Publications

Publications

List of publications on Anglicisms in the world’s languages.

A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Z

In alphabetical order:

    • Aijmer, Karin (2001), ‘Probably in Swedish Translations – a case of translationese?’, in Sture Allén, Sture Berg, Sven-Göran Malmgren, Kerstin Norén & Bo Ralph (eds), Gäller stam, suffix och ord. Festskrift til Martin Gellerstam den 15 oktober 2001. Meijerbergs arkiv för svensk ordforskning. (Göteborg: Elanders Novum), 1-13.
    • Aijmer, Karin & Gunnel Melchers (eds) (2004), The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries. Special issue of Nordic Journal of English Studies 3(2). Also available at: http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/issue/view/32.
    • Aikhenvald, Alexandra & Robert W. Dixon (2007) (eds.), Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology (Oxford: Oxford University Press).
    • Alexieva, Nevenka (1977), ‘Gramatičeski i semantični faktori pri opredeljane roda na anglijskite zaemki v bâlgarskija ezik’. Bjuletin za sâpostavitelno izsledvane na bâlgarskija ezik s drugi ezici, ІІ (4-5), 44–54.
    • Alexieva, Nevenka (1989), ‘Sinhronni i diahronni anglijski zaemki v bâlgarskija ezik’. Vtori meždunaroden kongres po bâlgaristika. Dokladi 4, 1989, 292–297.
    • Alexieva, Nevenka (1991), ‘Desen i dizajn – sinhronno-diahronna săpostavka v semantičen plan (vărhu material ot bălgarskija, anglijskija i frenskija ezik)’ Sâpostavitelno ezikoznanie, XVI (1), 15–23.
    • Alexieva, Nevenka (2002), ‘Bulgarian’, in Manfred Görlach (ed.) (2002), 241-260.
    • Alexieva, Nevenka (2005), ‘How borrowings cross linguistic borders and fill lexical gaps’, in Maria Georgieva, (ed.), Spaces, gaps, borders: Proceedings of the 8th International Conference of the Bulgarian Society for British Studies (Sofia: St. Kliment Ohridski University Press), 37–43.
    • Alexieva, Nevenka (2005), ‘English and contemporary Bulgarian identity’. Foreign Language Teaching, 3, 3–9.
    • Alexieva, Nevenka (2006), ‘Aktivnata rolja na natsionalnija ezik pri čuždo leksikalno vlijanie’, in Maya Božilova & Jana Zaharieva (eds.) Nacionalnijat ezik v uslovijata na čuždi vlijanija i globalizaciya (Sofia: Izda
    • telstvo na Sâjuza na učenite v Bâlgarija), 78–83.
    • Alexieva, Nevenka (2008), ‘How and why are Anglicisms often lexically different from their English etymons?’, in Roswitha Fischer & Hanna Pułaczewska (eds.) Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 42–51.
    • Alfaro, Ricardo J. (1983) [1950], Diccionario de anglicismos, 3rd ed. (Madrid: Gredos).
    • Alonso Pascual, José (1996), Anglicismos deportivos: uso y abuso en la información española (Valladolid, Junta de Castilla y León).
    • Altbauer, M. (1955), ‘O kilku przykładach depluralizacji zapożyczeń w języku polskim’ (On Some Examples of Double Plural in the Polish Language), JP 35, 42–6.
    • Altleitner, Margret (2007), Der Wellness-Effekt. Die Bedeutung von Anglizismen aus der Perspektive der kogniven Linguistik. (Frankfurt am Main: Peter Lang).
    • Anastassiadis-Symeonidis, Anna; Alicja Kacprzak, Alena Podhorna-Policka and Jean-François Sablayrolles (2012), ‘Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions respectives dans plusieurs langues’, Cahiers de lexicologie  101, 197-207.
    • Anastassiadis-Symeonidis, Anna and Georgia Nikolaou (2011), ‘L’adaptation morphologique des emprunts néologiques: en quoi est-elle précieuse ?’ in Par Salah Mejri & Jean-Francois Sablayrolles (eds.), Langages 183, Néologie (Paris: Larousse/Armand Colin), 119132.
    • Andersen, Gisle (2010), ‘A contrastive approach to vague nouns’, in Gunther Kaltenboeck (ed.), New Approaches to Hedging (Bingley: Emerald), 35-48.
    • Andersen, Gisle (2012), ‘A corpus-based studya of the adaptation of English import words in Norwegian’, in Gisle Andersen (ed.), Exploring Newspaper Language – Using the web to create and investigate a large corpus of modern Norwegian (Amsterdam: John Benjamins), 157-92.
    • Andersen, Gisle (2012), ‘Semi-automatic approaches to Anglicism detection in Norwegian corpus data’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds). The Anglicization of European Lexis (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins), 111-130.
    • Andersen, Gisle (2014), ‘Pragmatic borrowing’, Journal of Pragmatics 67: 17-33.
    • Andreani, Angela & Virginia Pulcini. 2016. "English job titles in Italian. The case of Manager and Engineer", Lingue e Linguaggi 19, 7-21.
    • Anisimowicz, Agnieszka (2001), ‘Spójnościowe aspekty zapożyczeń angielskich we współczesnej prasie polskiej, in Grażyna Habrajska (ed.), Język w komunikacji (Łódź: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Humanistyczno-Ekonomicznej), 13-23.
    • Antunović, Goranka (1997) ‘Two phenomena in English loanword adaptation in Swedish’. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensis, 42, 5–12.
    • Antunović, Goranka (ed.), (1999), A Dictionary of Anglicisms in Swedish (Zagreb: University of Zagreb).
    • Askedal, John Ole (1996), ‘Fremmedord i dagens tyske rettskrivning’,  in Engelske ord med norsk rettskrivning? Seks seminarforedrag (Bergen: Bergens riksmålsforening, Riksmålsforbundet & Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur), 81-94.
    • Bąba, Stanisław & Piotr Fliciński (2004), ‘Zamiatać coś pod dywan‘, Język Polski XXXIV, 144-146.
    • Badyda, Ewa (2008), ‘Problemy morfologicznej adaptacji w języku polskim angielskich nazw własnych o postaci dopełniaczowej’, Poradnik Językowy 5, 42-51.
    • Bagasheva, Alexandra and Vincent Renner (2015) ‘False Anglicisms in French and Bulgarian’. Sâpostavitelno ezikoznanie, XL (3), 77–89.
    • Bajerowa, I. (1976), ‘Nowe wyrazy w języku współczesnym a zagrożenie komunikacji językowej’ (New Words in Contemporary Polish and the Danger in Language Communication), Zaranie Śląskie 39: 279–92.
    • Balteiro, Isabel (2011), ‘A General Overview of Fashion Anglicisms in Spanish’, in Sergio Maruenda-Bataller & Begoña Clavel-Arroitia (eds.), Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing), 404-417.
    • Balteiro, Isabel (2011), ‘A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of new corpora: Sports Anglicisms in Spanish’, International Journal of English Studies, 11 (2), 23-52.
    • Balteiro, Isabel (2011), ‘Prescriptivism and Descriptivism in the Treatment of Anglicisms in a Series of Bilingual Spanish-English Dictionaries’, International Journal of Lexicography, 24 (3), 277-305.
    • Balteiro, Isabel (2012), ‘When Spanish 0wns English words’, English Today, 109 (28), 9-14.
    • Balteiro, Isabel (2014), ‘The influence of English in Spanish Fashion Terminology: -ing forms’, ESP Today Journal, 2 (2), 156-173.
    • Balteiro, Isabel & Miguel Ángel Campos (2012), ‘False Anglicisms in the Language of Spanish Fashion and Beauty’, Iberica, 24, 233-260.
    • Bańko, Mirosław & Svobodová, Diana (2014), ‘The role of the form-meaning relationship in the process of loanword adaptation’, Polonica XXXIV, 4-19.
    • Barkin, Florence (1980), ‘The role of loanword assimilation in gender assignment’. Bilingual Review, 7(2), 105–112.
    • Bartłomiejczyk, Magdalena (2006), ‘The influence of English on Polish drug-related slang’, in Janusz Arabski (ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon (Clevedon: Multilingual Matters), 97-108.
    • Bartmińska, I. &  Bartmiński, J (1978), Nazwiska obce w języku polskim (Foreign Proper Names in the Polish Language), (Warszawa: PWN).
    • Bartzsch, Rudolf, Reiner Pogarell & Markus Schröder (2007), Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. 7th edition (Paderborn: IFB Verlag).
    • Basaj, M. (1982), ‘Wpływy obce na polszczyznę w sześćdziesięcioleciu’ (The Influence of Foreign Languages on Polish in the 60s), in J. Rieger and M. Szymczak (eds.), Język i językoznawstwo polskie w sześćdziesięcioleciu (The Polish Language and Linguistics in the 60s), (Wrocław: Ossolineum), 41–6.
    • Beaulieu, Myriam de (2010) ‘Multiplication des emprunts à l’anglais et accélération de l’évolution du français contemporain’, Rapport de congé sabbatique, ONU. http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/pdf/anglicismes_MdeBeaulieu.pdf
    • Beaulieu, Myriam de (2011) guide pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus, http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml
    • Béjoint, Henri (2009) [review of Paul Bogaards (2008)] On ne parle pas franglais. La langue française face à l’anglaisInternational Journal of Lexicography 22/1, 102-104.
    • Bense, J.F. (1924), The Anglo-Dutch relations from the ear­liest times to the death of William the Third, Den Haag.
    • Bernard-Béziade, Mélanie & Michaël Attali (2009), ‘Football: A History of Semantic and Cultural Borrowing’, The International Journal of Sport. 26 (15), 2219-2235.
    • Bernard-Béziade, Mélanie & Michaël Attali (2012), ‘L’évidence des anglicismes dans les discours journalistiques français: Le cas du sport’ Language Problems & Language Planning, 36, 2,  120-135.
    • Berte­loot, Amand & Nicoline van der Sijs (2002), ‘Dutch’, in: English in Europe, ed. Man­fred Görlach (OUP), 37-56.
    • Berte­loot, Amand & Nicoline van der Sijs (2002), ‘Dutch’, in: An Annotated Bibliography of European Anglicisms, ed. Man­fred Görlach (OUP), 56-65.
    • Biłyk, A. (1968), ‘Zapożyczenia i neologizmy w świetle sporów o słownictwo powojennej polszczyzny’ (Loanwords and Neologisms in the Light of Controversy on Post-war Polish Lexis), Językoznawca 18/19, 36–7.
    • Boccuzzi, Celeste (2010), ‘Anglicismes et recommandations officielles dans le domaine du sport’, in G. Dotoli et al. (eds.), Les langues du sport, Actes du colloque international (Libera Università degli studi ‘San Pio V’), Fasano-Paris, Schena-Alain Baudry & CO. 73-84.
    • Bochnakowa, Anna (2005), ‘L’anglais chat et les langues romanes’, Studia Etymologica Cracoviensia 10 Kraków, 49-52.
    • Bogaards, Paul (2006), ‘Evolution dans le patrimoine Lexical français, Le Petit Larousse 1906-2006’, Cahiers de lexicologie, 89, 183-193.
    • Bogaards, Paul (2008), On ne parle pas franglais. La langue française face à l’anglais. Brussels: De Boeck Duculot. (207 pp.)
    • Bogusławska, Elżbieta (1994), 'Adaptacja fonetyczna i graficzna pożyczek angielskich w języku polskim i czeskim', Poradnik Językowy 8, 1-15.
    • Bojsen, Else (1989), ‘Who’s afraid …?’ Nyt fra Sprognævnet 1989(4), 1-3. http://dsn.dk/nyt/nyt-fra-sprognaevnet/1989-4_OCR.pdf
    • Bolaños-Medina, Alicia & Carmen Luján-García (2010) ‘Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible en los estudiantes universitarios de traducción’, Lexis XXXIV: 241-274.
    • Bondžolova, Vesela (2006) ‘Za njakoi čuždoezikovi elementi v sâvremennoto okazionalno slovoobrazuvane’, in Maya Božilova & Jana Zaharieva (eds.) Nacionalnijat ezik v uslovijata na čuždi vlijanija i globalizaciya (Sofia: Izdatelstvo na Sâjuza na učenite v Bâlgarija), 308–313.
    • Brückner, A. (1907), ‘Wyrazy obce w języku polskim’ (Foreign Words in the Polish Language), PF 6, 1–55.
    • Bønlykke Olsen, Katrine (2002), Engelsk bøjning i dansk. En undersøgelse af engelske importords integration i det danske bøjningssystem – og af ordstrukturens rolle heri. Unpublished MA Thesis (University of Copenhagen: Institut for Nordisk Filologi).
    • Bonnaffé, Edouard (1920). Dictionnaire Étymologique et Historique des Anglicismes. (Paris: Librairie Delagrave).
    • Bouchard, Chantal (1989), ‘Une obsession nationale: l’anglicisme’, Recherches sociographiques 30 (1), 67-90.
    • Brancaglion Cristina (2009), ‘Anglicismi nel francese dello sport’, in B. Hernán Gómez Prieto (dir.), Il linguaggio dello sport, la comunicazione e la scuola, Milan, Led,   29-42.
    • Brandes, G. (1905): Færøerne og den engelske fare. – In: Politiken. 202.
    • Brandes, G. (1905): Færøerne og den engelske fare II. – In: Politiken. 203.
