språka i Norden. Ei orientering. – In: Språk i   Norden, 85–94.

Sandøy,   Helge/Petersen, H. P. (2007): Tilpasning av importord i færøysk talemål. –   In: P. Jarvad, H. Sandøy (eds.): Stuntman og andre importord i Norden. Om udtale og bøjning [= MIN 7],   53–72. Oslo: Novus.

Santoyo, Julio-César   (1987), 'Traduction, fertilisation et internationalisation: Les calques en   espagnol', Meta, 3: 240-9.

Saugera, Valérie   (2012) ‘How English-origin nouns (do not) pluralize in French’.   Lingvisticæ  Investigationes, 35(1),   120–142.

Saugera, Valérie   (2012) ‘The inflectional behavior of English-origin adjectives in French’.   Journal of French Language Studies, 22(2), 225–250.

Savić, Marija (2013), Semantičko-pragmatički pseudoanglicizmi u   srpskom jeziku. [Semantico-Pragmatic   Pseudoanglicisms in Serbian]. Master’s thesis; unpublished. University of   Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Savić, Marija   (2014), ‘Pseudoanglicizmi u srpskom jeziku’, [‘Pseudoanglicisms in Serbian’],   in Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.), Jezici i kulture u vremenu i   prostoru III. Tematski zbornik (Novi Sad: Filozofski fakultet), 467-477. Also   available at http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sites/default/files/db/books/978-86-6065-282-1_0.pdf.

Savić, Marija   (2016), ‘Tvorbeni principi u građenju pseudoanglicizama u srpskom jeziku’,   [Morphological Principles in the Formation of Pseudoanglicisms in Serbian’],   in Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.), Jezici i kulture u vremenu i   prostoru V. Tematski zbornik (Novi Sad: Filozofski fakultet), 317-330. Also   available at   http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sites/default/files/db/books/978-86-6065-374-3.pdf.

Schmid, Bona (1989),   Words. Guida ai termini inglesi d’uso corrente e al loro giusto impiego. Firenze, Sansoni.

Schmidt, Kari Anne   Rand (1982), "The adaptation of English loanwords in Norwegian". In   Rudolf Filipovic (ed.), The English element in European languages, vol. 2:   reports and studies. Zagreb: Institute of Linguistics, University of Zagreb.   338-377.

Schmied, J.   &  H. Schäffler (1996),   ‘Approaching translationese through parallel and translation corpora’, in   C.E. Percy, C.F. Meyer &  I.   Lancashire (eds). Synchronic Corpus Linguistics (Amsterdam: Rodopi), 41-56.

Schneider, Wolf (2008),   Speak German. Warum Deutsch manchmal besser ist (Hamburg: Rowohlt).

Schultink, H.   (1962), De morfologische valentie van het ongelede adjectief in modern   Nederlands (The Morphological Valency of the Simple Adjective in Modern   Dutch) (The Hague).

Schutter, G. De (1996), 'De woordenschat van het Nederlands en van   het Engels. Een vergelijkende studie' (Dutch and English Lexis. A Contrastive   Study), in Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor   Nederlandse Taal- en Letterkunde, 41-60.

Schweickhard, Wolfgang   (1991), 'Anglizismen im Spa¬ nischen', Terminologie et Traduction, r: 75-86.

Schwelckhard, WOLFGANG   (1998), 'Englisch und Roman¬ isch', in Gunter Holtus, Michael Metzelin and   Christian Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. 7   {Tiibingen: Niemeyer), 291-309.

Seco, Manuel (1977), 'El   lexico de hoy', in Rafael Lapesa (coord.), Comunicaci6n y lenguaje (Madrid:   Karp6s), 183-201.

Seco, Manuel (1992),   Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espafiola (Madrid: Espasa   Calpe).

Selback, Bente   (2007), ‘Norsk’, in Bente Selback & Helge Sandøy, Fire dagar i nordiske   aviser. Ei jamføring av påvirknaden i ordforrådet i sju språksamfunn (Oslo:   Novus Forlag), 49-66.

Selback, Bente (2007):   3. Færøysk. – In: B. Selback, H. Sandøy (eds.): Fire dagar i nordiske aviser.   Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i sju språksamfunn [= MIN 3],   37–48. Oslo: Novus.

Seltén, Bo (1993),   Ny svengelsk ordbok (Lund: Studentlitteratur).

Senes, Grazia M (1981),   “L’inglese nella pubblicità alla radiotelevisione e sulla stampa”. In *Gutia, 67-110.

Sicherl, Eva (1999),   The English Element in Contemporary Standard Slovene: Phonological,   Morphological and Semantic Aspects (Znanstveni inštitut Filozofske fakultete,   University of Ljubljana).

Siiner, Maarja   (2010), ‘Hangovers of globalization. A case study of laissez-faire language   policy in Denmark’, Language Problems & Language Planning 34(1), 43-62.

Sijs, Nicoline van   der (1998), ‘Leenwoorden’, in: NRC Handelsblad, 26 november 1998,   Pro­fielbijlage.

Sijs, Nicoline van   der (2009), ‘Dutch vocabulary’, in: Haspelmath, Martin & Tadmor, Uri   (eds.), World Loanword Database (WOLD), Munich: Max Planck Digital Library,   1513 entries; internet: http://wold.livingsources.org/vocabulary/12.

Sijs, Nicoline van   der (2009), ‘Import en export van woorden: tijd voor een balans’, in:   Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 125, 2, 194-200   (themanummer ‘In- en export. De relatie tussen de neerlandistiek en de buitenwereld’).

Sijs, Nicoline van   der (2009), ‘Loanwords in Dutch’, in: Haspelmath, Martin & Tadmor, Uri   (eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, Berlin   and New York: De Gruyter Mouton, 338-359.

Sijs, Nicoline van der   (2009), ‘Nederlands-Engelse wisselwerking’, in: Onze Taal 1, 12-13.

Sijs, Nicoline van der   (2012), ‘Engelse leenwoorden revisited. Een aanvulling’, in: Onze Taal 6,   157.

Sijs, Nicoline van   der (2012), ‘Engelse leenwoorden revisited. Hoeveel wordt het Nederlands   gemixt met Engels?’, in: Onze Taal 5, 132-134.

Sijs, Nicoline van   der (2012), ‘Leentjebuur met de Engelsen’, in: Elsevier Speciale Editie Ons   Engeland, 2 juni 2012, 72-75.

Silaški, Nadežda   (2007), ‘Language in Transition – of Mergers, Leverages and Customisations’,   in Branko Rakita, Stipe Lovreta and Mirjana Petković (eds.), Marketing and   Management under Globalization. Proceedings of the international scientific   conference Contemporary Challenges of Theory and Practice in Economics   (Belgrade: Faculty of Economics, Publishing Centre), 361-371.

Silaški, Nadežda   (2008), ‘Anglicisms as an Integral Part of Serbian Business and Economic   Terminology’, in Katarina Rasulić and Ivana Trbojević Milošević (eds.),   International Conference “English Language and Literature Studies: Structures   across Cultures”. ELLSSAC Proceedings. Vol. 1 (Belgrade: Faculty of   Philology), 457-469.

Silaški, Nadežda (2008), ‘Terminological Synonymy – an Oxymoron That   has Become the Rule?’, in Julijana Vučo, Anđelka Ignjačević and Milica Mirić (eds.),   Jezik struke: teorija i praksa. Zbornik radova (Beograd: Univerzitet u Beogradu), 651-662.

Silaški, Nadežda (2009), ‘Anglicisms in Serbian Business and   Economics Discourse – Is It zajedničko ulaganje, džoint venčer or joint   venture?’, in Igor Lakić and Nataša Kostić (eds.), Jezici i kulture u   kontaktu – zbornik radova (Podgorica: Institut za strane jezike), 103-109.

Silaški, Nadežda   (2009), ‘Economic Terminology in Serbian and Croatian − a Comparative   Analysis of Anglicisms’, Facta Universitatis, Series: Linguistics and   Literature, 7 (1), 75-86. Also available at   http://facta.junis.ni.ac.rs/lal/lal2009/lal2009sadrzaj.html.

Silaški, Nadežda   (2009), ‘Ka standardizaciji terminologije u oblasti marketinga i   menadžmenta’, [‘Towards the Standardization of Marketing and Management   Terminology’], Ekonomske teme, XLVII/3, 111-125.

Silaški, Nadežda   (2010), ‘Naučna terminologija pod najezdom anglicizama – konstrastiranje   srpskog i hrvatskog jezika’, [‘Scientific Terminology Invaded by Anglicisms –   Contrasting Serbian and Croatian’], in Miloš Kovačević (ed.), Srpski jezik,   književnost, umetnost. Zbornik radova sa međunarodnog naučnog skupa održanog   na Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu (30-31. X 2009.). Knjiga I:   Jezički sistem i upotreba jezika (Kragujevac: Filološko-umetnički fakultet),   301-310.

Silaški, Nadežda   (2012), Srpski jezik u tranziciji: o anglicizmima u ekonomskom registru.   [Serbian in Transition – Anglicisms in the Economic Register]. Beograd: CID   Ekonomskog fakulteta.