    • Branford, William & J.S. Claughton (2002), ‘Mutual lexical borrowings among some languages of southern Africa: Xhosa, Afrikaans and English’, in Rajend Mesthrie (ed.) Language in South Africa (Cambridge: Cambridge University Press), 199-215.
    • Brandsegg, Therese (2001), ‘”Kolles pute’n herre together da?” – om engelske innslag i talespråket til trønderske ungdommer. Hovedoppgave i nordisk. (Trondheim: Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet).
    • Bogusławska,
      Elżbieta (1994), 'Adaptacja fonetyczna i graficzna pożyczek angielskich w
      języku polskim i czeskim', Poradnik
      Językowy
      8, 1-15
    • Brzozowska, Dorota (2003), ‘Terminy feminizmseksizmgender we współczesnym języku polskim’, Język Polski LXXXIII (4-5), 273-278.
    • Bu, Jiaxi (2008), A study of Anglicization problems cropping up in modern Chinese: Anglicization as the cultural graft phenomenon in English-Chinese translation. Unpublished MA thesis.
    • Budtz-Jørgensen, Per (2014), Fraseologi og anglicismer. Praktikrapport, Dansk Sprog. (Roskilde: Roskilde Universitet).
    • Burns, Amelia R. (2011), ‘Fishing for Anglicisms, Anglicisms for fishing’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers (Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co.), 45-61.
    • Busk Rasmussen, Tine (2004). Syntaktisk interferens. Strukturprægede anglicismer i danske journalistiske oversættelser. Unpublished MA Thesis (University of Copenhagen: Department of English).
    • Busse, Ulrich (1992), ‘Doppelformen von Anglizismen im Rechtschreib-Duden’, in Karl Hyldgaard-Jensen & Arne Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography V. Proceedings of the Fifth International Symposium on Lexicography May 3-5, 1990 at the University of Copenhagen. (= Lexicographica. Series Maior, 43), (Tübingen: Niemeyer), 341-371.
    • Busse, Ulrich (1993), Anglizismen im Duden — Eine Untersuchung zur Darstellung englischen Wortguts in den Ausgaben des Rechtschreibdudens von 1880-1986. (= Reihe Germanistische Linguistik, 139), (Tübingen: Niemeyer).
    • Busse, Ulrich (1994), ‘A Dictionary of Anglicisms, Vol. 1’ [Summary], English and American Studies in German 1993. Summaries of Theses and Monographs: A Supplement to Anglia (Tübingen: Niemeyer), 37-38.
    • Busse, Ulrich (1994), ‘Anglicisms in the Duden Orthographic Dictionary’ [Summary], English and American Studies in German 1993. Summaries of Theses and Monographs: A Supplement to Anglia (Tübingen: Niemeyer), 38-39.
    • Busse, Ulrich (1994), ‘Anglizismen im Einheitsduden’, in Karl Hyldgaard-Jensen & Viggo Hjørnager Pedersen (eds.), Symposium on Lexicography VI. Proceedings of the Sixth International Symposium on Lexicography May 7-9, 1992 at the University of Copenhagen. (= Lexicographica. Series Maior, 57), (Tübingen: Niemeyer), 183-206.
    • Busse, Ulrich (1994), ‘Anglizismen-Wörterbuch erschienen’, Anglistik. Organ des Verbandes Deutscher Anglisten 5 (1), 104-108.
    • Busse, Ulrich (1994), ‘Wenn die Kötterin mit dem Baddibuilder: Ergebnisse einer Informantenbefragung zur Aussprache englischer Wörter im Deutschen’, in Dieter Halwachs & Irmgard Stütz (eds.), Sprache — Sprechen — Handeln. Akten des 28. Linguistischen Kolloquiums, Graz 1993. (= Linguistische Arbeiten, 320, 1/2), (Tübingen: Niemeyer), vol. 1, 23-30.
    • Busse, Ulrich (1994), ‘Das Anglizismen-Wörterbuch und seine Benutzer’, Fremdsprachen Lehren und Lernen 23, 175-191.
    • Busse, Ulrich (1995), ‘Drinks und Dinks — Correctness auf gut Deutsch’, in Bernd Polster, (ed.), Westwind: Die Amerikanisierung Europas. (Köln: DuMont), 140-147.
    • Busse, Ulrich (1996), ‘A Dictionary of Anglicisms, Vol. 2’ [Summary], English and American Studies in German 1995. Summaries of Theses and Monographs: A Supplement to Anglia (Tübingen: Niemeyer), 16-18.
    • Busse, Ulrich (1996), ‘Probleme der Aussprache englischer Wörter im Deutschen und ihre Behandlung im Anglizismen-Wörterbuch’, in Arne Zettersten & Viggo Hjørnager Pedersen (eds.), Symposium on Lexicography VII. Proceedings of the Seventh International Symposium on Lexicography May 5-6, 1994 at the University of Copenhagen. (= Lexicographica. Series Maior, 76), (Tübingen: Niemeyer), 83-92.
    • Busse, Ulrich (1996), ‘Neologismen — Der Versuch einer Begriffsbestimmung’, in Martin Gellerstam et al. (eds.), Euralex ’96. Papers submitted to the 7th EURALEX International Congress on Lexicography in Gothemburg, Sweden. (Göteborg: Göteborg University Department of Swedish), 645-658.
    • Busse, Ulrich (1998), ‘A Dictionary of Anglicisms, Vol. 3’ [Summary], English and American Studies in German 1997. Summaries of Theses and Monographs: A Supplement to Anglia (Tübingen: Niemeyer), 12-15.
    • Busse, Ulrich (1998), ‘A Dictionary of Anglicisms — an outline of its history, content and objectives’, in Suvremena Lingvistika. Festschrift for Rudolf Filipovic, 41-42, 1996, 103-114.
    • Busse, Ulrich (1998), [Review of] Anthony W. Stanforth, Deutsche Einflüsse auf den englischen Wortschatz in Geschichte und Gegenwart. Mit einem Beitrag zum Amerikanischen Englisch von Jürgen Eichhoff [1996], Anglia 116 (4), 513-516.
    • Busse, Ulrich (1999), ‘Keine Bedrohung durch Anglizismen’, Der Sprachdienst 43 (1), 18-20.
    • Busse, Ulrich (2001), ‘Typen von Anglizismen von der heilago geist bis Extremsparing — aufgezeigt anhand ausgewählter lexikographischer Kategorisierungen’, in Gerhard Stickel (ed.), Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: Aktueller lexikalischer Wandel. Jahrbuch 2000 des Instituts für Deutsche Sprache. (Berlin: de Gruyter), 131-155.
    • Busse, Ulrich (2001), ‘Anglizismen im Gegenwartsdeutschen: Eine Taskforce für die deutsche Sprache oder alles bloß Peanuts?’, Der Deutschunterricht 53 (4), 42-50.
    • Busse, Ulrich (2002), ‘Lexicography as a sign of the times: A study in socio-lexicography’, in Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen & Arne Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography X. Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography May 4-6, 2000 at the University of Copenhagen (= Lexicographica. Series Maior, 109), (Tübingen: Niemeyer), 49-61.
    • Busse, Ulrich (2004), ‘Kids and German lexicography’, in Cay Dollerup (ed.), Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten. Nordic Journal of English Studies Special Issue, 3 (1), 191-206.
    • Busse, Ulrich (2004), ‘Anglizismen in Deutschland: Historische Entwicklung, Klassifizierung, Funktion(en) und Einstellungen der Sprachteilhaber’, in Sandro M. Moraldo & Marcello Soffritti (eds.), Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache (= Lingue E Letterature Carocci, 43), (Rom: Carocci), 81-93.
    • Busse, Ulrich (2005), ‘Toll Collect – ein Fall fürs Tollhaus oder den Duden? Standard und Variation bei der Aussprache von Anglizismen im Deutschen’, in Ludwig M. Eichinger & Werner Kallmeyer (eds.), Standardvariation – Wie viel Variation verträgt die deutsche Standardsprache? Jahrbuch 2004 des Instituts für Deutsche Sprache, (Berlin: de Gruyter), 207-230.
    • Busse, Ulrich (2005) ‘Beobachtungen und Überlegungen zur Aussprache englischer Wörter im Deutschen und ihrer Repräsentation in ausgewählten Wörterbüchern’, in Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen & Arne Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. (= Lexicographica. Series Maior, 115), (Tübingen: Niemeyer), 159-181.
    • Busse, Ulrich (2005) ‘The impact of lexical borrowing from English on German: Facts, figures, and attitudes’, in Claus Gnutzmann & Frauke Intemann (eds.), The Globalisation of English and the English Classroom (Tübingen: Narr), 57-70.
    • Busse, Ulrich (2005), ‘Lexical borrowing from English into German and its treatment in selected dictionaries’, Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis 9 (2), 185-218.
    • Busse, Ulrich (2005), ‘Anglizismen im GWDS’, in Herbert Ernst Wiegand (ed.) Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache II. „Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden’ Print- und CD-ROM-Version. (= Lexicographica. Series Maior, 121, 1/2), (Niemeyer: Tübingen), vol. 2, 153-170.
    • Busse, Ulrich (2006), [Review of] Rudolf Bartzsch, Reiner Pogarell & Markus Schröder (eds.), Wörterbuch überflüssiger Anglizismen [62004]. LexicographicaInternational Annual for Lexicography 21, 382-386.
    • Busse, Ulrich (2007) ‘Englisch als Lingua franca: Fluch oder Segen für Englisch und andere Sprachen?’ Muttersprache 117 (2), 154-173.
    • Busse, Ulrich (2008), ‘Anglizismen im Deutschen: Entwicklung, Zahlen, Einstellungen’, in Sandro M. Moraldo (ed.), Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit: Zur Anglizismen-diskussion in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien (Heidelberg: Winter), 37-68.
    • Busse, Ulrich (2008), ‘Some comments on the Dictionary of European Anglicisms and some suggestions for its second edition exemplified by the entry kids’, in Roswitha Fischer & Hanna Pulaczewska (eds.) Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 274-298.
    • Busse, Ulrich (2008) ‘German Dictionaries of Anglicisms and their treatment of borrowings from English’, in Falco Pfalzgraf & Felicity Rash (eds.), Anglo-German Linguistic Relations (= Jahrbuch für Internationale Germanistik Reihe A: Kongressberichte, 98), (Bern: Peter Lang), 13-32.
    • Busse, Ulrich (2008), [Review of] Alexander Onysko, Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching [2007]. Anglia 126 (2), 397-402.
    • Busse, Ulrich (2009), ‘Welche Rolle spielen Anglizismen in europäischen Sprachen?’ Muttersprache 119 (2), 137-150.
    • Busse, Ulrich (2011), ‘Anglizismen europäisch und historisch: Ein Vergleich der historischen und soziokulturellen Faktoren im anglo-europäischen Sprachkontakt’, in Claudia Schlaak & Lena Busse (eds.), Sprachkontakte, Sprachvariation und Sprachwandel: Festschrift für Thomas Stehl zum 60. Geburtstag, (Tübingen: Narr), 287-309.
    • Busse, Ulrich (2011), ‘Anglizismen in Europa in Vergangenheit und Gegenwart’, in Ines-Andrea Busch-Lauer and Sabine Fiedler (eds.), Sprachraum Europa – Alles Englisch oder…? (= Studien zu Fach, Sprache und Kultur, 2), (Berlin: Frank & Timme), 15-36.
    • Busse, Ulrich (2011), Anglizismen – Versuch einer Bestandsaufnahme. Aptum. Zeitschrift für Sprachkritik und Sprachkultur 7 (2), 98-120.
    • Busse, Ulrich (2013), ‘Was uns Begriffe wie AnglizismusEngländereiDenglisch etc. über Lehnbeziehungen und die Einstellungen der Sprachteilhaber verraten’, in Anne Ammermann, Alexander Brock, Jana Pflaeging & Peter Schildhauer (eds.) Facets of Linguistics. Proceedings of the 14th Norddeutsches Linguistisches Kolloquium 2013 in Halle an der Saale (Frankfurt am Main: Peter Lang), 203-215.
    • Busse, Ulrich (2013), [Review of] Peter Eisenberg, Das Fremdwort im Deutschen [2011] Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 80 (1), 75-77.
    • Busse, Ulrich (in press), ‘‘Wider die Engländerei’. Einstellungen zum Englischen als Teil des deutschen Fremdwortdiskurses von der Reichsgründung 1871 bis zum Ersten Weltkrieg’, in Angela Richter, Dorothee Röseberg & Sabine Volk-Birke (eds.), [title to be announced]—. (Berlin: Logos).
    • Busse, Ulrich (2000), together with the other members of the commission Besseres Deutsch der Gesellschaft für deutsche Sprache [GfdS] ‘Deutsch im vielsprachigen Europa’, Der Sprachdienst 44 (6), 201-203.
    • Busse, Ulrich & Manfred Görlach (2002), ‘German’, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe (Oxford: OUP), 13-36
    • Busse, Ulrich & Bernd Polster (1995) ‘ABC der Anglizismen’, in Bernd Polster (ed.), Westwind: Die Amerikanisierung Europas (Köln: DuMont), 148-150.
    • Buttler, D. (1978), ‘Powojenne innowacje w polskim zasobie słownym’ (Post-war Innovations in Polish Vocabulary), PH 5, 55–67.