Silaški, Nadežda (2013),   ‘Zašto ekonomiste (ne) vole metafore?’, [‘Why Economists (Don’t Like)   Мetaphors?’], in Miloš Kovačević (ed.), Tradicija i inovacije u savremenom   srpskom jeziku. Zbornik radova sa VII međunarodnog naučnog skupa održanog na   Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu (26-27. X 2012.). Knjiga I   (Kragujevac: Filološko-umetnički fakultet), 255-265. Also available at   http://www.filum.kg.ac.rs/178018/SJKU_2013_1_knjiga.pdf.

Silva, Penny (1998),   ‘South African English: Oppressor or liberator?’, in Magnus Levin & Maria   Estling (eds), The Major Varieties of English. Papers from MAVEN 97 (Växjo:   Acta Wexionensia).   https://www.ru.ac.za/media/rhodesuniversity/content/dsae/documents/articles/Silva_article.pdf.

Simić, Marijana   (2008), Srpsko-engleski lažni parovi: teorijski i praktični aspekti.   [Serbian-English False Friends: Theoretical and Practical Aspects]. Master’s   thesis; unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Simonsen, Dag Finn   and Helene Uri (1992), "Skoleelevers holdninger til anglonorsk"   [School children's attitudes to Anglo-Norwegian]. Norsklæreren 1, 27-34.

Simonsen, H./Sandøy, H. (2008): Tilpasning af importord i det færøske   skriftsprog. – In: H. Omdal, H. Sandøy (eds.): Nasjonal eller internasjonal   skrivemåte? Om importord i   seks nordiske land [= MIN 8], 49–76. Oslo: Novus.

Sjåheim, Anne   Elisabeth (1994), "The use of English on Norwegian television".   Unpublished thesis, University of Oslo. 130 pp.

Skibski, Krzysztof (2008), ‘O notacjach anglicyzmów w nowych   słownikach polskich’, Polonistyka 6, 54-59.

Skibski, Krzysztof (2008), 'O notacjach anglicyzmów w nowych   słownikach polskich', Polonistyka 6, 54-59.

Škorić, Aleksandar (2015), Prevođenje korisničkog interfejsa i   terminologije u operativnom sistemu Windows 7 lokalizovanom na srpski:   korpusna analiza. [Translating   the User Interface and terminology in the Serbian Localized Version of the   Windows 7 Operating System: A Corpus Analysis]. Master’s thesis; unpublished.   University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Smith, Colin (1975),   'Anglicism  or not?',  Vida Hispanica, 23: 9-13.

Smith, Colin (1991),   'The Anglicisms: No Longer a Problem for Span¬ ish?', Actas de! XIII Congreso   Nacional de AEDEAN (1989: PPU), 119-36.

Socanac, Lelija (1990), “Engleski element u talijanskom jeziku” (The   English element in Italian). Filologija   18: 49-59. [EEEL 4]

Socanac, Lelija   (1993a), “Morfolos?ka adaptacija anglicizama u talijanskom jeziku” (The   morphological adaptation of anglicisms in Italian). Filologija 20-21, 413-24.   [EEEL 4]

Socanac, Lelija (1993b), “Sekundarna adaptacija anglicizama u   talijanskom jeziku: tvorba rijec?i” (Secondary adaptation of English loan   words in Italian: word-formation). Suvremena lingvistika 35-36, 171-6. [EEEL 4]

Socanac, Lelija (1995), “Sekundarna adaptacija anglicizama u   talijanskom jeziku na semantickoj razini” (The secondary adaptation of   Anglicisms in Italian on the semantic level). Filologija 24-25,  325-30.

Solano, Ramon-Marti   & Maria Kolarova (2015) ‘Phraseological loan translations in Bulgarian   and in French: A cross-linguistic and cross-cultural study’. Sâpostavitelno   ezikoznanie, XL(3), 9–31.

Spangen, Amund   (1965), "English loan-words in a Norwegian newspaper". Unpublished   thesis, University of Oslo, 269 pp.

Spitzmüller, Jürgen   (2006), Metasprachdiskurse. Einstellungen zu Anglizismen und ihre   wissenschaftliche rezeption (Berlin & New York: Walter de Gruyter).

Stålhammar, Mall   (2010), Engelskan i svenskan. Åttahundra år av lånade ord och språkliga   influenser (Stockholm: Norstedts).

Stamenov, Hristo   (2012) ‘Ima li nastavka -ing v bălgarskija ezik?’ Bălgarski ezik,  LIX(1), 51-59.

Stamenov, Hristo   (2015) ‘Borrowing word-formation: -ing suffixation and blending in Bulgarian’.   Sâpostavitelno ezikoznanie, XL(3), 163–197.

Standwell, Graham   (1962), "Contemporary linguistic borrowings by Norwegian from American   and English". Unpublished M.A. thesis, University of Durham. 142 pp. +   appendices.

Stanforth, Anthony W.   (1996), Deutsche Einflüsse auf den englischen Wortschatz in Geschichte und   Gegenwart. Mit einem Beitrag zum Amerikanischen Englisch von Jürgen Eichhoff   (Berlin: De Gruyter).

Stanojević, Tamara (2012),   Anglicizmi u kolumni Nuspojave časopisa Vreme – analiza iz perspektive   pošiljaoca poruke. [Anglicisms   in the Column Nuspojave of the News Magazine Vreme – An Analysis from the   Encoder’s Perspective]. Master’s thesis; unpublished. University of Novi Sad:   Faculty of Philosophy.

Štasni, Gordana and   Gordana Štrbac (2015), ‘Imenički anglicizmi na -er u srpskom jeziku’,   [‘Nominal Anglicisms in -er in Serbian’], Južnoslovenski filolog, 71 (1),   45-69. Also available at http://www.isj-sanu.rs/rubrike/uploaded/Juznoslovenski%20filolog%2071.pdf.

Stell, Gerald   (2014), ‘Language alternation and ethnicity in a post-colonial context:   code-switching as a ‘non-White’ register in South Africa’, in Amei   Koll-Stobbe & Sebastian Knospe (eds.), Language contact around the globe:   proceedings of the LCTG3 conference (Frankfurt am Main: Peter Lang), 175-190.

Stene, Aasta (1945),   English loan-words in modern Norwegian: a study of linguistic borrowing in   the process. London   & Oslo: Oxford University Press, Johan Grundt Tanum Forlag. 222 pp. (Reviewed by Einar Haugen in   Language 27 (1949), 63-68).

Sterrenburg, P. G. J. VAN et al. (eds.) (1984), Van Dale Groot   woordenboek van hedendaags Nederlands (Comprehensive Dic¬tionary of   Present-Day Dutch) (Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexi¬cografie).

Steuckardt, Agnès (2012),   ‘Concurrence synonymique et élaboration du vocabulaire politique français’ in   Françoise Berlan & Gérard Berthomieu (eds.) La synonymie (Paris: Presses de la Sorbonne),   317-328.

Steuckardt, Agnès (2012),   ‘Concurrence synonymique et élaboration du vocabulaire politique français’ in   Françoise Berlan; Gérard Berthomieu (eds.) La synonymie, Paris, Presses de la Sorbonne.   317-328.

Stiven, Agnes Bain (1936),   Englands Einfluß auf den deutschen Wortschatz. Inaugural-Dissertation. (Zeulenroda: Bernhard   Sporn Verlag).

Stone, Howard (1957), 'Los   anglicismos en Espana y su papel en la lengua oral', Revista de Filologia   Espanola, 41: 141-60.

Storz, Carl (2006), ‘Blog:   une étude terminologique’, Actes du GLAT-Bertinoro 2006, (Brest: Télécom   Bretagne), 93-106.

Storz, Carl (2008), ‘Les   terminologies TIC dans deux métablogs : utilisation effective des innovations   lexicales induites par le ‘contact linguistique’ avec la langue anglaise’,   Actes du GLAT-Brest 2008, (Brest: Télécom Bretagne), 279- 294.

Storz, Carl (2010),   ‘L’innovation lexicale française : l’adaptation des emprunts du champ   sémantique de blog’, Néologica, 4, 63-104.

Storz, Carl (2010), ‘La   multiculturalité d’une langue de spécialité : la réitération ou la répétition   simple bilingue dans le discours des étudiants ingénieurs en sécurité   informatique’. Actes   du GLAT-Lisboa, (Brest: Télécom Bretagne),    317-336.

Storz, Carl (2012), ‘The Priming of ICT-related Anglicisms in a   French Online Newsletter “Le Journal du net”’, Actes du GLAT-Genova 2012,   (Brest: Télécom Bretagne),  317-336.

Storz, Carl (2014),   ‘The ‘Mediation’ of E-commerce and E-Marketing-related ‘Anglicisms’ in   French’, Actes du GLAT-Brest 2014, (Brest: Télécom Bretagne),  141-153.

Storz, Carl (2016),   ‘Mediation beyond Immediate Co-text: Recent Anglicisms in the French Press’,   Actes du GLAT-Padova 2016, (Brest: Télécom Bretagne)

Stramek, Elżbieta   (2001), ‘Anglicyzmy w języku polskim’, Polonistyka 2, 347-349.

Štrbac, Gordana   (2014), ‘O neopravdanim anglicizmima u srpskom jeziku’, [‘On Unjustified   Anglicisms in Serbian’], Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 43 (1),   359-369.

Štrbac, Gordana and   Gordana Štasni (2014), ‘Imenički anglicizmi na -ing u srpskom jeziku’.   [‘Nominal anglicisms in -ing in Serbian’], Zbornik Matice srpske za   filologiju i lingvistiku 57 (2), 101-113. Also available at   http://www.maticasrpska.org.rs/stariSajt/casopisi/ZMSFL_57_2.pdf.

Sus, Nicoline Van   Der (1996), Leenwoordenboek. De invloed van andere talen op het Nederlands   (Dictionary of Foreign Words. The Influence on Dutch of Other Languages) (Den   Haag: SDU Uitg.)

Svavarsdóttir, Ásta   (2004), ‘English in Icelandic – A comparison between generations’, in Karin   Aijmer & Gunnel Melchers (eds) (2004), The Influence of English on the   Languages in the Nordic Countries. Special issue of Nordic Journal of English   Studies 3(2). 153-165. Also available at:   http://ojs.ub.gu.se/ojs/­index.php/­njes/article/­view/­258/255.

Szubert, Andrzej (1999), ‘Falske lån’ [False loans]. Mål & Mæle 2, 1999: 10-13.   www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_22/MoM22_2.pdf

Szubert, Andrzej (1999), ‘Pseudoanglizismen im Dänischen’, Folia   Scandinavica, vol. 5: 131-138.   www.repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/3889/1/08_Andrzej_SZUBERT_Pseudoanglizismen_im_D%C3%A4nischen_131-138.pdf.

Szubert, Andrzej (2003),   Englische Entlehnungen im Dänischen. Morphologie und Wortbildung (Poznan:   Wydawnictwo Ad Rem).

Szubert, Andrzej (2006),   ‘Lingvistisk klassificering af låneord’. [A linguistic classification of   loanwords].In Jørgensen, Merete K. &    Henrik Blicher (eds). Danske Studier. (Copenhagen: Reitzel).   http://danskestudier.dk/materiale/2006/Danske%20studier%202006.pdf#page=5

Tallarico, Giovanni   (2014), ‘Traitement de la néologie externe dans la lexicographie sportive :   les emprunts dans le DAAFAPS’, Neologica 8, 63-79.

Tallarico, Giovanni   (2014), : ‘Traitement de la néologie externe dans la lexicographie sportive :   les emprunts dans le DAAFAPS’, Neologica 8, 63-79.

Teschner, R. V.   (1972), 'Anglicisms in Spanish: a Cross¬ referenced Guide to Previous   Findings, together with English Lexical Influence on Chicago Mexican   Spanish', unpublished Ph.D. thesis (University of Wisconsin).

Thøgersen, Jacob (2007), Hør dog hvad de siger. At undersøge   danskernes holdninger til engelsk. Ph.D. dissertation. (University of Copenhagen: Nordisk   Forskningsinstitut).

Thody, Philip   (1995), Le Franglais. Forbidden English, Forbidden American. Law, Politics   and Language in Contemporary France. A study in Loan Words and National   Identity. (London: Athlone).

Thorsen, Lotte (2015), ‘Grillparty og monkeyclass: Vi opfinder vores egne engelske   ord’. [Grillparty and   monkeyclass. We invent our own English words] Politiken 5 January 2015: 9.   ‘Kultur’ section: 3. www.politiken.dk.

Timmers, Corriejanne (1993), Faxen faxte gefaxt. De juiste spelling   van ruim joo aan het Engels ontleende werkwoorden {Faxen faxte gefaxt. The Correct Spelling of Some 700   Verbs Borrowed from English) (Apeldoorn: Auctor).

Tirkkonen-Condit   (2002), ‘Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the   linguistic identifiability of translated language’, Target 14(2): 207-220.

Torrents Dels Prats,   Alfonso (1976/1989), Diccionario de dificultates  del ingles    (Barcelona:  Juventud).

Tournier, Jean (1997), Les   mots anglais du français (Paris: Belin).

Treffers-Daller,   Jeanine (1994), Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative   perspective (Berlin & New York: Mouton de Gruyter).

Treffers-Daller,   Jeanine (2007/2010), ‘Borrowing’, in Jan-Ola Östman & Jef Verschueren   (eds.), Handbook of Pragmatics Online (Amsterdam/New York: John Benjamins).

Treps, Marie (2003), Les   mots voyageurs, Petite histoire du français venu d’ailleurs, Seuil, 2

Treps, Marie (2003), Les   mots voyageurs, Petite histoire du français venu d’ailleurs, Seuil, 2.

Trivellini, Marzia (2011), ‘Anglicizing French fashion: anglicisms   and lexical borrowings in fashion throughout the French dictionary’, in   Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des   arts et metiers (Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co.),   223-233.

Trivellini, Marzia (2011), ‘Anglicizing French fashion: anglicisms   and lexical borrowings in fashion throughout the French dictionary’, in   Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des   arts et metiers, Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co. 223-233.

Trkulja, Milan (2014), Uticaj engleskog jezika na srpski na   društvenoj mreži Tviter. [The   Influence of English on Serbian in the Social Network Twitter]. Master’s   thesis; unpublished. University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Ungureanu, Ludmila (2006),   L’interpénétration langue générale-langue spécialisée dans le discours   d’Internet, (Paris: Connaissances et savoirs).

Urban, Małgorzata (2011),   ‘Word-formation adaptation of Anglicisms in colloquial Polish’, in Dorota   Guzowska & Małgorzata Kamecka (eds.), Inspirations: English, French and   Polish cultures (Białystok:    Wydawnictwo  Uniwersytetu w   Białymstoku), 161-170.

Urban, Małgorzata   (2011), 'Word-formation adaptation of Anglicisms in colloquial Polish', in   Dorota Guzowska and Małgorzata Kamecka (eds.) Inspirations:  English, French and Polish cultures   (Białystok:  Wydawnictwo  Uniwersytetu w Białymstoku), 161-170.

Urban, Małgorzata (2013), ‘Dlaczego blokersi, a nie blokerzy?’, in   Małgorzata Milewska-Stawiany & Ewa Rogowska-Cybulska (eds.), Mówię, więc   jestem: rozmowy o współczesnej polszczyźnie 4 (Gdańsk: Wydawnictwo   Uniwersytetu Gdańskiego), 121-123.

Urban, Małgorzata (2013), ‘Słowotwórstwo anglicyzmów w polszczyźnie   potocznej’, in Ewa Badyda, Jolanta Maćkiewicz & Ewa Rogowska-Cybulska   (eds.), Słowotwórstwo w różnych odmianach języka. Materiały z piątej   konferencji językoznawczej poświęconej pamięci prof. Bogusława Krei (Gdańsk:   Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego), 85-94.

Urban, Małgorzata (2013a), 'Dlaczego blokersi, a nie blokerzy?', in   Małgorzata Milewska-Stawiany and  Ewa   Rogowska-Cybulska (eds.) Mówię, więc jestem: rozmowy o współczesnej   polszczyźnie 4 (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego), 121-123.

Urban, Małgorzata (2013b), 'Słowotwórstwo anglicyzmów w polszczyźnie   potocznej', in Ewa Badyda, Jolanta Maćkiewicz, Ewa Rogowska-Cybulska  (eds.), Słowotwórstwo w różnych odmianach   języka.  Materiały z piątej konferencji   językoznawczej poświęconej pamięci prof. Bogusława Krei (Gdańsk: Wydawnictwo   Uniwersytetu Gdańskiego), 85-94.

Vázquez Amador,   María & Carmen Lario de Oñate (2014), ‘First anglicisms in the Spanish   press: treatment given in the Royal Spanish Academy dictionary’, in José R.   Calvo-Ferrer and Miguel A. Campos Pardillo, Investigating Lexis: Vocabulary   Teaching, ESP, Lexicography and Lexical Innovation (Newcastle upon Tyne:   Cambridge Scholars Publishing), 145-163.

Vázquez Amador, María   & Carmen Lario de Oñate (2014). ‘La influencia de la lengua inglesa en la   crónica social del siglo XIX’, Verbum Analecta Neolatina, 15, 251-170.

Vázquez Amador, María   & Carmen Lario de Oñate (forthcoming), ‘Anglicismos en la prensa   deportiva de principios del siglo XX Y XXI: estudio contrastivo’. EPOS: Revista de filología UNED.

Vázquez Amador, María   (2013), ‘El inicio de los anglicismos en la prensa mexicana: la Gazeta de   México (1774-1809)’, Revista de Humanidades: Tecnológico de Monterrey, 31,   155-177.

Vázquez Amador, María   (2014), ‘Los anglicismos en la lengua española a través de la prensa de la   primera mitad del siglo XIX’, Revista de investigación lingüística, 17,   221-244.