    • Buttler, D.  (1982), ‘Rozwój słownictwa polskiego w sześćdziesięcioleciu’ (The Development of Polish Lexis in the 60s), in J. Rieger and M. Szymczak (eds.), Język i językoznawstwo w sześćdziesięcioleciu niepodległości (The Polish Language and Linguistics in Sixty Years of Independence), (Wrocław: Ossolineum), 57–63.
    • Campos, Miguel Ángel (2011), ‘False Anglicisms in Legal and Business English as a Lingua Franca (ELF): A Process of Back-borrowing’, in Isabel Balteiro (eds.), New Approaches to English Lexicology and Lexicography (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing), 83-96.
    • Campos, Miguel Ángel (2015), ‘All is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports’, Atlantis, 37 (2), 155-174.
    • Carrère, Pierre (1972), Etude de l’utilisation des mots anglais dans la presse de sport en France de 1900 à 1972. Mémoire pour le Diplôme de l’Ecole Normale Supérieur d’Education Physique et Sportive.  http://www.sudoc.fr/191317624.
    • Carstensen, Broder (1980), ‘Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen’, in Wolfgang Viereck (ed.) Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche, 77-100. Tübinger Beiträge zur Linguistik 132. (Tübingen).
    • Carstensen, Broder (1981), ‘Lexikalische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen’. In W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss (eds.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft (München: Fink), 175-182.
    • Carstensen, Broder; Ulrich Busse & Regina Schmude (1993-1996), Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluβ des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945, 3 vols. (Berlin & New York: De Gruyter).
    • Carstensen, Broder & Hans Galinsky (1975),  Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte; mit umfassenden bibliographischen Nachträgen (Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag).
    • Cartier, Emmanuel & Jean-François Sablayrolles (2008), ‘Néologisms, dictionnaires et informatique’, Cahiers de lexicologie 93, 175-191.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1987), Anglicismos de fútbol en “Marca” (1938-1986). Tesina de Licenciatura no publicada. Universidad de Valladolid.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1987), El problema de los extranjerismos en el Nuevo Estado: 1936-1975. Comunicación presentada en el XVII Simposio de la Sociedad Española de Lingüística, Diciembre, Universidad de Murcia.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1991), Léxico de fútbol en la prensa deportiva española: 1938-1988. Tesis doctoral no publicada.  Universidad de Valladolid.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1992), Hacia una koiné hispanoamericana en el periodismo deportivo. Trabajo presentado en el Congreso Internacional El idioma español en el deporte, Mayo, Logroño. Available at Agencia Efe y Gobierno de La Rioja (eds.) (1994), El idioma español en el deporte (Madrid: Fundación Efe), 371-388.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1992), ‘Anglicismos de fútbol en el periodismo deportivo español’, Notas y Estudios Filológicos, 7, 125-148.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1993), El lenguaje periodístico del fútbol. Valladolid: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1995), Reflexiones lingüísticas sobre el deporte. Valladolid: edición de autor.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1998), ‘Anglicismos hispánicos del deporte moderno’, Apuntes…, 6 (1), 9-11.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1998), ‘El idioma español del deporte en Iberoamérica ante las nuevas tecnologías’, Lecturas: Educación Física y Deportes, 10. Available at http://www.efdeportes.com/efd10/jesus10.htm
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1999), Idioma y deporte. Valladolid: edición de autor.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1999), ‘Recursos lexicográficos en el ámbito del deporte’, Deporte Andaluz, 40, pp. 19-36.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (1999 to present), Idioma y deporte.com. Available at http://www.idiomaydeporte.com.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2000), ‘El ‘Teatro irrepresentable’ de Jardiel Poncela’, La Página del Idioma Español. Available at http://www.elcastellano.org/jardiel.html
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2000), ‘Redes y saberes del idioma del deporte’, Lecturas: Educación Física y Deportes, 26. Available at http://www.efdeportes.com/efd26/redes.htm.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2001), ‘La unidad del idioma en los medios de comunicación’, in Perdiguero Hermógenes y Antonio Álvarez (eds.), Estudios sobre el español de América (Actas del V Congreso Internacional del Español de América, Burgos, 1995), (Burgos: Universidad de Burgos), 265-272.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2002), Tendencias actuales del idioma del deporte. Salamanca: edición de autor.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2004), Diccionario terminológico del deporte. Gijón: Ediciones Trea.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2005), ‘Universidad, comunicación y lenguaje periodístico del fútbol en América y España’, Revista Digital Universitaria, 6 (6), 1-12. Available at http://www.revista.unam.mx/vol.6/num6/art53/int53.htm.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2006), El idioma en la prensa deportiva, conferencia presentada en el Ciclo de Conferencias de la Fundación del Español Urgente BBVA, Febrero, Valladolid.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2006), Términos deportivos en Asturias: juego y arte,  conferencia presentada en el Real Instituto de Estudios Asturianos, Junio, Oviedo.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2007), ‘El lenguaje periodístico del deporte, un idioma de alta velocidad’,  Donde dice…, 7, 10-11.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2008), ‘Los vocablos de los deportes de playa’, La Página del Idioma Español. Available at http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/mayo/deporteplaya.html.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2008, May 5), ‘Europa y el idioma del deporte’, La Nueva España, 59.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2009), Recursos lingüísticos en la radio deportiva, ponencia presentada en el curso de verano de la Universidad Complutense de Madrid El deporte en la radio: lenguaje y formatos, Julio, El Escorial. Available at http://www.idiomaydeporte.com/articulos/recursos-linguisticos-en-la-radio-deportiva.php.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2009), ‘Los extranjerismos del deporte en español’, in Hernán-Gómez Prieto, Beatriz (ed.), Il Linguaggio dello Sport, la Comunicazione e la Scuola (Milano: Edizioni Universitarie de Lettere Economia Diritto), 167-181.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2010), El idioma español en la Copa del Mundo de fútbol, conferencia presentada en The Innsbruck Football Research Group de la Universidad de Innsbruck, Abril, Innsbruck. Available at http://www.idiomaydeporte.com/articulos/el-idioma-espanol-en-la-copa-del-mundo-de-futbol.php.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2010), ‘El deporte y los diccionarios en español’, in Cremades García, Raúl y Cristóbal González Álvarez y Susana Guerrero Salazar (eds.), Estudios actuales sobre lengua, literatura y su didáctica. Homenaje a Emilio A. Núñez Cabezas (Málaga: VG Ediciones y Universidad de Málaga), 93-114.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2011), La comunicación deportiva y la lengua española. Valladolid: edición de autor.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2012), ‘El buen uso del idioma y la comunicación deportiva’, in Guerrero Salazar, Susana y Raúl. Cremades García (eds.): El discurso deportivo en los medios de comunicación (Málaga: VG Ediciones), 17-34.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2012), ‘El lenguaje periodístico del deporte en el idioma español del siglo XXI’, Historia y comunicación social, 17, Madrid, 341-356.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2013). ‘El lenguaje deportivo y sus culturas’, Lecturas: Educación Física y Deportes, 181. Available at http://www.efdeportes.com/efd181/el-lenguaje-deportivo-y-sus-culturas.htm.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2015), ‘Las hispanistas y el estudio del idioma español en el deporte en países de habla no hispana’, Revista Géneros, 17, 9-27.
    • Castañón Rodríguez, Jesús “Guía del lenguaje deportivo 2016”, Idioma y deporte número 179, Valladolid, 1 de enero de 2016. Available at http://www.idiomaydeporte.com/pdf/guiadellenguajedeportivo2016.pdf.
    • Castañón Rodríguez, Jesús (2016), ‘La traducción y las metáforas deportivas en el español actual’, Puntoycoma, 146, 10-13. Available at  http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_146_es.pdf.
    • Castañón Rodríguez, Jesús, Emilio Tomás García Molina & Edmundo Loza Olave (2005), Términos deportivos en el habla cotidiana. Logroño: Universidad de La Rioja.
    • Cebrat, Grzegorz (2011), ‘Elements of English in the Diary of Karol Sienkiewicz and the Reminiscences of Krystyn Lach-Szyrma’, in Alicja Witalisz (ed.), Migration, narration, communication. Cultural exchanges in a globalised world. Text – Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and Culture 1 (Frankfurt am Main: Peter Lang), 247-261.
    • Centrella, Maria (2012), Le vocabulaire de l’informatique: de la norme à l’usage (Paris. Hermann: Vertige de la langue) (212 pp.).
    • Chan, Mimi & Helen Kwok (1986), ‘The impact of English on Hong Kong Chinese’, in Wolfgang Viereck & Wolf-Dietrich Bald (eds). English in Contact with Other Languages  (Budapest: Akadémiai Kiadó), 407-431.
    • Chirico, Costanza (2011), ‘Two cultures, two dictionaries: two speciality languages: English and French, shipping and architecture’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers (Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co.), 79-87.
    • Chłopicki, Władysław & Jerzy Świątek (2000), Angielski w polskiej reklamie (Warszawa-Wrocław: PWN).
    • Christensen, Helene Hye (2011), AmeriDansk? En analyse af amerikansk-engelsk påvirkning af dansk i perioden 1945-1975. Arbejdspapir nr. 6. (Odense: Syddansk Universitet). http://static.sdu.dk/mediafiles/8/6/9/%7B86938C01-9485-486D-80EC-441A0B33941C%7DAmeriDansk.pdf.
    • Cohen, Geoffrey (1982), ‘On the acceptance of borrowed words’. Sâpostavitelno ezikoznanie, VІІ (3), 23–24.
    • Claus, P. en J. Taeldeman (1989), ‘De infiltratie van Engelse (leen)woorden in het Nederlands en in Nederlandse woordenboe­ken’, in: Album Moors, red. S. Theissen & J. Vromans, 11-30.
    • Clausén, U. (1978): Nyord i färöiskan. Ett bidrag till belysning av språksituationen på Färöarna. – Stockholm: Almqvist & Wiksell.
    • Coetzee-Van Rooy, Susan (2013), ‘Afrikaans in contact with English: endangered language or case of exceptional bilingualism?’, International Journal of the Sociology of Language 224: 179-207.
    • Colpron, Gilles (1970), Les anglicismes au Québec — répertoire classifié. (Laval, Québec: Beauchemin).
    • Colpron, Gilles (1982), Dictionnaire des anglicismes (Laval, Québec: Beauchemin).
    • Colpron, Gilles [mise à jour de] Constance Forest & Louis Forest (1994), Dictionnaire des anglicismes [3e édition] (Laval, Québec: Beauchemin).
    • Colpron, Gilles [mise à jour de] Constance Forest & Louis Forest (1998), Dictionnaire des anglicismes [4e édition] (Laval, Québec: Beauchemin).
    • Combrink, J.G.H. (1984), ‘Wat is ‘n Anglisisme?’, in T.J.R. Botha, J.G.H. Combrink & F.F. Odendal (eds.) Inleiding tot die Afrikaanse Taalkunde (Pretoria & Kaapstad: Academica), 83-106.
    • Crespo-Fernández, Eliecer & Carmen Luján-García (2013) ‘Anglicismo y tabú: Los valores axiológicos del anglicismo crudo en la esfera del erotismo y la sexualidad’, Revista de Estudios Filológicos 52: 53-74.
    • Cudak, R. and  Tambor, J. (1995), ‘O języku “komputerowców”’ (On the Language of ‘Computer Experts’), JP 75, 197–204
    • Cynarska-Chomicka, Barbara (2012), ‘Les anglicismes récents dans le vocabulaire de la mode’. Romanica Cracoviensia, 11, 7582.
    • Cyran, W.  (1975), ‘Krakersy’ (Crackers), JP 55, 239–40.
    • Cyran, W. (1959), ‘Dżez czy dżaz’ (Dżez or Dżaz), JP 39, 388.
    • Czamara, Agata (1996), ‘Made in Europe — leksykalne zapożyczenia z języka angielskiego w polskim polu wyrazowym handlu i usług’, Poradnik Językowy 5-6, 23-30.
    • Dąbrowska, Anna (2000), ‘Samplingvansellingmerchandising. O słownictwie pracowników marketingu’, in Jan Mazur (ed.), Słownictwo współczesnego języka polskiego w okresie przemian (Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej), 131-140.
    • Dahl, Torsten (1941-42), ‘English Influence as Reflected in the Danish Language’, in Studia Neophilologica vol. 14: 386-392 (Uppsala, Sweden).
    • D’Alessio, Stafania (2011), ‘Anglicisms in the French language of marquetry and inlay in the 18th and 19th century’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers (Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co), 89-96.
    • Dahl, Torsten (1956), ‘Engelske spor i moderne dansk. Nogle spredte iagttagelser’, in Festskrift til Peter Skautrup 21. januar 1956 (Århus: Universitetsforlaget), 251-256.
    • Danchev, Andrey (1986) ‘The English element in Bulgarian’, in Broder Carstensen, Wolfgang Viereck & Wolf-Dietrich Bald (eds.), English in Contact with Other Languages (Budapest: Akademiai Kiado), 9–23.
    • Data, Krystyna (2009), ‘Wyrazy złożone z członami e-, i-, m– w języku polskim’, in Mirosław Skarżyński & Monika Szpiczakowska (eds.), W kręgu języka (Kraków: Księgarnia Akademicka), 267-275.
    • Data, Krystyna (2009), ‘E-book jako  nowy gatunek  literacki’, in Kazimierz  Ożóg  (ed.) Rzecz o współczesnej polszczyźnie (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), 200-208.