Vázquez Amador, María   (2015), ‘El tratamiento de los anglicismos mexicanos en el Diccionario de la   Real Academia de la Lengua Española’, Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 3, (2),   273-311.

Vázquez Amador, María   (2015), ‘Estudio descriptivo de la influencia del inglés en la prensa   mexicana del siglo XIX’, Tonos Digital, revista electrónica de estudios   filológicos, 29, 1-26.

Vázquez Amador, María   (forthcoming), ‘La influencia de la lengua inglesa en la prensa mexicana   durante el siglo XX’, en Marina Garone Gravier y Salvador Reyes Equiguas,   (ed.), Lenguas y las escrituras en los Acervos Bibliohemerográficos.

Vázquez Amador, María,   Carmen Lario de Oñate & Paloma López Zurita (2015), ‘Anglicismos en la   prensa deportiva de los 50’. Estudios Filológicos, 55, 157-176.

Vázquez, María y Carmen   Lario de Oñate (2012), ‘Anglicismos del contexto político en la prensa   española durante los siglos XVIII y XIX’, en Francisco J. de Cos Ruíz y   Mariano Franco Figueroa (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de   Historia de la Lengua Española, 2, 2169-2186.

V.O.L.I.T.= Duro, Aldo   (1986-94), Vocabolario della lingua Italiana. Five volumes. Roma: Istituto   della Enciclopedia Italiana. Cd- rom edition: 1997.

VY.AA (1992), El idioma   espafiol  en el deporte. Guia practica   (Logrono: Gobierno de La Rioja; Agencia Efe), 74 pp.

Valberg, Inger   (1990), "'The Perfect Look'--a study of the influence of English on   Norwegian in the area of fashion and beauty". Unpublished thesis,   University of Oslo. 150 pp.

Van Dale Groot   woordenboek der Nederlandse taal (Van Dale's Dictionary of Dutch).   (Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie)

Van Dulm, Ondene   (2002), ‘Constraints on South African English-Afrikaans intrasentential code   switching: a minimalist approach’, Stellenbosch Papers in Linguistics Plus,   vol. 31: 63-90.

Van Dulm, Ondene   (2007), The grammar of English-Afrikaans code switching. A feature checking   account. Ph.D. dissertation, Radboud University, Nijmegen (Utrecht: LOT).   http://repository.ubn.ru.nl/bitstream/handle/2066/30199/30199_gramofenc.pdf?sequence=1

Vasić, Vera (2013),   ‘Upotreba angliciziranih internacionalizama u savremenom srpskom jeziku:   misija i kamp’, [‘The Use of Anglicized Internationalisms in Contemporary   Serbian: misija and kamp’], in Svetlana Tomin, Ljiljana Pešikan Ljuštanović   and Nataša Polovina (eds.), Zbornik u čast Mariji Kleut: aktuelnost tradicije   (Novi Sad: Filozofski fakultet), 565-578.

Vasić, Vera, Tvrtko   Prćić & Gordana Nejgebauer (2011) [2001]. Du yu speak anglosrpski? Rečnik   Novijih Anglicizama (Novi Sad: Zmaj).

Vasić, Vera, Tvrtko   Prćić and Gordana Nejgebauer (2001), Du yu speak anglosrpski? Rečnik novijih   anglicizama. [Du Yu Speak Angloserbian? A Dictionary of Recent Anglicisms in   Serbian]. Novi Sad: Zmaj.

Vasić, Vera, Tvrtko Prćić and Gordana Nejgebauer (2011), Du yu speak   anglosrpski? Rečnik novijih   anglicizama. Drugo izdanje. [Du Yu Speak Angloserbian? A Dictionary of Recent   Anglicisms in Serbian. Second edition]. Novi Sad: Zmaj.

Vazquez-Ayora, Gerardo   (1977), 'Anglicismos de frecuen¬ cia', in Introducci6n a la traductologia:   Curso basico de traducci6n (Washington:    Georgetown University Press),    I02-40.

Veen, P.A.F. van &   Nicoline van der Sijs (1997), Etymologisch woor­denboek. De herkomst van onze woorden,   Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico­gra­fie, tweede druk.

Vega, Pedro (1996), 'Evoluci6n lingiiistica en relaci6n con la   armonizaci6n legal en Europa', in Christian Schmitt and Wolfgang Schweickhard   (eds.), Die iberoromanischen Sprachen aus interkul¬ tureller Sicht. Akten der gleichnamigen Sektion der   Bonner Hispa¬ nistentage (Bonn: Romanischer Verlag), 91-105.

Verardi, Giuseppe M   (1995), Le parole veloci. Neologia   e mass media negli anni 90. Locarno: Dadò Editore.

Verhoeven, Gerard &   Frans Jansen (1996), ‘Het woordgeslacht van Engelse leenwoorden’, in: Onze   Taal 65, 6, 156-157.

Viereck Wolfgang   (1986), ‘The influence of English on German in the past and in the Federal   Republic of Germany’, in Wolfgang Viereck &  Wolf-Dietrich Bald (eds), English in   Contact with Other Lan­guages (Budapest: Akadémiai Kiadó).

Viereck, Wolfgang   &  Wolf-Dietrich Bald (eds),   (1986), English in Contact with Other Lan­guages. (Budapest: Akadémiai   Kiadó).

Vincent, Nadine (2014),   ‘Organismes d’officialisation, dictionnaires et médias : le triangle des   Bermudes de la francisation’, SHS Web of Conferences 8, 4è Congrès mondial de   linguistique française,  1731-1740.

Vincent, Nadine (2014),   ‘Organismes d’officialisation, dictionnaires et médias : le triangle des   Bermudes de la francisation’, SHS Web of Conferences 8, 4è Congrès mondial de   linguistique française,  1731-1740.

Vives Coll, Antonio   (1989-90), 'Los anglicismos econ6micos en los DRAE de I 970 y 1984', Revista   de Filo logia de la Universidad de la Laguna,    8-9: 405-1I.

Vlajković, Ivana (2010),   Uticaj engleskog jezika na srpski u komunikaciji na Fejsbuku. [The Influence of English on   Serbian in Communication on Facebook]. Master’s thesis; unpublished.   University of Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Voirol, Michel (2006),   Anglicismes et anglomanie (Victoires éditions).

Voirol, Michel (2006),   Anglicismes et anglomanie, Victoires éditions, 2006

Vooys, C. G. N. De (1925),   'Engelse invloed op het Nederlands' (English Influence on Dutch), in   Verzamelde taalkundige opstellen (Collected Linguistic Papers), 2: 71-119. (Groningen / The Hague: J. B.   Wolters). (A revised version of the article (1914) 'Hoe zijn anglicismen te   beschouwen?', De Nieuwe Taalgids 7: 124-31,161-81, 225-35-)

Vooys, C. G. N. De   (1946-56), 'Engelse invloed op het Nederlands' (EnglishInfluence on Dutch).

Vooys, C. G. N. De (1951), Engelse invloed op de Nederlandse   woordvoorraad (Verhandelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van   Weten-schappen, Afd. Letterkunde,   Nieuwe Reeks, Deel 57, no. 5; Amster-dam: North-Holland).

Vooys, C.G.N. de (1914), ‘Hoe zijn Anglicismen te beschouwen’, in De   Nieuwe Taalgids 7, 124-131, 161-181, 225-235.

Vooys, C.G.N. de (1925), ‘Engel­se invloed op het Neder­lands’, in   Verzamelde taalkundige opstellen II, 71-119, Groningen/Den Haag.

Vooys, C.G.N. de (1946), ‘Engelse invloed op het Nederlands’, in De   Nieuwe Taalgids 39, 145-149.

Vooys, C.G.N. de (1947), ‘Engelse invloed op het Nederlands’, in De   Nieuwe Taal­gids 40, 172-173.

Vooys, C.G.N. de (1948), ‘Engelse invloed op het Nederlands (Tweede   nalezing)’, in De Nieuwe Taal­gids 41, 175-176.

Vooys, C.G.N. de (1949), ‘Engelse invloed op het Nederlands (Derde   nalezing)’, in De Nieuwe Taal­gids 42, 72-73.

Vooys, C.G.N. de (1950), ‘Engelse invloed op het Nederlands (Vierde   nalezing)’, in De Nieuwe Taal­gids 43, 93-96.

Vooys, C.G.N. de (1951), Engelse invloed op de Nederlandse   woordvoorraad, Amsterdam. (Verhandelingen   der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, afd. Letterkunde,   N.R. 57, 5.)

Vooys, C.G.N. de   (1952), Geschiedenis van de Neder­landse taal, 5de druk, Ant­wer­pen.

Vooys, C.G.N. de (1953), ‘Engelse invloed op de Nederlandse   woordvoorraad. Een   aanvulling’, in De Nieuwe Taalgids 46, 82-85.

Vooys, C.G.N. de (1954), ‘Engelse invloed op de Nederlandse   woordvoorraad. Tweede   aanvulling’, in De Nieuwe Taalgids 47, 285-287.

Vooys, C.G.N. de   (1956), ‘Engelse invloed op het Nederlands’, in De Nieuwe Taalgids 49, 3-9   (postuum verschenen).

Vries, J. De (1971),   Nederlands etymologisch woordenboek (Leiden: Brill).

Wach Szymon (2013),   ‘Calquing English terminology into Polish’, Academic Journal of Modern   Philology 2, 161-169.

Wach Szymon (2013),   'Calquing English terminology into Polish', Academic Journal of Modern   Philology 2, 161-169.

Walczak, Bogdan   (1997), ‘Z problematyki wpływów angielskich w polszczyźnie drugiej połowy XIX   wieku. (Rola H. Sienkiewicza w recepcji anglicyzmów)’, Slavia Occidentalis   LIV, 123-131.

Walczak, Bogdan (1997), 'Z problematyki wpływów angielskich w   polszczyźnie drugiej połowy XIX wieku. (Rola H. Sienkiewicza w recepcji   anglicyzmów)', Slavia Occidentalis LIV, 123-131.

Walker, James (2000), Les   Attitudes envers les Anglicismes, (Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires   du Septentrion).

Walker, James (Jim) (1998)   Les Attitudes envers les anglicismes: Une étude sociolinguistique des   emprunts dans différentes communautés francophones. PhD Thesis (Paris Sorbonne).

Walker, James (Jim)   (2015), ‘False Anglicisms in French: A measure of their acceptibility for   English speakers’, in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (eds.),   Pseudo-English (Berlin: De Gruyter), 159–174.

Walsh, Olivia (2014), ‘Les   anglicismes polluent la langue française. Purist attitudes in France and Quebec’.   Journal of French Language Studies, 24(3), 423–449.

Waszakowa, Krystyna   (1993), ‘Formant obcy -er i jego warianty w dzisiejszej polszczyźnie’,   Poradnik Językowy 4, 145-154.

Waszakowa, Krystyna   (1993), 'Formant obcy -er i jego warianty w dzisiejszej polszczyźnie',   Poradnik Językowy 4, 145-154.

Waszakowa, Krystyna   (2001), ‘Różnorodność i intensywność procesów przejmowania elementów obcych w   słowotwórstwie współczesnej polszczyzny’, Poradnik Językowy 6, 2-14.

Waszakowa, Krystyna   (2001), 'Różnorodność i intensywność procesów przejmowania elementów obcych w   słowotwórstwie współczesnej polszczyzny', Poradnik Językowy 6, 2-14.

Waszakowa, Krystyna   (2002), ‘Współczesne słowotwórstwo polskie i czeskie wobec ekspansji   zapożyczeń’, Poradnik Językowy 8, 3-17.

Waszakowa, Krystyna   (2002), 'Współczesne słowotwórstwo polskie i czeskie wobec ekspansji   zapożyczeń', Poradnik Językowy 8, 3-17.

Waszakowa, Krystyna   (2005), Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej   polszczyzny (Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego).

Waszakowa, Krystyna   (2005), Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej   polszczyzny (Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego).

Waszakowa, Krystyna (2009), ‘Derywowane anglicyzmy jako wyraz   ekspansji słownictwa potocznego i środowiskowego w języku mediów ostatniego   ćwierćwiecza’, Slavia Meridionalis 9, 89-101.

Waszakowa, Krystyna (2009), 'Derywowane anglicyzmy jako wyraz   ekspansji słownictwa potocznego i środowiskowego w języku mediów ostatniego   ćwierćwiecza', Slavia Meridionalis 9, 89-101.

Weinreich, Uriel   (1953), Languages in contact: Findings and problems (New York: Linguistic   Circle of New York). [1968: 2. edition: The Hague: Mouton Publishers].

Whitney, W.D.   (1881), ‘On mixture in language’, Transactions of the American Philological   Association, 12, 5-26.

Wille, Sarah (2016),   Hablando The Chilean Way. Anglizismen   im gesprochenen chilenischen Spanisch. Berlin: Frank & Timme.

Winford, Donald   (2003), Contact and Borrowing, in Raymond Hickey (ed.), The Handbook of   Language Contact (Malden, MA: Blackwell), 170–187.

Winter, Esme (2005), ‘Zum   Verhältnis sprachkontaktinduzierter Innovationen, lexikalischer Entlehnungen   und fremder Wörter – zugleich ein Beitrag zu ‘Lehnschöpfung’ und   ‘Schein­entlehnung’’, in Romanistisches Jahrbuch, 56, 31-62.

Winter-Froemel, Esme &   Alexander Onysko (2012), ‘Proposing a pragmatic disctinction for lexical   anglicisms’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez   González (eds). The   Anglicization of European Lexis (Amsterdam: Benjamins), 43-64.

Winter-Froemel, Esme   (2008), ‘Studying loanwords and loanword integration: Two criteria of   conformity’, in: Newcastle Working Papers in Linguistics, 14, 156-176.

Winter-Froemel, Esme   (2008), ‘Unpleasant, Unnecessary, Unintelligible? Cognitive and Communicative   Criteria for Judging Borrowings and Alternative Strategies’, in Roswitha   Fischer & Hanna Pułaczewska (eds.). Anglicisms in Europe: Linguistic   Diversity in a Global Context (Cambridge: Cambridge Scholars Publishing),   16-41.

Winter-Froemel, Esme   (2009), ‘Ital. browser = span. hojeador = frz. butineur? Strategien des   Umgangs mit sprach­licher Fremdheit im Kontext von Entlehnung und   Übersetzung’, in Susanne Gramatz­ki, Fernand Hörner, Christine Lienau, André   Lukoschek, Emilia Merino Claros, Michael Richarz, Esther Scheidecker &   Bettina Unger (eds.). Trennstrich   oder Brückenschlag? Über-Setzen als literari­sches und linguistisches   Phänomen, Beiträge zum XX. Forum Junge Romanistik, Wuppertal, 2.–5. Juni 2004 (Bonn:   Romanistischer Verlag), 189-208.

Winter-Froemel, Esme   (2009), ‘Les emprunts linguistiques – enjeux théoriques et perspectives   nouvelles’, in Neologica, 3, 79-122.

Winter-Froemel, Esme (2010), ‘Les people, les pipoles, les pipeuls:   Variance in loanword integration’, in PhiN, 53, 62-92, http://web.fu-berlin.de/phin/.

Winter-Froemel, Esme   (2011), Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel. Theorie und   Analysen zum Französischen (Berlin and Boston: De Gruyter).

Winter-Froemel, Esme   (2013), ‘Formal variance and semantic changes in borrowing: Integrating   semasiology and onomasiology’, in Eline Zenner and Gitte Kristiansen (eds.).   New perspectives on lexical borrowing (Language Contact and Bilingualism, 7)   (Berlin: de Gruyter Mouton), 65-100.

Winter-Froemel, Esme   (2015), ‘Le français en contact avec d’autres langues’, in Claudia   Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard (eds.). Manuel de linguistique française (Manuals of   Romance linguistics, 8) (Berlin and Boston: De Gruyter), 401-431.

Winter-Froemel,   Esme, Alexander Onysko & Andreea Calude (2014), ‘Why some   non-catachrestic borrowings are more successful than others: a case study of   English loans in German’, in Amei Koll-Stobbe & Sebastian Knospe (eds.).   Language contact around the globe (Frankfurt etc.: Peter Lang), 119-142.

Witalisz, Alicja (2004), ‘Ewolucja znaczeń wyrazów na przykładzie   wybranych anglosemantyzmów w języku polskim’, Biuletyn Glottodydaktyczny 11,   75-83.

Witalisz, Alicja (2004), ‘Nowsze anglosemantyzmy w języku polityki’,   Język Polski 84(5), 340-346.

Witalisz, Alicja (2004), 'Ewolucja znaczeń wyrazów na przykładzie   wybranych anglosemantyzmów w języku polskim', Biuletyn Glottodydaktyczny 11,   75-83.

Witalisz, Alicja (2004), 'Nowsze anglosemantyzmy w języku polityki',   Język Polski LXXXIV(5), 340-346.

Witalisz, Alicja (2006), ‘Neosemantyzm agresywny‘, in Kazimierz Ożóg   (ed.), Przemiany języka na tle przemian współczesnej kultury (Rzeszów:   Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), 171-178.

Witalisz, Alicja (2006), 'Neosemantyzm agresywny', in Kazimierz Ożóg   (ed.), Przemiany języka na tle przemian współczesnej kultury (Rzeszów:   Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), 171-178.

Witalisz, Alicja (2007), ‘Anglosemantyzmy jako odzwierciedlenie   amerykańskich wpływów kulturowych’, in Władysław Chłopicki (ed.), Komunikacja   międzykulturowa: perspektywy badań interdyscyplinarnych, Język a komunikacja   19 (Kraków: Tertium), 235-244.

Witalisz, Alicja   (2007), ‘Words know no borders. On the semantic extension of Polish Latinisms   [under English influence]’, in Władysław Witalisz & Dorota Rygiel (eds.),   Across borders: culture, language and literature in European and world border   regions (Krosno: PWSZ), 133-139.

Witalisz, Alicja   (2007), ‘Z problematyki badań nad zapożyczeniami semantycznymi’, Język Polski   87(1), 16-23.