    • Davidsen-Nielsen, Niels (1998), ‘Fordanskning af engelske låneord – Kan det nytte?’, in Erik Hansen & Jørn Lund (eds). Det er korrekt. Dansk retskrivning 1948-1998 (Copenhagen: Hans Reitzels Forlag), 79-93 .
    • Davidsen-Nielsen, Niels (1999), ‘English – A Must in Danish? On the role of English loanwords in Danish’, in Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds.) Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson (Amsterdam: Rodopi), 345-355.
    • Davidsen-Nielsen, Niels (2009), Moders stemme, fars hammer. En debatbog om dansk sprogpolitik. (Copenhagen: Dansklærerforeningens forlag).
    • Davidsen-Nielsen, Niels; Erik Hansen & Pia Jarvad (eds) (1999), Engelsk eller ikke engelsk? That is the question. Dansk Sprognævns skrifter 28. (Copenhagen: Gyldendal).
    • Davidsen-Nielsen, Niels & Michael Herslund (1999), ‘Dansk han med sin tjener talte’, in Davidsen-Nielsen et al. (eds), 11-18.
    • de Bruto, H.F. (1970), ‘Anglisismes – die gebrek agter die problem’ [Anglicisms – the deficiency behind the problem]. Taalfasette 11(1): 36-44.
    • Deumert, Ana (2004), Language Standardization and Language Change. The Dynamics of Cape Dutch (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
    • Deumert, Ana (2005), ‘The unbearable lightness of being bilingual: English-Afrikaans language contact in South Africa’. Language Sciences 27: 113-135.
    • Diéguez, Isabel (2004), ‘El anglicismo léxico en el discurso económico de divulgación científica del español de Chile’, Onomázein 10(2), 117-141.
    • Diéguez, Isabel (2005), ‘Análisis contrastivo del anglicismo léxico en el discurso económico semiespecializado y de divulgación científica del español de Chile’, Onomázein 12(2), 129-156.
    • Dimova, Irena, Olga Grebeshkova & Jim Walker (2015), Attitudes towards Anglicisation in Bulgaria and France: A comparative study, Sâpostavitelno ezikoznanie, XL(3).
    • Dominguez Mejías, Elena (2002), ‘Los anglicismos en el Diccionario de la RAE (2001)’, Panace@ 8(3), 28-33.
    • Donaldson, Bruce C. (1988), The Influence of English on AfrikaansA case study of linguistic change in a language contact situation (Pretoria: Serva Publishers).
    • Donaldson, Bruce C. (1991)2The influence of English on Afrikaans. A case study of linguistic change in a language contact situation (Pretoria: Van Schaik) http://beheer.dbnl.nl/tekst/dona001infl01_01/dona001infl01_01.pdf.
    • Donaldson, Bruce C. (1995), ‘Language contact and linguistic change: the influence of English on Afrikaans’, in Rajend Mesthrie (ed.) Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics (Cape Town: David Philip), 222-229.
    • Duckworth, David (1977), ‘Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz’, in Herbert Kolb & Hartmut Lauffer (eds) Sprachliche Interferenz (Tübingen: Niemeyer), 36-56.
    • Dunaj, Bogusław (2000), ‘Elementy obce w najnowszej leksyce polskiej’, in Kazimierz Rymut and Wojciech Rzepka (eds.), Studia historycznojęzykowe (Kraków: Wydawnictwo IJP PAN), 313-318.
    • Dunger, Hermann (1882), Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher Fremdwörter (Leipzig: Teubner). [Reprinted in 1989: Hildesheim: Georg Olms Verlag] http://openlibrary.org/books/OL13523887M/W%C3%B6rterbuch_von_Verdeutschungen_entbehrlicher_Fremdw%C3%B6rter.
    • Dunger, Hermann (1899), ‘Wider die Engländerei in der deutschen Sprache’, in Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins 14, 241-251.
    • Dunger, Hermann (1909), Engländerei in der deutschen Sprache. (Berlin: Verlag des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins). [Reprinted facsimile (1989) together with Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher Fremdwörter. Hildesheim: Georg Olms Verlag]
    • Dunn, John (2008), ‘Face Control, Electronic Soap and the Four-Storey Cottage with a Jacuzzi: Anglicisation, Globalisation and the Creation of Linguistic Difference’, in Roswitha Fischer & Hanna Pułaczewska (eds), Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context. (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 52-69.
    • du Toit, S. J. (1934), ‘Anglisismes in Afrikaans’. Die Huisgenoot: 2.3., 9.3., 16.3, & 23.3.1934. Reprinted 1965 in P. J. Nienaber (ed.), Taalkundige Opstelle: 120-134. (Kaapstad & Amsterdam: A. A. Balkema).
    • Dyszak, Andrzej (1994), ‘O tytule tygodnika Tele Tydzień i o innych wyrażeniach z tele-‘, Język Polski LXXIV(4-5), 278-282.
    • Dyszak, Andrzej (2002), ‘O pisowni i znaczeniu członu auto- w rzeczownikach typu automyjnia‘, Język Polski LXXXI (5), 391-394.
    • Dzikiewicz, Agnieszka & Jan Miodek (1991), ‘Co robi mysz informatyczna, czyli o problemach z tłumaczeniem angielskich słów w literaturze informatycznej’, Poradnik Językowy 9-10, 376-381.
    • Etiemble, Rene (1991), Parlez-vous franglais?: fol en France, mad in France, la belle France label France (Paris: Gallimard).
    • Everaert, Maartje; Yoni Froyen & Katrien Hertogs (2015), Nederlandse Taalkunde: verandering & variatie. De verengelsing van voornamen in Vlaanderen en Nederland. Term paper. (Leuven: Katholieke Universiteit Leuven).
    • Fabijanić, Ivo (2003), Anglicizmi u ruskoj računalnoj terminologiji, MA thesis in manuscript, (Zadar: Sveučilište u Zadru), 190 pp.
    • Fabijanić, Ivo (2005), ‘Ruski računalni žargon’, in D. Stolac, N. Ivanetić & B. Pritchard (eds.) Jezik u društvenoj interakciji (Proceedings of the Croatian Applied Linguistics Society), Zagreb, Rijeka: HDPL , 155.-176.
    • Fabijanić, Ivo (2006), ‘Ortografija osnovnog oblika anglicizma u ruskoj računalnoj terminologiji i aspekt varijabilnosti’, in Croatica et Slavica Iadertina, 2(2), 161168.
    • Fabijanić, Ivo (2007), ‘Transmorfemizacija imeničkih sintagma na primjeru anglicizama u ruskoj računalnoj terminologiji’, in Croatica et Slavica Iadertina, 3(3), 165-172.
    • Fabijanić, Ivo (2008), Anglizmi u ruskoj i hrvatskoj ekonomskoj terminologiji, PhD thesis in manuscript, (Zadar: Sveučilište u Zadru), 433 pp.
    • Fabijanić, Ivo (2010), ‘Reinterpretacija elipse u formiranju anglizama’, in Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 36(2010), 2, 251-273.
    • Fabijanić, Ivo (2011), ‘Reinterpretacija transmorfemizacije anglizama-imeničkih sintagma u ruskome i hrvatskom jeziku’, in Fluminensia: časopis za filološka istraživanja, 23(1), 6783.
    • Fabijanić, Ivo, and Štrmelj, Lidija (2016), ‘The Adaptation of Anglicisms – Phraseological Units in Croatian Economic Terminology’ in G. Corpas Pastor (ed.), Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives, (Geneva: Tradulex), 487-494.
    • Farø, Ken & Henrik Gottlieb (2012), ‘Coole Songs downloaden – om engelsk påvirkning af dansk og tysk’, Sprogmuseet, http://sprogmuseet.dk/ord/coole-songs-downloaden-om-engelsk-pavirkning-af-dansk-og-tysk.
    • Faust, Małgorzata (1982), ‘Anglicyzmy semantyczne – wyrazy modne’, in Język, teoria-dydaktyka. Materiały V konferencji młodych językoznawców-dydaktyków. Nowa Wieś Szlachecka 16-17 maja 1980 (Kielce: Wyższa Szkoła Pedagogiczna), 157-171.
    • Fernandez Rodriguez, Aurea & Iolanda Galanes Santos (2015), ‘La crise hypothécaire et ses dénominations’, Babel 61(2), 265-282.
    • Fiedler, Sabine (2006), ‘Willkommen zurück!’ – Zum Einfluss des Englischen auf die Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache’, in Annelies Häcki Buhofer & Harald Burger (eds.), Phraseology in Motion I (Baltmannsweiler: Schneider-Verlag Hohengehren), 451-465.
    • Fiedler, Sabine (2010), ‘‘Am Ende des Tages zählt die Performance’ – Der Einfluss des Englischen auf die Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache’, in Jarmo Korhonen, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen & Rosa Piñel (eds.), Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-16.8.2008 in Helsinki(Tübingen: Narr), 163-172.
    • Fiedler, Sabine (2011), ‘The sky is the limit – The influence of English on German phraseology’, in Joanna Szerszunowicz, Boguslaw Nowowiejski, Yagi Katsumasa and Takaaki Kanzaki (eds.), Focal Issues of Phraseological Studies Volume I (Bialystok: University of Bialystok Publishing House), 247-268.
    • Fiedler, Sabine (2012), ‘Der Elefant im Raum … The influence of English on German Phraseology’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.), The Anglicization of European Lexis (Amsterdam: John Benjamins), 239-259.
    • Fiedler, Sabine (2014), Gläserne Decke und Elefant im Raum. Phraseologische Anglizismen im Deutschen (Berlin: Logos Verlag).
    • Fiedler, Sabine (2015), ‘‘Wikipedia at its best’ – phraseological anglicisms on discussion pages of the German Wikipedia’, in Joanna Szerszunowicz, Boguslaw Nowowiejski, Yagi Katsumasa and Takaaki Kanzaki (eds.), Intercontinental Dialogue on Phraseology 3. (Bialystok: University of Bialystok Publishing House), 163-176.
    • Filipović, Rudolf (1960). The Phonemic Analysis of English Loan-words in Croatian. (Zagreb: Institute of Phonetics, University of Zagreb).
    • Filipović, Rudolf (1990), Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Porijeklo,  razvoj, značenje (Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, Školska Knjiga).
    • Filipović, Rudolf (1996), ‘English as a word donor to other languages of Europe’, in Reinhard Hartmann (ed.). English Language in Europe. Exeter: Intellect Books. 37-46.
    • Filipović, Rudolf (2002), “Croatian”, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe (Oxford: Oxford University Press), 228-240.
    • Fischer, Roswitha & Hanna Pułaczewska (eds) (2008), Anglicisms in EuropeLinguistic Diversity in a Global Context. (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press).
    • Flaitz, Jeffra (1993) ‘French attitudes toward the ideology of English as an international language’. World Englishes, 12(2), 179–191.
    • Forest, Constance & Denise Boudreau (1998), Le Colpron. Le dictionnaire des anglicismes, 4th ed. (Montréal: Beauchemin).
    • Formisano, Virginia (2011), ‘Contamination in specialized lexicons: the case of imprimerie’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers (Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co.), 127-137.
    • Fuller, Janet M. (2001), ‘The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German’, Linguistics, 39 (2), 351-69.
    • Furiassi, Cristiano (2010), False Anglicisms in Italian (Monza: Polimetrica). Electronic edition freely available at www.polimetrica.com.
    • Furiassi, Cristiano & Knut Hofland (2007), ‘The retrieval of false Anglicisms in newspaper texts’, in Roberta Facchinetti (ed.), Corpus Linguistics 25 Years On (Amsterdam & New York: Rodopi), 347–363.
    • Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini & Félix Rodriguez Gonzalez (eds.) (2012), The Anglicization of European Lexis (Amsterdam: John Benjamins).
    • Furiassi, Cristiano & Henrik Gottlieb (eds.) (2015), Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).
    • Gaborieau, Antoine (2006), Le Petit Gabi. Dictionnaire des anglicismes du Canada français. (Saint Boniface, Manitoba: Plaines).
    • Galberg Jacobsen, Henrik (1994), ‘Sprogændringer og sprogvurdering. Om nogle aktuelle engelskinspirerede ændringer i dansk og om vurderingen af dem’, in Iver Kjær & Flemming Lundgreen-Nielsen (eds.) Danske studier 1994 (Copenhagen: C.A. Reitzels Forlag), 5-28.
    • Galinsky, Hans (1967), ‘Stylistic aspects of linguistic borrowing’, in Broder Carstensen & Hans Galinsky (eds.), Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache (Heidelberg: Winter), 35-72.
    • Galinsky, Hans (1991), ‘Americanisms, Briticisms, Canadianisms, New Zealandisms, and Anglicisms in contemporary German’, in Vladimir Ivir & Damir Kalogjera (eds.) Languages in Contact and Contrast. (Berlin / New York: Mouton de Gruyter).
    • García-Morales, G., María Isabel González-Cruz, Carmen Luján-García & M.J. Rodríguez-Medina (2016). La presencia del inglés en la publicidad televisiva en España, 2013-2015 (Madrid: Sintesis).
    • García-Palacios, Joaquín & John Humbley (2012), ‘En torno a la dependencia terminológica’,  Hermeneus 14. 133-165.
    • Gazzola, Michele, Anne-Line Graedler, Andrew Linn, Stephen Ryan & Tamah Sherman (forthcoming), ‘Models, metaphors and methods’, in Andrew Linn (ed.), Investigating English in Europe. Contexts and Agendas, English in Europe, Vol. 6 (Berlin/Boston: De Gruyter Mouton), 167-199.