Witalisz, Alicja   (2007), 'Anglosemantyzmy jako odzwierciedlenie amerykańskich wpływów   kulturowych', in Władysław Chłopicki (ed.), Komunikacja międzykulturowa:   perspektywy badań interdyscyplinarnych, Język a komunikacja 19 (Kraków:   Tertium), 235-244.

Witalisz, Alicja   (2007), 'Words know no borders. On the semantic extension of Polish Latinisms   [under English influence]', in Władysław Witalisz and Dorota Rygiel (eds.),   Across borders: culture, language and literature in European and world border   regions (Krosno: PWSZ), 133-139.

Witalisz, Alicja   (2007), 'Z problematyki badań nad zapożyczeniami semantycznymi', Język   Polski  LXXXVII(1), 16-23.

Witalisz, Alicja   (2007), Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem (Kraków: Tertium).

Witalisz, Alicja   (2007), Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem [English semantic   loans in Polish – with a dictionary] (Kraków: Tertium). English summary at:   http://pbc.up.krakow.pl/Content/5198/Alicja Witalisz, English semantic loans   in Polish.pdf.

Witalisz, Alicja   (2009), ‘Czy nowe polskie zestawienia determinatywne powielają wzór   angielski?’, in Kazimierz Ożóg (ed.), Język żyje. Rzecz o współczesnej   polszczyźnie (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), 87-97.

Witalisz, Alicja   (2009), ‘Semantic extension of novel English polysemes and its contribution   to linguistic globalisation (using the example of computer terminology)’, in   Mariusz Misztal and Mariusz Trawiński (eds.), Current issues in English   studies (Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Pedagogicznego), 189-198.

Witalisz, Alicja   (2009), 'Czy nowe polskie zestawienia determinatywne powielają wzór   angielski?', in Kazimierz Ożóg (ed.), Język żyje. Rzecz o współczesnej   polszczyźnie (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), 87-97.

Witalisz, Alicja   (2009), 'Semantic extension of novel English polysemes and its contribution   to linguistic globalisation (using the example of computer terminology)', in   Mariusz Misztal and Mariusz Trawiński (eds.), Current issues in English   studies (Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Pedagogicznego), 189-198.

Witalisz, Alicja   (2011), ‘Linguistic globalisation – a contribution to linguistic   homogenisation or the creation of linguistic difference?’, in Alicja Witalisz   (ed.), Migration, narration, communication. Text – Meaning – Context: Cracow   Studies in English Language, Literature and Culture 1 (Frankfurt: Peter   Lang), 149-165.

Witalisz, Alicja   (2011), ‘Linguistic globalisation as a reflection of cultural changes’,   Journal of Global Awareness 11(1), 1-11.

Witalisz, Alicja   (2011), 'Linguistic globalisation – a contribution to linguistic   homogenisation or the creation of linguistic difference?', in Alicja Witalisz   (ed.), Migration, narration, communication. Text – Meaning – Context: Cracow   Studies in English Language, Literature and Culture 1 (Frankfurt: Peter   Lang), 149-165.

Witalisz, Alicja   (2011), 'Linguistic globalisation as a reflection of cultural changes',   Journal of Global Awareness 11(1), 1-11.

Witalisz, Alicja   (2012), ‘Did the ancient Romans use computer software? Lexicographers in the   face of semantic change’, in Anna Obrębska (ed.), Practical applications of   linguistic research (Łódź: Primum Verbum), 60-72.

Witalisz, Alicja (2012), ‘English loan translations in Polish –   preliminary comments’, in Zdzisław Wąsik & Piotr Chruszczewski (eds.),   Languages in contact 2011, Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia, vol   9, 225-235.

Witalisz, Alicja   (2012), ‘Lexicalisation and idiomaticity of English fixed expressions and   their Polish translations’, Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis   117, Studia Anglica II, 143-151.

Witalisz, Alicja (2012), ‘O rozbieżności terminologicznej w teorii   zapożyczeń językowych’, in Dorota Brzozowska and Władysław Chłopicki (eds.),   Termin w językoznawstwie. Język   a komunikacja 31 (Kraków: Tertium), 107-114.

Witalisz, Alicja   (2012), 'Did the ancient Romans use computer software? Lexicographers in the   face of semantic change', in Anna Obrębska (ed.), Practical applications of   linguistic research (Łódź: Primum Verbum), 60-72.

Witalisz, Alicja   (2012), 'English loan translations in Polish – preliminary comments', in   Zdzisław Wąsik and Piotr Chruszczewski (eds.), Languages in contact 2011,   Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia, vol 9, 225-235.

Witalisz, Alicja   (2012), 'Lexicalisation and idiomaticity of English fixed expressions and   their Polish translations', Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis   117, Studia Anglica II, 143-151.

Witalisz, Alicja   (2012), 'O rozbieżności terminologicznej w teorii zapożyczeń językowych', in   Dorota Brzozowska and Władysław Chłopicki (eds.), Termin w językoznawstwie.   Język a komunikacja 31 (Kraków: Tertium), 107-114.

Witalisz, Alicja   (2013), ‘English linguistic influence on Standard and American varieties of   Polish. A comparative study’, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae   Cracoviensis 130, 327-346.   http://www.filg.uj.edu.pl/documents/41616/38185085/   Zeszyt-4-ART-4-Witalisz-SLing-130.pdf.

Witalisz, Alicja   (2013), 'English linguistic influence on Standard and American varieties of   Polish. A comparative study', Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae   Cracoviensis 130, 327-346. http://www.filg.uj.edu.pl/documents/41616/   38185085/ Zeszyt-4-ART-4-Witalisz-SLing-130.pdf.

Witalisz, Alicja   (2014), ‘A reconsideration of the notions of semantic loan and loan   translation in the analysis of English linguistic influence on Polish’, in   Piotr Chruszczewski et al. (eds.), Languages in contact 2012, Languages in   Contact vol. 1. (Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej), 221-235.

Witalisz, Alicja (2014), ‘Klik, klikać, klikalność: morphological   adaptation vs. derivation of loanwords’, in Alicja Witalisz (ed.), From sound   to meaning in context. Studies   in honour of Piotr Ruszkiewicz (Frankfurt am Main: Peter Lang), 111-127.

Witalisz, Alicja   (2014), ‘The productivity of the English -ing suffix in contemporary Polish’,   Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 131(3), 321-333.   http://www.filg.uj.edu.pl/documents/41616/38185085/Zeszyt-4-ART-4-Witalisz-SLing-130.pdf

Witalisz, Alicja   (2014), ‘Typy pseudoanglicyzmów (na przykładzie języka młodego pokolenia   Polaków)’, Język Polski 94, 1-14.

Witalisz, Alicja   (2014), 'A reconsideration of the notions of semantic loan and loan   translation in the analysis of English linguistic influence on Polish', in   Piotr Chruszczewski et al. (eds.), Languages in contact 2012, Languages in   Contact vol. 1. (Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej), 221-   235.

Witalisz, Alicja (2014), 'Klik, klikać, klikalność: morphological   adaptation vs. derivation of loanwords', in Alicja Witalisz (ed.), From sound   to meaning in context. Studies   in honour of Piotr Ruszkiewicz (Frankfurt am Main: Peter Lang), 111-127.

Witalisz, Alicja   (2014), 'The productivity of the English -ing suffix in contemporary Polish',   Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 131(3), 321-333.   http://www.ejournals.eu/Studia-Linguistica/Tom-131/Issue-3/art/3574/.

Witalisz, Alicja   (2014), 'Typy pseudoanglicyzmów (na przykładzie języka młodego pokolenia   Polaków)', Język Polski XCIV, 1-14.

Witalisz, Alicja   (2015), English loan translations in Polish: Word-formation patterns,   lexicalization, idiomaticity and institutionalization (Frankfurt am Main:   Peter Lang).

Witalisz, Alicja   (2015), English loan translations in Polish: Word-formation patterns,   lexicalization, idiomaticity and institutionalization (Frankfurt am Main:   Peter Lang).

Witalisz, Alicja   (2016), ‘Rozporekgate a oscypekgate, biznesowy a casualowy:  angielsko-polskie hybrydy we współczesnej   polszczyźnie’ [English-Polish hybrids in Polish],  Język Polski 96(4), 65-74.

Witalisz, Alicja   (2016), Przewodnik po anglicyzmach w języku polskim [A guide to Anglicisms in   Polish]. (Krakow: TMJP).

Witalisz, Alicja (in press), Przewodnik po anglicyzmach w języku   polskim.

Witorska, Alicja (1990), ‘Zapożyczenia w słownictwie współczesnej   mody’, Poradnik Językowy 4, 265-273.

Witorska, Alicja (1990), 'Zapożyczenia w słownictwie współczesnej   mody', Poradnik Językowy 4, 265-273.

Woordenlijst van de   Nederlandse taal (Het groene Boekje) (1997), (Word List of Dutch (The Green   Book)). Collected on behalf of the Belgian and Dutch governments. (The Hague:   SDU Uitg.).

Wróblewski, Krzysztof (1989), ‘O hitach, szlagierach i przebojach’,   Poradnik Językowy 8, 562-566.

Wróblewski, Krzysztof (1989), 'O hitach, szlagierach i przebojach',   Poradnik Językowy 8, 562-566.

Wróblewski, Stanisław (1968), ‘Alternatywa‘, Język Polski 48(4),   314-315.

Wróblewski, Stanisław (1968), 'Alternatywa', Język Polski XLVIII(4),   314-315.

Wyrwas, Katarzyna (2004), ‘Ekskluzywny‘, Język Polski 84(4), 317-320.

Wyrwas, Katarzyna (2004), ‘Rywingate i pracoholik‘, Język Polski   84(2), 146-148.

Wyrwas, Katarzyna   (2004a), 'Rywingate i pracoholik', Język Polski LXXXIV(2), 146-148.

Wyrwas, Katarzyna (2004b), 'Ekskluzywny', Język Polski LXXXIV(4),   317-320.

Zähringer, M. (1996):   Färöischer Kovboy. – In: Nordeuropa-Forum 4, 21–22.

Zaalberg, C. A. (1975),   Taaltrouw (Culemborg: Tjeenk Willink Noorduijn).

Zabawa, Marcin (2004),   ‘Formy z cząstką e– we współczesnym języku polskim’, Poradnik Językowy 5,   55-60.

Zabawa, Marcin (2004),   ‘Nowe zapożyczenia semantyczne w polszczyźnie’, Poradnik Językowy 9, 59-68.

Zabawa, Marcin   (2004), ‘The use of unassimilated loans of English origin in Polish press   advertisements’, Linguistica Silesiana 25, 135-145.

Zabawa, Marcin   (2004a), 'Formy z cząstką e- we współczesnym języku polskim', Poradnik   Językowy 5, 55-60.

Zabawa, Marcin   (2004b), 'Nowe zapożyczenia semantyczne w polszczyźnie', Poradnik Językowy 9,   59-68.

Zabawa, Marcin   (2004c), 'The use of unassimilated loans of English origin in Polish press   advertisements', Linguistica Silesiana 25, 135-145.

Zabawa, Marcin   (2007), ‘Functions of English in informal spoken Polish and in Polish press   advertisements – a contrastive study’, in Janusz Arabski, Danuta Gabryś-Barker   & Andrzej Łyda (eds.), Studies in language and methodology of teaching   foreign languages (Katowice: Para), 261-270.

Zabawa, Marcin   (2007), 'Functions of English in informal spoken Polish and in Polish press   advertisements – a contrastive study', in Janusz Arabski, Danuta   Gabryś-Barker and Andrzej Łyda (eds.), Studies in language and methodology of   teaching foreign languages (Katowice: Para), 261-270.

Zabawa, Marcin   (2008), ‘English-Polish language contact and its influence on the semantics of   Polish’, in A. Kątny (ed.), Kontakty językowe i kulturowe w Europie / Sprach-   und Kulturkontakte in Europa (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego),   154-164.

Zabawa, Marcin   (2008), ‘Jeszcze o nowych zapożyczeniach semantycznych w polszczyźnie’, Poradnik   Językowy 9, 28-41.

Zabawa, Marcin   (2008a), 'Jeszcze o nowych zapożyczeniach semantycznych w polszczyźnie',   Poradnik Językowy 9, 28-41.

Zabawa, Marcin   (2008b), 'English-Polish language contact and its influence on the semantics   of Polish', in A. Kątny (ed.), Kontakty językowe i kulturowe w Europie /   Sprach- und Kulturkontakte in Europa (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu   Gdańskiego), 154-164.

Zabawa, Marcin   (2009), ‘Begergate, Konkubina gate, Pierścień-gate: o poważnym i mniej   poważnym użyciu cząstki –gate w polskim Internecie’, Poradnik Językowy 10,   32-42.

Zabawa, Marcin (2009), ‘My blogasek bierze udział w konQursie – czy   polskie blogi internetowe są pisane po polsku?’, in Mirosław Filiciak &   Grzegorz Ptaszek (eds.), Komunikowanie (się) w mediach elektronicznych –   język, edukacja, semiotyka (Warszawa Wydawnictwa Akademickie i   Profesjonalne), 60-78.

Zabawa, Marcin   (2009), ‘Poszukiwany Property Locator – the use and abuse of English   constructions in Polish press and Internet advertisements’, in Maria Wysocka   (ed.), On language structure, acquisition and teaching: studies in honour of   Janusz Arabski on the occasion of his 70th birthday (Katowice: Wydawnictwo   Uniwersytetu Śląskiego), 256-264.

Zabawa, Marcin   (2009), ‘The use of English elements in Polish commercials and press   advertisements: success or failure?’, Linguistica Silesiana 30, 185-194.

Zabawa, Marcin   (2009a), 'My blogasek bierze udział w konQursie – czy polskie blogi   internetowe są pisane po polsku?', in Mirosław Filiciak and Grzegorz Ptaszek   (eds.), Komunikowanie (się) w mediach elektronicznych – język, edukacja,   semiotyka (Warszawa Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne), 60-78.

Zabawa, Marcin   (2009b), 'Begergate, Konkubina gate, Pierścień-gate: o poważnym i mniej   poważnym użyciu cząstki -gate w polskim Internecie', Poradnik Językowy  10, 32-42.

Zabawa, Marcin   (2009c), 'The use of English elements in Polish commercials and press   advertisements: success or failure?', Linguistica Silesiana 30, 185-194.

Zabawa, Marcin   (2009d), 'Poszukiwany Property Locator – the use and  abuse of English constructions in Polish   press and Internet advertisements', in Maria Wysocka (ed.), On language   structure, acquisition and teaching: studies in honour of Janusz Arabski on   the occasion of his 70th birthday (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu   Śląskiego), 256-264.

Zabawa, Marcin   (2010), ‘Awatar, pokój, centrum i inne: najnowsze zapożyczenia semantyczne w   języku polskim’, Poradnik Językowy 10, 80-90.

Zabawa, Marcin   (2010), ‘The influence of English on the Polish language of Internet message   boards: investigating the role of individual differences and the context,   Linguistica Silesiana 31, 219-233.

Zabawa, Marcin   (2010a), 'Awatar, pokój, centrum i inne: najnowsze zapożyczenia semantyczne w   języku polskim', Poradnik Językowy 10, 80-90.

Zabawa, Marcin   (2010b), 'The influence of English on the Polish language of Internet message   boards: investigating the role of individual differences and the context,   Linguistica Silesiana 31, 219-233.

Zabawa, Marcin   (2011), ‘English-Polish language contact, the young generation and the new   media’, in Piotr Chruszczewski and Zdzisław Wąsik (eds), Languages in contact   2010. Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia (Wrocław: Wydawnictwo   Wyższej Szkoły Filologicznej), 201- 215.

Zabawa, Marcin   (2011), ‘Is Polish really being flooded with English borrowings? On the   influence of English on written and spoken Polish (with special emphasis on   the Polish spoken by Poles living in Great Britain)’, in Ewa Willim (ed.),   English in action. Language contact and language variation (Kraków:   Krakowskie Towarzystwo Edukacyjne – Oficyna Wydawnicza AFM), 69-85.

Zabawa, Marcin   (2011), ‘Lexical loans of English origin in informal spoken Polish”,   Linguistica Silesiana 32, 101-119.

Zabawa, Marcin   (2011), ‘The influence of English on international Internet slang’, in Alicja   Witalisz (ed.), Migration, narration, communication. Cultural exchanges in a   globalised world. Text – Meaning – Context: Cracow Studies in English   Language, Literature and Culture 1 (Frankfurt am Main: Peter Lang), 167-181.

Zabawa, Marcin   (2011a), 'The influence of English on international Internet slang', in   Alicja Witalisz (ed.), Migration, narration, communication. Cultural   exchanges in a globalised world. Text – Meaning – Context: Cracow Studies in   English Language, Literature and Culture 1 (Frankfurt am Main: Peter Lang),   167-181.

Zabawa, Marcin   (2011b), 'English-Polish language contact, the young generation and the new   media', in Piotr Chruszczewski and Zdzisław Wąsik (eds), Languages in contact   2010. Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia (Wrocław: Wydawnictwo   Wyższej Szkoły Filologicznej), 201- 215.

Zabawa, Marcin   (2011c), 'Is Polish really being flooded with English borrowings? On the   influence of English on written and spoken Polish (with special emphasis on   the Polish spoken by Poles living in Great Britain)', in Ewa Willim (ed.),   English in action. Language contact and language variation (Kraków:   Krakowskie Towarzystwo Edukacyjne - Oficyna Wydawnicza AFM), 69-85.

Zabawa, Marcin   (2011d), 'Lexical loans of English origin in informal spoken Polish”,   Linguistica Silesiana 32, 101-119.

Zabawa, Marcin   (2012), English lexical and semantic loans in informal spoken Polish   (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego).

Zabawa, Marcin   (2012), English lexical and semantic loans in informal spoken Polish   (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego).