    • Geerts, Guido (1969), ‘Nengels en Frengels: informatie over penetratie’, in: Dietsche Warande en Belfort 114, 588-599.
    • Geerts, G. (1975), ‘Het genus van Engelse leenwoorden in het Duits en in het Nederlands’, in: Spel van zinnen. Album A. van Loey, R. Jansen-Sieben, S. De Vriendt & R. Willemyns (eds), Brussel.
    • Gellerstam, Martin (1986), ‘Translationese in Swedish novels translated from English’, in Lars Wollin & Hans Lindquist (eds). Translation Studies in Scandinavia. (Lund: Lund University Press), 88-95.
    • Gellerstam, Martin (2005). ‘Fingerprints in Translation’, in Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds), In and out of English: For Better, For Worse? (Clevedon: Multilingual Matters), 201-213.
    • Gerding Sala, Constanza; Mary Fuentes Morrison, Lilian Gómez & Gabriela Kotz Gabrole (2012), ‘Anglicismos y aculturación en la sociedad Chilena’, Onomázein 25 (2012/1), 139-162.
    • Gerding Sala, Constanza; Mary Fuentes Morrison & Gabriela Kotz Gabrole (2014), ‘Anglicism: An active word-formation mechanism in Spanish’, Colomb. Applied Linguistic Journal 16(1), 40-54. 
    • Gerritsen, Marinel, Inge Gijsbers, Hubert Korzilius & Frank van Meurs (1999), ‘Engels in Nederlandse tv-reclame. Hoe denken consumenten erover en wat begrijpen ze?’, in: Onze Taal 68, 1, 18-20.
    • Gerritsen, Marinel & Frank Jansen (2001), ‘Teloorgang of survival? De taalkenmerken die het lot van Engelse leenwoorden bepalen’, in: Onze Taal 2/3: 40-42.
    • Godzic, Wiesław (2000), ‘Język w Internecie: Czy piszemy to, co myślimy?’, in Jerzy Bralczyk and Katarzyna Mosiołek-Kłosińska (eds.), Język w mediach masowych (Warszawa: Upowszechnianie Nauki – Oświata “UN-O”), 176-185.
    • Gómez Capuz, Juan (2001), ‘Estrategias de integración fónica de los anglicismos en un corpus de español hablado; asimilación, compromiso y efectos estructurales’, in Susana Pastor Cesteros & Ventura Salazar García (eds.) Estudios de Linguïstica 15 (Alicante).
    • Gómez Capuz, Juan (2001),  ‘Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audio­visual dels inglés al español’, in John Sanderson (ed.) ¡Doble O Nada! Actos de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. (Alacant / Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante). 59-84.
    • González-Cruz, María Isabel & Carmen Luján-García (2003), ‘On English loanwords in Canarian Spanish: Past and Present’,  Revista Canaria de Estudios Ingleses 46: 199-220
    • González-Cruz, María Isabel & María Jesús Rodríguez-Medina (2011), On the Pragmatic Function of Anglicisms in Spanish: a Case Study, Revista alicantina de estudios ingleses: RAEI 24: 257-273.
    • González-Cruz, María Isabel & María Jesús Rodríguez-Medina (2011), La función pragmática de los anglicismos: algunos ejemplos en el habla juvenil de Las Palmas de Gran Canaria, Miscelánea: A Journal of English and American Studies 43: 13-32.
    • González-Cruz, María Isabel, María Jesús Rodríguez-Medina & María Jesús Déniz-Santana (2010), ‘¿Email o correo electrónico? Algunas preferencias de uso en el habla juvenil de Las Palmas de Gran Canaria’, in José Luis Cifuentes et al. (eds.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó (Alicante: Universidad de Alicante), 591-612.
    • Gooch, A. (1971), ‘Spanish and the onslaught of the Anglicism.’ Vida Hispánica 19, 17–21.
    • Görlach, Manfred (ed.) (2001), A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages (Oxford: Oxford University Press).
    • Görlach, Manfred (ed.) (2002), English in Europe. (Oxford: Oxford University Press).
    • Görlach, Manfred (ed.) (2002), An Annotated Bibliography of European Anglicisms. (Oxford: Oxford University Press).
    • Görlach, Manfred (2003), English Words Abroad (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing).
    • Görlach, Manfred & Ulrich Busse (2001), German contributors for Manfred Görlach (ed.), A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages (Oxford: Oxford University Press).
    • Görlach, Manfred & Ulrich Busse (2002), ‘German’, in Manfred Görlach (ed.), An Annotated Bibliography of European Anglicisms. (Oxford: Oxford University Press), 96-129.
    • Górnicz, Mariusz (2000), ‘Elementy anglojęzyczne w tekstach medycznych (na podstawie tekstów z dziedziny immunologii opublikowanych w miesięczniku Problemy)’, Poradnik Językowy 2, 17-26.
    • Gottlieb, Henrik (1999), ‘The impact of English: Danish TV subtitles as mediators of Anglicisms’, Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 47 (2), 133-153.
    • Gottlieb, Henrik (2000), ‘Sample chapters on the Web as a basis for empirical studies of translationese’ (Research paper, Center for Translation Studies, University of Copenhagen).
    • Gottlieb, Henrik (2001), ‘In video veritas: Are Danish voices less American than Danish subtitles?’, in Frederic Chaume & Rosa Agost (eds.), La traducción en los medios audiovisuales (Castelló de la Plana: Publicacions de l’UJI, Universitat Jaume I), 193-220.
    • Gottlieb, Henrik (2001), ‘Anglicisms and TV subtitles in an Anglified world’, in Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds.), (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), 249-258.
    • Gottlieb, Henrik (2001), ‘Misse’ [to miss], in Henrik Galberg Jacobsen & Jørgen Schack (eds.), Ord til Arne Hamburger på ottiårsdagen 11. juli 2001. Dansk Sprognævns skrifter 31, (Copenhagen: Dansk Sprognævn), 94-97.
    • Gottlieb, Henrik (2002), ‘Four Germanic dictionaries of Anglicisms: When definitions speak louder than words’, in Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen & Arne Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography X (Tübingen: Niemeyer), 125-143.
    • Gottlieb, Henrik (2002), ‘Hey, jeg har et navn, okay? Dansk dubbing: fra asken i ilden’. Studier i nordisk 2000-2001 (Copenhagen: Selskab for Nordisk Filologi), 191-209.
    • Gottlieb, Henrik (2004), ‘Subtitles and international anglification’, Nordic Journal of English Studies, special issue, World of Words. A tribute to Arne Zettersten, 3 (1), 219-230. http://130.241.16.45/ojs/index.php/njes/article/viewFile/244/241.
    • Gottlieb, Henrik (2004), ‘Danish echoes of English’, Nordic Journal of English Studies, special issue, The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries, 3 (2), 39-65. http://130.241.35.204/ojs/index.php/njes/article/viewFile/252/249.
    • Gottlieb, Henrik (2004), ‘Language-political implications of subtitling’, in Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), 83-100.
    • Gottlieb, Henrik (2005), ‘Anglicisms and translation’, in Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), In and Out of English: For Better, For Worse? (Clevedon: Multilingual Matters), 161-184.
    • Gottlieb, Henrik (2006), ‘Linguistic influence’, in Keith Brown & Kirsten Malmkjær (eds.), Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition (Oxford: Elsevier), vol. 7, 196-205. www.sciencedirect.com/science/referenceworks/9780080448541.
    • Gottlieb, Henrik (2008), ‘Películas antiguas, subtítulos nuevos, ¿más anglicismos?’, in John Sanderson (ed.), Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción audiovisual (Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante), 15-49.
    • Gottlieb, Henrik (2008), ‘Nordens sprog – nu med engelsk?’ [Review of] Bente Selback & Helge Sandøy (ed.): Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i sju språksamfunn. Budstikken. Nyt om dansk-nordisk sprog og sprogrøgt 2(4), December 2008: 9-17.
    • Gottlieb, Henrik (2009), ‘Afløsningsord: supplement eller erstatning?’ [Review of] Gudrun Kvaran (ed.): Udenlandske eller hjemlige ord? En undersøgelse af sprogene i Norden. Budstikken. Nyt om dansk-nordisk sprog og sprogrøgt 3(1), March 2009: 15-19.
    • Gottlieb, Henrik (2009), ‘Parallelism or Convergence? The English Influence on Danish’, in Peter Harder (ed.), English in Denmark: Language Policy, Internationalization and University Teaching. Special issue of Angles on the English-Speaking World (University of Copenhagen: Museum Tusculanum), 68-94.
    • Gottlieb, Henrik (2010), ‘English-inspired Post-9/11 Terms in Danish Media’, in Roberto A. Valdeón (ed.), Translating Information (Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo), 125-150.
    • Gottlieb, Henrik (2010), ‘Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African Media’, Across Languages and Cultures, 11 (2), 189-216.
    • Gottlieb, Henrik (2012), ‘Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?, in Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3 (Amsterdam/New York: Rodopi), 249-272.
    • Gottlieb, Henrik (2012), ‘Translation into ‘minor’ languages: Invisibility vs. Anglification’, in Laura Incalcaterra McLoughlin et al. (eds.), Translation Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning (Bern: Peter Lang), 37-71.
    • Gottlieb, Henrik (2012), ‘Phraseology in flux: Anglicisms beneath the surface’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.), The Anglicization of European Lexis (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), 169-198.
    • Gottlieb, Henrik (2014), ‘Foreign Voices, Local Lines: In defense of visibility and domestication in subtitling’, in Beatrice Garzelli & Michela Baldo (eds.), Subtitling and Intercultural Communication (Pisa: Edizioni ETS), 27-54.
    • Gottlieb, Henrik (2015), ‘Danish pseudo-Anglicisms: A corpus-based analysis’, in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (eds.), Pseudo-English. Studies on false English borrowings (Berlin: Mouton de Gruyter), 61-98.
    • Gottlieb, Henrik (2015), ‘Norms, Usage and Linguistic Effects of Downstream Screen Translation’, in Alessandra Molino & Serenella Zanotti (eds.), Observing Norms, Observing Usage. Lexis in Dictionaries and in the Media (Bern: Peter Lang), 299-329.
    • Gottlieb, Henrik (forthcoming), ‘From Germanisms to Anglicisms: Shifting Loyalties in Danish’. Paper presented at the 14th International Pragmatics Conference, 26-31 July, 2015, Antwerp.
    • Gottlieb, Henrik (forthcoming), ‘When English is seen as a threat: The case of South Africa’. Research paper, Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen.
    • Gottlieb, Henrik & Cristiano Furiassi (2015), ‘Getting to grips with false loans: Are all Anglicisms pseudo-English?’, in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (eds.), Pseudo-English. Studies on false English borrowings (Berlin: Mouton de Gruyter), 3-33.
    • Grabowska, Iwona (1972), ‘Nowsze zapożyczenia angielskie w języku polskim’, Prace Filologiczne XXIII, 221-233.
    • Graedler, Anne-Line (1994), ‘Betydningsendring hos engelske lånord i norsk’, in Ulla-Britt Kotsinas & John Helgander (eds.), Dialektkontakt, språkkontakt och språkförändring i Norden. MINS 40 (Stockholm: Stockholms universitet), 210-219.
    • Graedler, Anne-Line (1996), ‘Forholdet mellom stavemåte og bøyning i engelske lånord’, in Engelske ord med norsk rettskrivning? Seks seminarforedrag (Bergen: Bergens riksmålsforening, Riksmålsforbundet & Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur), 67-80. http://www.nb.no/nbsok/nb/331fcae065e5e649135e709f884f7bf8?lang=no#0
    • Graedler, Anne-Line (1997), ‘Engelske lånord i bølger og drypp’, Språknytt 25:3, 1-4. http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraaknytt_1997/Spraaknytt_1997_3/Engelske_laanord_i_boelger_og/
    • Graedler, Anne-Line (1998), Morphological, semantic and functional aspects of English lexical borrowings in Norwegian (Oslo: Universitetsforlaget).
    • Graedler, Anne-Line (1999), ‘Where English and Norwegian meet: codeswitching in written texts’, in Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds.), Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson. Language and Computers: Studies in practical linguistics No. 26 (Amsterdam: Rodopi), 327-343.
    • Graedler, Anne-Line (2001), The Norwegian component of Manfred Görlach (ed.), A Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages (Oxford: Oxford University Press).
    • Graedler, Anne-Line (2002), ‘Engelske lånord i norsk 1950-2000’, Språknytt 3-4, 14-17. http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraaknytt_2002/Spraaknytt_2002_3_4/Engelske_laanord_i_norsk_1950/
    • Graedler, Anne-Line (2002), ‘Norwegian’, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe (Oxford: Oxford University Press), 57-81.
    • Graedler, Anne-Line (2002), ‘Studies Devoted to Anglicisms in Individual Languages: Norwegian’, in Manfred Görlach (ed.), An Annotated Bibliography of European Anglicisms (Oxford: Oxford University Press), 164-175.
    • Graedler, Anne-Line (2004), ‘Modern Loanwords in the Nordic Countries. Presentation of a project’, Nordic Journal of English Studies 3(2): 5-21. http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/250
    • Graedler, Anne-Line (2007), ‘MIN-prosjektet jamført med tidligere studier’, in Bente Selback and Helge Sandøy (eds.), Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i sju språksamfunn (Oslo: Novus forlag), 157-173.
    • Graedler, Anne-Line (2009), ‘Om å lage norske avløserord. Rapport fra et dypdykk i Ordsmia’, Språk i Norden 2009, 141-151. http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/article/view/16867/14643
    • Graedler, Anne-Line (2012), ‘The collection of Anglicisms: Methodological issues in connection with impact studies in Norway’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini and Felix Rodriguez Gonzalez (eds.), The Anglicization of European Lexis (Amsterdam: John Benjamins), 91-109.
    • Graedler, Anne-Line (2013), ‘A corpus-based study of gender assignment in recent English loanwords in Norwegian’, in Hilde Hasselgård, Signe O. Ebeling & Jarle Ebeling (eds.), Corpus Perspectives on Patterns of Lexis (Amsterdam: John Benjamins), 209-222.
    • Graedler, Anne-Line (submitted), ‘The sociocultural role of English in the linguistic landscape of Norway’s capital’, Journal of Pragmatics.
    • Graedler, Anne-Line & Stig Johansson (1997), Anglisismeordboka: engelske lånord i norsk (Oslo: Universitetsforlaget).
    • Graedler, Anne-Line & Guðrún Kvaran (2010), ‘Foreign influence on the written language in the Nordic language communities’, International Journal of the Sociology of Language 204: 31-42.
    • Greavu, Arina (2011), ‘A corpus-based approach to Anglicisms in the Romanian economic press’. Studies in Business and Economics 6(2): 37-45.
    • Grybosiowa, Antonina (1994), ‘Dlaczego mówimy dokładnie tak?’, Poradnik Językowy 4, 65-69.
    • Grzega, Joachim (2003), ‘Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology’, Onomasiology Online 4: 22-42. http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf.
    • Guy-Pflanz, Marie-Laure (2012), Business deutsch : intégration discursive des anglicismes économiques et commerciaux – une étude du magazine allemand capital. PhD Thesis, Université Paris-Sorbonne. http://www.theses.fr/2012PA040198 [7-page abstract: http://www.paris-sorbonne.fr/article/mme-marie-laure-guy-pflanz].
    • Guy-Pflanz, Marie-Laure (2014), ‘Emprunt lexical : existe-t-il une typologie de la phase néologique ?’ Neologica, Revue internationale de néologie, 8, 157-183.
    • Haberland, Hartmut (2005), ‘Domains and domain loss’. In Bent Preisler, Anne Fabricius, Hartmut Haberland, S. Kjærbeck &  K. Risager (eds). The Consequences of Mobility. (Roskilde: Roskilde University), 227-237.
    • Hacki, Monika (1977), Les anglicismes dans le Journalisme Français, (Staatexamenarbeit : Graz). Mschr. S. 87.
    • Haensch, Günther (2005), ‘Anglicismos en el español de América’, ELUA 19, (Augsburg: Universität Augsburg), 243-251.
    • Hamburger, Arne (2003), ‘Kamuflerede ord fra engelsk’, Nyt fra Sprognævnet 2003(4), 10-12. www.dsn.dk.
    • Haspelmath, Martin (2009), ‘Lexical borrowing: Concepts and issues’, in Martin Haspelmath & Uri Tadmor (eds.), Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook (Berlin: De Gruyter Mouton), 35-54.
    • Haugen, Einar (1950), ‘The analysis of linguistic borrowing’, Language, 26, 210-31.
    • Haugen, Einar (1953/1969), The Norwegian language in America: A study in bilingual behaviour (Philadelphia: University of Pennsylvania Press).
    • Haugen, Einar (1978), ‘The English Language as an Instrument of Modernization in Scandinavia’, in Rudolf Zeitler (ed.), Det moderna Skandinaviens framväxt. Aspects of the rise of modern Scandinavia (Stockholm: Almqvist & Wiksell International), 81-91.
    • Hausmann, F.J. (1986), ‘The influence of the English language on French’, in W. Viereck & W.-D. Bald (eds), English in contact with other languages (Budapest: Akadémiai Kiadó), 79–105.
    • Heidemann Andersen, Margrethe (2004), Engelsk i dansk: Sprogholdninger i Danmark. (Copenhagen: Dansk Sprognævn).
    • Hellevik, Alf (1963), ‘Språklig påverknad frå engelsk og amerikansk’, in Nordiska språkfrågor 1961 och 1962. Skrifter utgivna av Nämnden för Svensk Språkvård 28. (Stockholm: Svenska Bokförlaget – Norstedts), 65-75.
    • Hilgendorf, Suzanne K. (1996), ‘The impact of English in Germany’, English Today, 12 (3), 3-14.
    • Hjøllum, E. í./Mees, I. M. (2012): Error analysis of the pronunciation of English consonants by Faroese-speaking learners. – In: Moderna språk 10, 73–84.
    • Höfler, Manfred (1982), Dictionnaire des Anglicismes (Paris: Larousse).
    • Hoog, W. de (1909), Studiën over de Nederlandsche en Engel­sche taal- en letterkunde en haar wederzijdschen invloed, Dordrecht.
    • Höppner, Katrin (2006), Anglicisms and their Depiction: A Critical Dictionary-based Account. Magisterarbeit. (Chemnitz: Englische Sprachwissenschaft, Technische Universität Chemnitz), https://www.tu-chemnitz.de/phil/english/sections/ling/download/theses/hoeppner_anglizWB2006.pdf
    • Hristov, Bozhil (2015) ‘Morphosyntactic Adaptation of Recemt English Loanwords in Bulgarian’. Sâpostavitelno ezikoznanie, XL(3), 90–122.
    • Hsu, Jia-Ling (1994), Language Contact and Convergence: Englishization of Mandarin Chinese in Taiwan. Unpublished Ph.D. thesis. (Urbana-Champaign: University of Illinois).
    • Hugou, Vincent (2015) ‘Morphosyntactic adaptation of English loanwords in present-day French: A study of Gender and Number’. Sâpostavitelno ezikoznanie XL(3), 123–162.
    • Hultgren, Anna Kristina (2012), ‘Domænetab i Danmark: En undersøgelse af sammenhængen mellem »engelsk i stedet for dansk« og »engelsk i dansk«’, Nordand. Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning 2(7): 61-83.
    • Hultgren, Anna Kristina (2013), ‘Lexical borrowing from English into Danish in the sciences: An empirical investigation of domain loss’, International Journal of Applied Linguistics 23(2): 166-182.
    • Humbley, John (1974), ‘Vers une typologie de l’emprunt linguistique’. Cahiers de Lexicologie, 25, 4670.
    • Humbley, John (2004), ‘French’, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe (New York: Oxford University Press), 108127.
    • Humbley, John (2005), ‘Dictionnaires de néologismes : porte d’entrée des anglicismes ? Perspective européenne des dictionnaires de néologismes et des services linguistiques en ligne’, Loïc Depecker & Violette Dubois (eds.), Le savoir des mots : Les néologies contemporaines.  Paris. Société française de terminologie.  27-39.
    • Humbley, John (2005), ‘Le vocabulaire de la nouvelle économie : émergence d’un vocabulaire en anglais et sa réception en français’, in Henri Béjoint & François Maniez (eds), De la mesure dans les termes. Lyon. Presses universitaires de Lyon. 394-423.
    • Humbley, John (2006), ‘La traduction des métaphores dans les langues de spécialité : le cas des virus informatiques’ Lynx 52, 49-62.
    • Humbley, John (2006), ‘Metaphor and Secondary term formation’,  Cahiers du CIEL 2000-2003 : La métaphore : du discours général aux discours spécialisés.  199-212. http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/recherche/clillac/ciel/cahiers/00-03/metaphore-humbley.pdf
    • Humbley, John (2008), ‘Le dictionnaire d’emprunts : fonctions descriptives et prospectives’, Neologica 2. 55-73.
    • Humbley, John (2008), ‘Anglicisms in French: is French still a case apart?” in Roswitha Fischer and Hanna Pulaczewska (eds.), Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context (Cambridge Scholars Publishing), 85-105.
    • Humbley, John (2008), ‘Emprunts, vrais et faux, dans le Petit Robert 2007’, in Jean Pruvost (ed.), Les  journées des dictionnaires de Cergy : Dictionnaires et mots voyageurs. Les 40 ans du Petit Robert, de Paul Robert à Alain Rey (Herblay: Editions des Silves), 221-238. https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00275603/document.
    • Humbley, John (2010), ‘Peut-on encore parler d’anglicismes?’ in Lexique, normalisation, transgression. Actes du colloque du 7 septembre 2010 (Limey: Mes Mots Edition), 21-45. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00967014/document
    • Humbley, John (2011), Review of  Furiassi, Cristiano (2010), False Anglicisms in Italian, Polimetrica, Monza/Milano, in Neologica 5,  221-224.
    • Humbley, John (2011), ‘Le traitement des anglicismes dans un dictionnaire français et allemand’, in Agnès Steuckardt, Odile Leclercq, Anais Niklas-Salminen & Mathilde Thorel (eds.), Les dictionnaires et l’emprunt (16è-21è siècle), (Publications de l’Université de Provence), 219-233.
    • Humbley, John (2013), Review of Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González,  (eds.), The Anglicisation of European Lexis, in Les Cahiers de lexicologie, 103. 210-220.
    • Humbley, John (2015), ‘La politique francophone à l’égard des anglicismes’, in Caludio Marazzini & Alessio Petralli (eds.), La lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi (Firenze: Accademia della Crusca), 85-95.
    • Humbley, John (2015), ‘Allogenisms : The major category of  ‘true’ false loans’, in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb, Pseudo-English: Studies on false Anglicisms in Europe. (Berlin: De Gruyter Mouton). 35-58.
    • Humbley, John (2016), ‘La classification des faux emprunts : une question de point de vue’, in Z. Hildenbrand, A. Kacprzak & J.-F. Sablayrolles (eds.), Emprunts néologiques et équivalents autochtones en français, en polonais et en tchèque,  La Lexicothèque, Limoges, Marc Arabyan. Editions Lambert-Lucas. 37-58.
    • Humbley, John and García-Palacios, Joaquín (2012), ‘Neology and terminological dependency”, Terminology 18/1. 59-85.
    • Inghult, Göran (2002), Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen 1945-1989. Transferenz und Integration aus kontrastiver Sicht (Stockholm: Almqvist & Wiksell International). http://books.google.com/books/about/Neue_Anglizismen_im_Deutschen_und_Schwed.html?id=svFbAAAAMAAJ
    • Ishiwata, Toshio (1986), ‘English borrowings in Japanese’, in W. Viereck W.-D. Bald (eds). English in contact with other languages (Budapest: Akadémiai Kiadó), 457–471.
    • Jacobsen, Jógvan í Lon (2002): Føroyskt í alheimsgerðini. – In: T. Sigurðardóttir, M. Snædal (eds.): Frændafundur 4. Smátjóðamentan í altjóðasamfelagi (Fyrirlestrar frá íslensk-færeyskri ráðstefnu í Tórshavn 18.–19. ágúst 2001), 118–126. Tórshavn: Føroya Fróðskaparfelag.
    • Jacobsen, Jógvan í Lon (2004): Mail eller teldubræv. – In: U. Hellsten, D. Håstad, B. Lindgren, P. A. Sjögren (eds.): Språkets vård och värden. En festskrift till Catharina Grünbaum på hennes 60-års dag den 1 juli.
    • Jacobsen, Jógvan í Lon (2006): Færøsk under dobbeltpres. – In: Nordiske språkklima under engelsk press. Nordisk ministerråds konferanse på Schæffergården i Danmark, 1.-2. desember 2005.
    • Jacobsen, Jógvan í Lon (2008): Álvaratos who cares? Ein samfelagsmálvísindalig kanning av hugburði og nýtslu av tøkuorðum og nýggjum orðum í føroyskum. – Bergen: The University of Bergen: 328.
    • Jacobsen, Jógvan í Lon (2012): Ærligt talt, who cares? En sociolingvistisk undersøgelse af holdninger til og brug af importord og afløsningsord i færøsk [= MIN 13]. – Oslo: Novus.
    • Jacobsen, Jógvan í Lon (2011): Sproglig markedsøkonomi på Færøerne. – In: Fróðskaparrit 59, 75–86.
    • Jacobsen, Jógvan í Lon (2012): Ærligt talt, who cares? En sociolingvistisk undersøgelse af holdninger til og brug af importord og afløsningsord i færøsk. – Oslo: Novus.
    • Jacquet-Pfau, Christine, Jean-François Sablayrolles & John Humbley (2011), ‘Emprunts, créations ‘sous influence’ et équivalents’,  in Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino & Rute Costa (dir.), Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité,  Actes des 8è Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, Lisbon, 2009 (Paris: Editions des Archives Contemporaines/Agence universitaire de la francophonie), 325-340.
    • Jarvad, Pia (1995), Nye ord – hvorfor og hvordan? [New words – why and how?] (Copenhagen: Gyldendal)
    • Jarvad, Pia (1998), ‘Pseudolån fra engelsk’, in Anna Garde, Pia Jarvad & K.T. Thomsen (eds), Elefant – se også myg. Festskrift til Jens Axelsen (Copenhagen: Gyldendal), 164-171.
    • Jarvad, Pia (1999), Nye Ord. Ordbog over nye ord i dansk 1955-1998 [New words. Dictionary of new words in Danish] (Copenhagen: Gyldendal).