Zabawa, Marcin   (2013), ‘English lexical loans in the Polish names of professions’,   Linguistica Silesiana 34, 207-220.

Zabawa, Marcin   (2013), ‘Shop, shopping, shopper…‘, Poradnik Językowy 4, 99-103.

Zabawa, Marcin (2013), ‘Stronaw książce czy strona w Internecie? O   rozszerzeniu (a może przesunięciu?) znaczenia wybranych polskich terminów pod   wpływem angielszczyzny’, in Maria Jodłowiec and Anna Tereszkiewicz   (eds.),  Słownictwo specjalistyczne i   specjalne w komunikacji, Język a komunikacja 33 (Kraków: Tertium), 143-151.

Zabawa, Marcin (2013a), 'Strona w książce czy strona w Internecie? O   rozszerzeniu (a może przesunięciu?) znaczenia wybranych polskich terminów pod   wpływem angielszczyzny', in Maria Jodłowiec and Anna Tereszkiewicz (eds.),  Słownictwo specjalistyczne i specjalne w   komunikacji, Język a komunikacja 33 (Kraków: Tertium), 143-151. 

Zabawa, Marcin   (2013b), 'Shop, shopping, shopper…', Poradnik Językowy 4, 99-103.

Zabawa, Marcin   (2013c), 'English lexical loans in the Polish names of professions',   Linguistica Silesiana 34, 207-220.

Zabawa, Marcin   (2014), ‘Klucz, skórka, recenzja, wsparcie– najnowsze anglicyzmy semantyczne   w polszczyźnie’, Poradnik Językowy 1, 91-100.

Zabawa, Marcin   (2014), ‘Language contact in the semantic field of computers and the   Internet: the newest English lexical loans in Polish’, Academic Journal of   Modern Philology 3, 127-136.

Zabawa, Marcin (2014), ‘O   internetowych ciasteczkach‘, LingVaria 2(18), 103-111.

Zabawa, Marcin (2014a),   'Klucz, skórka, recenzja, wsparcie – najnowsze anglicyzmy semantyczne w   polszczyźnie', Poradnik Językowy 1, 91-100.

Zabawa, Marcin (2014b), 'O   internetowych ciasteczkach', LingVaria 2(18), 103-111.

Zabawa, Marcin   (2014c), 'Language contact in the semantic field of computers and the   Internet: the newest English lexical loans in Polish', Academic Journal of   Modern Philology 3, 127-136.

Zamora Munne, Juan C.   (1994), 'Teoria y descripci6n del pro¬ ceso de transferencia en el nivel   lexico: indigenismos y anglicismos en el espafiol', Anuario de LingUistica   Hispanica, IO: 421-33.

Zamora Munne, Juan C. and   Eduardo C. Bejar (1987), 'El genero de los pres¬ tamos', Revista Espanola de   Lingiiistica, 17 (1): 131-7.

Zand Voort, R. W.   (1964), English in the Netherlands: A Study in Linguistic Infiltration   (Groningen: Wolters).

Zandvoort, R. W.   (1964), English in the Netherlands: A Study in Linguistic Infiltration   (Groningen: Wolters).

Zanola Maria Teresa   (2008), ‘Les anglicismes et le français du XXIe siècle : la fin du franglais   ?, Synergies Italie, 4, 87-96.

Zanola Maria Teresa   (2008), ‘Les anglicismes et le français du XXIe siècle : la fin du franglais   ?, Synergies Italie, 4, 87-96.

Zdunkiewicz-Jedynak,   Dorota (2008), ‘Spolszczony angielski czy zangielszczony polski? Wpływ języka   angielskiego na język generacji gadu-gadu’, Poradnik Językowy 3, 50-61.

Zdunkiewicz-Jedynak,   Dorota (2008), 'Spolszczony angielski czy zangielszczony polski? Wpływ języka   angielskiego na język generacji gadu-gadu', Poradnik Językowy 3, 50-61.

Zenner, Eline and   Dirk Geeraerts (2015), ‘"I’m queen of the world!" (Semi-)fixed   English expressions and constructions in Dutch’, Taal en Tongval 67 (2):   247-274.

Zenner, Eline and Dorien   Van De Mieroop. (2017).   ‘The social function of English in weak contact situations: Ingroup and   outgroup marking in the Dutch reality TV show “Expeditie Robinson”’, Journal   of Pragmatics 113: 77-88.

Zenner, Eline and   Gitte Kristiansen. (ed.) (2013), New Perspectives on Lexical Borrowing:   Onomasiological, Methodological and Phraseological Innovations   (Boston/Berlin: Mouton de Gruyte)r.

Zenner, Eline and   Stefania Marzo (2015), ‘On a first-name basis: Englishization and naming in   Flanders’, Complutense Journal of English Studies 23: 7-32.

Zenner, Eline, Dirk   Geeraerts and Dirk Speelman (2013), ‘What makes a catchphrase catchy?   Possible determinants in the borrowability of English catchphrases in Dutch’,   in Eline Zenner and Gitte Kristiansen (eds.). New Perspectives on Lexical   Borrowing: Onomasiological, Methodological and Phraseological Innovations   (Boston/Berlin: Mouton de Gruyter), 41-64.

Zenner, Eline, Dirk   Speelman and Dirk Geeraerts (2012), ‘Cognitive Sociolinguistics meets   loanword research: Measuring variation in the success of anglicisms in   Dutch’, Cognitive Linguistics 23 (4): 749-792.

Zenner, Eline, Dirk   Speelman and Dirk Geeraerts (2013), Macro and micro perspectives on the   distribution of English in Dutch. A quantitative usage-based analysis of job   ads, Linguistics 51 (5): 1019-1064.

Zenner, Eline, Dirk   Speelman and Dirk Geeraerts (2014), ‘Core vocabulary, borrowability, and   entrenchment: a usage-based onomasiological approach’, Diachronica 31 (1):   74-105.

Zenner, Eline, Dirk   Speelman and Dirk Geeraerts (2015), ‘A sociolinguistic analysis of borrowing   in weak contact situations: English loanwords and phrases in expressive   utterances in a Dutch reality TV show’, International Journal of Bilingualism   19 (3): 333-346.

Zenner, Eline, Dirk   Speelman and Dirk Geeraerts (2015), ‘English-only job advertising in the Low   Countries: The impact of job-related and company-related predictors’, Dutch   Journal of Applied Linguistics 4 (1): 6-20.

Zenner, Eline,   Ruette Tom and Emma Devriendt (2017), ‘The borrowability of English   swearwords: A variationist analysis on Dutch social media’, in Kirsty Beers   Fägersten, Karen Stapleton (eds.). Advances in Swearing: New languages, new   contexts (Amsterdam: John Benjamins).

Zenner, Eline, Tom   Ruette and Freek Van de Velde (2014), ‘Taalkeuze in personeelsadvertenties:   een verkennend onderzoek door drie science floor managers’, in Freek Van de   Velde, Hans Smessaert, Frank Van Eynde, Sara Verbrugge (eds.). Patroon en   argument. Een dubbelfeestbundel bij het emeritaat van William Van Belle en   Joop van der Horst (Leuven: Universitaire Pers Leuven), 771-784.

Zhao, Qiurong (2014),   The Use of Numbers & Classifiers in Translational Chinese and Original   Chinese: A Diachronic Corpus-Based Study. Foreign Studies, 4:95-101.

Zhao, Qiurong, Wang   Kefei (2013), Periodicity as a Linguistic Feature of English-Chinese   Translations: A Corpora-based Comparative Study. Chinese Translators Journal   3:15-19.

Zhao, Qiurong, Wang   Kefei (2015), The Influence of Translation on Early Modern Chinese Text   Production: A case study of reformulation marker. In Sattar Izwaini &   Anna Baczkowska (Eds.). Studies in Language and Translation. Cambridge   Scholars Publishing, 2015:132-153.

Zieseler, Laura   (2013), Codeswitching and borrowing in computer-mediated communication. A   Faroese-English case study. – Greifswald: Universität Greifswald.

Zindler, Horst (1959),   Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945 (Kiel:   Christian-Albrechts-Universität).

Zingarelli, Nicola.   (1970), Vocabolario della lingua italiana. Ed. by Miro Dogliotti & Luigi   Rosiello.   Zanichelli: Bologna.(1st   edition: 1922)

Zingarelli,   Nicola. (1983), Il Nuovo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana. Ed. by Miro Dogliotti & Luigi   Rosiello Zanichelli: Bologna.

Zingarelli, Nicola.   (1993), Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli: Bologna. (reprinted with   additions every year, latest reprint: Lo Zingarelli 99). Cd-rom edition,   1996, with Le parole straniere dello Zingarelli.

Zolli, Paolo (1976 (1991),   Le parole straniere. Bologna:   Zanichelli.

Örsi, Tibor (2008),   ‘The De-Anglicization of the Vocabulary of Informatics in French’, in   Roswitha Fischer & Hanna Pulaczewska (eds.) (2008), Anglicisms in Europe:   Linguistic Diversity in a Global Context, (Newcastle upon Tyne: Cambridge   Scholars Publishing), 208-221.