    • Jarvad, Pia (1999), ‘Den engelske påvirknings art og mængde’, in Niels Davidsen-Nielsen, Erik Hansen & Pia Jarvad (eds), Engelsk eller ikke engelsk? That is the question. Dansk Sprognævns skrifter 28. (Copenhagen: Gyldendal), 103-118.
    • Jarvad, Pia (2001), Det danske sprogs status i 1990’erne med særligt henblik på domænetab. [The status of the Danish language in the 1990s with special reference to domain loss]. Dansk Sprognævns skrifter 32. (Copenhagen: Dansk Sprognævn).
    • Jarvad, Pia (2007), ‘Afløsningsord i dansk’, in Guðrún Kvaran (ed.) Udenlandske eller hjemlige ord? En undersøgelse af sprogene i Norden. (Oslo: Novus), 77-104.
    • Jarvad, Pia; with Jørgen Nørby Jensen &  Rasmus Løfgren (2013–), Nye ord i dansk på nettet fra 1955 til i dag [New words in Danish online from 1955 until today]. Online dictionary: www.nyeordidansk.dk/noid/noid.htm
    • Jaworski, Sylwester (2014), ‘Contact-induced changes in Polish morphology’, in Amei Koll-Stobbe and Sebastian Knospe (eds.), Language contact around the globe: proceedings of the LCTG3 conference (Frankfurt am Main: Peter Lang), 24-45.
    • Jespersen, Otto (1902), ‘Engelsk og Nordisk. En Afhandling  om Låneord’ [English and Nordic. An essay on loanwords], Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst och Industri 2: 500-514.
    • Jespersen, Otto (1915), ‘Anglicisme’, in Salmonsens Konversationsleksikon, 2. udgave. (Copen­hagen: J. H. Schultz Forlagsboghandel), Vol. 1: 755. http://runeberg.org/salmonsen/2/1/0799.html
    • Jóansson, Tórđur (1997), English loanwords in Faroese. (Tórshavn: Fannir).
    • Jóansson, Tórđur  (1998): Ensk lánorð í føroyskum. – Tórshavn: Fannir.
    • Jóansson, Tórđur (2000): Føroyskt í 21. øld – dvínandi ella ment smámál. – In: M. Snædal and T. Sigurðardóttir (eds.): Frændafundur 3, 155–160. Reykjavik: Háskólaútgáfan.
    • Jochym-Kuszlikowa, Ludwika (2005), ‘Rzeczowniki na –инг i –ing we współczesnym języku polskim’, in Mieczysław Balowski and Wojciech Chlebda (eds.), Ogród nauk filologicznych. Księga jubileuszowa poświęcona Profesorowi Stanisławowi Kochmanowi (Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego), 267-277.
    • Johansson, Stig (2002), [Review of] ‘English Influence on the Scandinavian Languages’, in Nordic Journal of English Studies 1/1: 89-105.
    • Johansson, Stig & Anne-Line Graedler (1995), ‘Rockahipt and snacksy: Some aspects of English influence on present-day Norwegian’, in Gunnel Melchers & Beatrice Warren (eds.), Studies in Anglistics (Stockholm: Almqvist & Wiksell), 269-87.
    • Johansson, Stig & Anne-Line Graedler (2002), Rockahipt og snacksy. Om engelsk i norsk språk og samfunn (Kristiansand: Høyskoleforlaget).
    • Johansson, Stig & Anne-Line Graedler (2005), ‘Anglicisms in Norwegian: When and where?’, in Gunilla M. Anderman & Margaret Rogers (eds.), In and out of English: For better, for worse? Multilingual Matters, 185-200.
    • Josephson, Olle (2014), ‘The Swedish language council and English as a lingua franca’, Sociolinguistica 28(1): 105-121.
    • Jóansson, Tórður (1997): English loanwords in Faroese. Tórshavn: Fannir.
    • Kaderka, Petr & Martin Prosek (2014), ‘English in the Czech Republic: Linguists’ perspectives’, Sociolinguistica 28(1): 173-198.
    • Kilarski, Marcin & Marcin Ptaszyński (2003), ‘Do they have autoscooters in Poland? Investigating anglicisms’. Review article of Görlach, M. (ed.) 2003 {A dictionary of European anglicisms. A usage dictionary of anglicisms in sixteen European languages and an annotated bibliography of European…}’, Poznań Studies in Contemporary Linguistics 38, 273-305.
    • Kilarski, Marcin & Marcin Overgaard Ptaszyński (2008), ‘Adaptation of English loanwords as reflected in dictionaries of Anglicisms’, in Roswitha Fischer & Hanna Pułaczewska (eds.), Anglicisms in EuropeLinguistic diversity in a global context (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 299-312.
    • Kirsten, Johanita (2015), ‘The use of was in Afrikaans passive constructions: a diachronic corpus study’, Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33(2): 159-170.
    • Kisbye, Torben (1990), ‘Benny, Brian, Johnny og Dennis. Om de engelske drengenavnes historie i Danmark som klassespecifikt fænomen’ [Benny, Brian, Johnny og Dennis. On the history of English boys’ names in Denmark as a class-specific phenomenon]. Studia Anthroponymica Scandinavica 8: 73–117.
    • Klein, Jean-René; Nathalie Lienart & Stéphane Ostyn (1997), ‘L’anglicisme et la presse. Enquête et analyse à travers quatre quotidiens français et belge’, Revue de linguistique romane 61, 337-360.
    • Knospe, Sebastian (2015), ‘Pseudo-Anglicisms in the language of the contemporary German press’, in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (eds), Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe (Berlin: De Gruyter Mouton), 99-122.
    • Koenen, Liesbeth & Rik Smits (1992), Peptalk. De Engelse woordenschat van het Nederlands, Amsterdam, 2de druk.
    • Konieczna, Ewa (2012), ‘Lexical blending in Polish: a result of the internationalisation of Polish lexis’, in Vincent Renner, François Maniez & Pierre Arnaud (eds.), Cross-disciplinary perspectives on lexical blending (Berlin/Boston: Mouton de Gruyter), 51-74.
    • Kortas, Jan (2003), ‘Hybrydy leksykalne we współczesnej polszczyźnie: próba typologii’, Rozprawy Komisji Językowej 48, 51-63.
    • Kotzé, Leonie (2013), Once a Boertjie, always a Boertjie? A poststructuralist study of written English-Afrikaans code-switching.Unpublished MA dissertation, Linguistics. (Johannesburg: University of the Witwatersrand)  http://wiredspace.wits.ac.za/handle/10539/13041
    • Kovács, Éva (2008), ‘On the Integration of Anglicisms into Present-Day German’. Eger Journal of English Studies, VIII, 75–92.
    • Kowalik, Krystyna (2002), ‘Euro i „europeizacja” polskiego słownictwa’, Język Polski LXXXII(1), 81-86.
    • Koziara, Stanisław (2003), ‘Straszniedokładnie‘, Język Polski LXXXIII(4-5), 348-350.
    • Krajewski, Tomasz (2002), ‘Hot-dog w fast foodzie, czyli o anglicyzmach w języku polskim’, Polonistyka 5, 294-295.
    • Kreja, Bogusław (2000), ‘Pracoholicy i seksoholicy’, in Bogusław Kreja (ed.), Mówię, więc jestem. Rozmowy o współczesnej polszczyźnie (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego), 44-47.
    • Kristiansen, Tore (2010), ‘Conscious and subconscious attitudes towards English influence in the Nordic countries: evidence for two levels of language ideology’, International Journal of the Sociology of Language 204, 59-95.
    • Kristiansen, Tore & Helge Sandøy (2010), ‘The linguistic consequences of globalization: the Nordic laboratory’, International Journal of the Sociology of Language 204, 1-7.
    • Kurkowska, Halina (1976), ‘Zapożyczenia semantyczne we współczesnej polszczyźnie’, in Józef Magnuszewski (ed.), Z problemów współczesnych języków i literatur słowiańskich (Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego), 99-109.
    • Kurzon, Dennis (2008), ‘Indian languages: Hidden English in texts and society’, in Judith Rosenhouse & Rotem Kowner (eds.), Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages (Clevedon: Multilingual Matters), 208-226.
    • Lai, Sufen Sophia (2008), ‘Chinese in Taiwan: Cooking a Linguistic Chop Suey and Embracing English’, in Judith Rosenhouse & Rotem Kowner (eds). Globally Speaking. Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages (Clevedon: Multilingual Matters), 227-249.
    • Lakhdhar A.  (2008), ‘Mots migrateurs de retour’, Synergies Italie, n. 4, 55-62.
    • Land, Sandra (2012), ‘English language as siren song: Hope and hazard in post-apartheid South Africa’. In Vaughan Rapatahana & Pauline Bunce (eds.), English Language as Hydra. Its Impacts on Non-English Language Cultures (Bristol: Multilingual Matters), 191-207.
    • La Ragione, Colomba (2011), ‘Textile sector Anglicisms in French language’ in Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers  (Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co.), 163-173.
    • Lario de Oñate, Carmen & María Vázquez Amador (2010), ‘Anglicismos y galicismos en El Mundo Deportivo en 1906’. In: Files 9th International Conference of European Association of Languages for Specific Purposes.
    • Larsen, Charlotte Paarup (2009), En analyse af forskelle og ligheder ved de hyppigst forekommende Anglicismer på dansk og tysk inden for it og elektronik og metoder til at sammenligne Anglicismer på flere sprog. Kandidat­afhandling i tysk. (Copenhagen Business School: Institut for Internationale Sprogstudier og Vidensteknologi) http://studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/10417/490/charlotte_paarup_larsen.pdf
    • Larsen, Fritz (1982), ‘Changing Danish’, in Pre-Publications of the English Institute of Odense University, Special Issue, November 4, 1982, 132-146.
    • Larsen, Fritz (1994), ‘More than loan-words: English influence on Danish’. Rask. Internationalt tidsskrift for sprog og kommunikation 1: 21-46. (Odense: Odense University Press).
    • Laugier Régine (2011), ‘Rendons à Marianne… ou les emprunts de retour’, Interculturel, 15,  35-47.
    • Laurendeau, Paul (2004),  ‘Joual( ?)- franglais – français : la proximité dans l’épilinguistique’, in Eloy, J.-M. (ed.) (2004), Des langues collatérales – Problèmes linguistiques, sociolinguistiques et glottopolitiques de la proximité linguistiques, Tome II, (Paris: L’Harmattan), 431-446.
    • Lazar, Jan (2012), ‘Les anglicismes dans le discours électronique médié’, Studia Romanica Posnanensia, 39 (4), 61-69. https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/6268/1/05%20srp_39_4%20Lazar.pdf.
    • Lea, Ann Helen (2009), Lånord i norsk talespråk. Masteropgave i Nordisk Språk. (Universitetet i Oslo: Institutt for lingvistiske og nordiske studier) http://www.hf.uio.no/iln/om/organisasjon/tekstlab/kurs/oppgaver/annhlea_Master.pdf.
    • Leblanc, Benoît & Catherine Bilodeau (2009), ‘Discours épiterminologique: indice de degré de réussite d’implantation des terminologies françaises’, Neologica 3, 169-184.
    • le Roux, Jacobus Johannes (1952), Anglisismes (Kaapstad: Nasionale Boekhandel) http://dspace.nwu.ac.za/handle/10394/9600
    • Lipsky, John M. (2005), ‘Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know‘, in Lofti Sayahi & Maurice Westmoreland (eds.), Selected proceedings of the second workshop on Spanish sociolinguistics (Somerville MA: Cascadilla Proceedings Project), 1-15.
    • Ljosland, Ragnhild (2007), ‘English in Norwegian academia: a step towards diglossia?’, World Englishes 26(4), 395-410.
    • Ljung, Magnus (1986), ‘The role of English in Sweden’, in W. Viereck & W.-D. Bald (eds), English in contact with other languages (Budapest: Akadémiai Kiadó), 369-386.
    • Ljung, Magnus (1988), Skinheads, Hackers & Lama ankor. Engelskan i 80-talets svenska (Stockholm: Bokförlaget Trevi).
    • Lønsmann, Dorte (2009), ‘From subculture to mainstream: The spread of English in Denmark’, Journal of Pragmatics 41(6), 1139-1151.
    • Lorenzo, Emilio (1996), Anglicismos hispánicos (Madrid: Gredos).
    • Losnegaard, Gyri Smørdal & Gunn Inger Lyse (2012), ‘A data-driven approach to anglicism identification in Norwegian, in Gisle Andersen (ed.) Exploring Newspaper Language. Using the web to create and investigate a large corpus of modern Norwegian (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins), 131-154.
    • Louw, Eric (2004), ‘Political power, national identity, and language: the case of Afrikaans’, International Journal of the Sociology of Language 170: 43-58.
    • Louw, Eric (2004), ‘Anglicising Postapartheid South Africa’, Journal of Multicultural and Multilingual Development 25(4): 318-332.
    • Løvfall, Jan (1997), ‘Bruk av norsk og engelsk språk i norsk reklame’, Språknytt 1997/3, 11-14. (Oslo: Norsk Språkråd).
    • Loza Olave, Edmundo & Jesús Castañón Rodríguez (2010), Términos deportivos de origen extranjero. Logroño: Universidad de La Rioja.
    • Luján-García, Carmen (1999), Anglicismos en los titulares de la prensa canaria actual: un estudio comparativo, Philologica Canariensia (ULPGC).
    • Luján-García, Carmen (2003), La lengua inglesa en Canarias: Usos y actitudes (Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria).
    • Luján-García, Carmen (2010), ‘La presencia de la lengua inglesa en carteles publicitarios en las calles de Las Palmas de Gran Canaria’, Miscelánea 41: 13-36.
    • Luján-García, Carmen (2009), ‘El impacto de la lengua inglesa y la cultura anglosajona entre los jóvenes canarios de la ESO. Sus actitudes y motivaciones’ in Sonia Bravo & R. García López (eds.), Estudios de Traducción: Perspectivas (Frankfurt: Peter Lang), 574-585.
    • Luján-García, Carmen (2010), ‘Globalisation: English Christmas Signs in Spanish Shop Windows’, in J.L. Cifuentes, A. Gomez, A. Lillo, J. Mateo & F. Yus (eds.), Los caminos de la lengua (Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante), 1133-1150.
    • Luján-García, Carmen (2010), ‘Use of English words in Spanish in Discourse: Gender, Age and Educational Level Implication’, in J.M. Marrero, J.I. Gutiérrez, Y. Rodríguez, & A. Becerra (eds.), La luz no interrumpida (Madrid: Ediciones Clásica Madrid), 417-426.
    • Luján-García, Carmen (2010), ‘La traducción como herramienta útil en un mundo globalizado’, TricksterRivista del Master in Studi Interculturali, 8.
    • Luján García, Carmen (2011), ‘Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y / o español?’ Odisea 11: 301-314.
    • Luján-García, Carmen (2011), ‘English Invasion’ in Spain: an analysis of toys leaflets addressed to young children’, English Today 27 (1): 3-9.
    • Luján-García, Carmen (2012) La globalización y el inglés en la sociedad española: Cuatro estudios que evidencian este impacto (Munich: EAE Publishing).
    • Luján-García, Carmen (2012), ‘Anglicismos en el español actual: Un estudio de la prensa escrita’. Español Actual, Revista del Español vivo 97: 67-88.
    • Luján-García, Carmen (2012), ‘The Impact of English on Spanish daily life and some pedagogical implications’, Nordic Journal of English Studies, 11 (1): 1-21.
    • Luján-García, Carmen (2012), ‘English as a Lingua Franca and its impact on Spanish language and society: evidence from different settings’, Annals of the University of Craiova, XXXIV (1-2): 115-132.
    • Luján-García, Carmen (2013), The English Language and Anglo-American Culture: Its Impact on Spanish Language and Society (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing).
    • Luján-García, Carmen (2013) ‘El impacto del inglés y el empleo de anglicismos entre los jóvenes españoles’. Hipertexto Online Journal 17: 137-162.
    • Luján-García, Carmen (2013) ‘Exposure, Attitudes and Proficiency Level of English among School Children in Spain’, Calidoscópio 11(1): 3-13.
    • Luján-García, Carmen (2015) ‘Foreign Given Names in Spanish Youth: Evidence of Globalized Society’, Linguistica Pragensia 25(2): 145-167.
    • Luján-García, Carmen (2016) ‘Lexical anglicisms: An analysis of commercials addressed to young children on three Television Channels in Spain’, Onomazein 32: 288-304.
    • Luján-García, Carmen (2016) ‘El inglés en los nombres propios de los jóvenes españoles: un estudio de corpus’, in Francisco Alonso Almeida, I. Ortega Barrera, E. Quintana Toledo & M. Sánchez Cuervo (eds.), Input a Word, Analyze the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 331-344.
    • Luján-García, Carmen & Alicia Bolaños-Medina (2014) ‘Disponibilidad léxica y anglicismos informáticos en los centros de interés: internet, software y hardware’, Odisea 15: 101-126.
    • Ma, Meng. 1963. “Recent changes in the Chinese language”. Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society 3: 51-59.
    • Mackenzie, Fraser (1939), Les relations de l’Angleterre et de la France d’après le vocabulaire. I: Les infiltrations de la langue et de l’ésprit anglais. Anglicismes français. (Paris: Librairie E. Droz).
    • MacKenzie, Ian (2012), ‘Fair play to them: Proficiency in English and types of borrowing’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.), The Anglicization of European Lexis (Amsterdam: John Benjamins), 27–42.
    • Mailhammer, Robert (2008), ‘The wolf in sheep’s clothing: Camouflaged borrowing in Modern German’, Folia Linguistica 42 (1): 177-193.
    • Maldussi, Danio (2012), ‘Emprunt, traduction ou création : l’interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers’, in Pierluigi Ligas, Paolo Frassi, Fabio Pelizzoni and Giovanni Tallarico (eds), Lexiques, identités, cultures. (Verona: QuiEdit). 375-387. [mobbingstalking, class action in Italian].
    • Maldussi, Danio (2013), ‘Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive : une approche terminographique’, in Pierluigi Ligas and Giovanni Tallarico (eds.), Lexique, lexiques : Théories, méthodes et perspectives en lexicologie, lexicographie, terminologie et phraséologie, 97-118.
    • Malec, Tadeusz (2002), ‘Dokładniedokładnie tak‘, Język Polski LXXXII(1), 75-76.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta  (1987), ‘Najstarsze zapożyczenia angielskie w polszczyźnie’, Język Polski 67, 25-31.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1987), ‘Efemerydy pochodzenia angielskiego w Słowniku wileńskim’, Poradnik Językowy  100-103.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1988), ‘Anglicyzmy w Słowniku warszawskim’, Język Polski 68, 24-29.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1988), ‘Liczba mnoga zapożyczeń angielskich’, Poradnik Językowy 512-514.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1988), ‘Semantic fields of English loanwords in modern Polish’, Kwartalnik Neofilologiczny 35(3), 271-284.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1991), ‘The semantic integration of English loanwords in Polish’, Kwartalnik Neofilologiczny 38(1), 45-54.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1991), ‘Dopełniacz niektórych zapożyczeń angielskich w języku polskim’, Poradnik Językowy 429-431.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1991),  ‘Tamersi  nowa tendencja w języku polskim?’,  Poradnik Językowy 431-432.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1992), Analiza dekompozycyjna zapożyczeń angielskich w języku polskim (Kraków: Wydawnictwo UJ).
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1993), ‘Uwagi o wpływie języka angielskiego na polszczyznę końca XX w.’, Język Polski 73, 279-281.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1994), ‘Leksykon zapożyczeń angielskich w języku polskim’, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 50, 101-108.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1994), ‘English loanwords in Amszejewicz’s dictionary’, Kwartalnik Neofilologiczny 41(3), 251-254.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1995), Angielskie elementy leksykalne w języku polskim (Kraków: Universitas).
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1995), Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim (Kraków: Universitas).
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1996), ‘The influence of English on the language of Polish teenagers’, Studia Etymologica Cracoviensia 1, 45-48.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1996), ‘The frequency of English loanwords in written Polish’, Suvremena lingvistica 22(1-2), 643-648.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1997), Czy rzeczywiście nadużywamy zapożyczeń angielskich w polszczyźnie?, Język Polski 77(4-5), 292-297.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1997), ‘Najnowsze zapożyczenia angielskie w polskiej prasie’, Poradnik Językowy 84-86.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1999), ‘Nowe zjawiska w procesie zapożyczania z języka angielskiego do polszczyzny’, in Maria Brzezina & Halina Kurek (eds.), Collectanea Linguistica. In Honorem Casimiri Polański (Kraków: Księgarnia Akademicka),119-124.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (1999), ‘Anglicyzmy w terminologii marynistycznej’, Poradnik Językowy 30-34.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2000), ‘Najstarsza warstwa anglicyzmów określających ubiór w języku polskim’,  in Henryk Wróbel (ed.), Studia z filologii słowiańskiej ofiarowane prof. Teresie Orłoś (Kraków: Wydawnictwo UJ), 149-154.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2000), ‘Jeszcze o najnowszych zapożyczeniach angielskich w języku polskim’, Poradnik Językowy  74-76.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta  (2001/2005), A dictionary of European Anglicisms. A usage dictionary of Anglicisms in sixteen European languages, in Manfred Görlach (ed.) (Oxford: Oxford University Press).
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2002), ‘Występowanie zapożyczeń angielskich we współczesnej polszczyźnie’, in Władysław Chłopicki (ed.), Język trzeciego tysiąclecia (Kraków: Tertium), 341-347.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2002), ‘Polish’in  Manfred Görlach (ed.), An annotated bibliography of European Anglicisms (Oxford: Oxford University Press), 176-189.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2002/2004), ‘Polish’, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe  (Oxford: Oxford University Press),  213-229.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2003), ‘Anglicyzmy w słowniku wyrazów obcych M. Arcta a występowanie zapożyczeń angielskich we współczesnej polszczyźnie’, Zeszyty Naukowe UJ. Prace Językoznawcze 121, 213-218.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2004), ‘Does the spread of English constitute a threat to Polish?’, in Anna Duszak & Urszula Okulska (eds.), Speaking from the margin (Frankfurt am Main: Peter Lang), 177-182.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2004), ‘Starsze i nowsze zapożyczenia angielskie w mówionej oraz pisanej odmianie języka polskiego’, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 60, 109-115.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2004), ‘Fonetyka zapożyczeń angielskich w polszczyźnie XXI wieku’, Poradnik Językowy  3-7.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2005), ‘The oldest layer of English loans in the Polish language’, in Alicja Witalisz, Dieter Jandl, Karl Odwarka, Heinz Dieter Pohl, Władysław Witalisz (eds.), Filled with many splendored words. Papers on culture, language and literature in honour of Prof. Dr. Fritz K. König (Krosno: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa), 263-268.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2005), ‘Język angielski w polskich nagłówkach prasowych’,  in Marta Dąbrowska (ed.) Język trzeciego tysiąclecia (Kraków: Tertium), 57-63.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2005), ‘English borrowings in two contemporary Polish lexicons of anglicisms’, Studia Turcologica Cracoviensia 10, 269-277.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2006), Angielsko-polskie kontakty językowe (Kraków: Wydawnictwo UJ).
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2007), ‘Rodzaj gramatyczny zapożyczeń angielskich w polszczyźnie’, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 63, 39-48.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2007), ‘Some remarks on A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages, Armenian Folia Linguistika 1(3), 18-27.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2007), ‘The semantics of English loanwords in European languages’,  Problemi zistavnoi semantiki 8, 114-118.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2008), ‘Influences of  English in the Polish language since the end of the communist era’, in Ernest Andrews (ed.), Linguistic changes in post-communist Eastern Europe and Eurasia (New York: Columbia University Press), 88-102.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2008), The impact of English on Polish: Myth or truth?,  Kwartalnik Neofilologiczny  LV, 3-8.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2010), ‘Czas w procesie zapożyczania’,  in Ewa Komorowska (ed.), W kręgu koloru, przestrzeni i czasu (Szczecin: Uniwersytet Szczeciński), 181-188.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (ed.) (2010), Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie (Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN).
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2010),  ‘Uwagi na temat Słownika zapożyczeń angielskich w polszczyźnie’, Prace Komisji Neofilologicznej PAU 9, 73-84.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2011), ‘Uwagi na temat liczby mnogiej zapożyczeń angielskich’, in Ewa Komorowska & Danuta Stanulewicz (eds.), Liczba i miara w językach i kulturach świata (Szczecin: Uniwersytet Szczeciński), 169-175.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2012), ‘The assimilation of English loanwords in Polish and German on the semantic level’, in Magdalena Olpińska-Szkiełko, Sambor Grucza, Zofia Berdychowska & Jerzy Żmudzki (eds.) Der Mensch und seine Sprache (Frankfurt am Main: Peter Lang), 428-435.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2012), ‘The status of English lexis in Polish’, in Zdzisław Wąsik & Piotr P. Chruszczewski (eds.), Languages in contact (Wrocław:  Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej), 165-175.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2013),  ‘A comparison of the influences of English on Hungarian and Polish’, in Alicja Witalisz (ed.), Papers on language, culture and literature (Krosno: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa), 4, 185-197.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (2013), ‘English loanwords in Polish’, Kwartalnik Neofilologiczny 60, 17-28.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta (in press), ‘On the etymology of Anglicisms  in Polish dictionaries’, in Michał Németh, Barbara Podolak & Mateusz Urban (eds.), History of Languages and Linguistics. A Festschrift for Professor Marek Stachowski on the occasion of his 60th birthday.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta & Manfred Görlach (1994), ‘The projected Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages (UDASEL)’, The European English Messenger  3(2), 65-69.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta & Marek Kuźniak (2014), ‘Angielskie wyrazy okolicznościowe we współczesnej polszczyźnie’, LingVaria 9(1), 69-79.
    • Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta & Alicja Witalisz (2016), ‘The influence of English on Polish morphology’, Kwartalnik Neofilologiczny 63(4), 421-434.
    • Markowski, Andrzej (1992), ‘Nowsze anglicyzmy semantyczne w polszczyźnie’, Poradnik Językowy 4, 156-160.
    • Markowski, Andrzej (1992), ‘Nowsze zapożyczenia w polszczyźnie: anglicyzmy gramatyczne i leksykalne’, Poradnik Językowy 3, 237-241.
    • Markowski, Andrzej (2000), ‘Jawne i ukryte nowsze zapożyczenia leksykalne w mediach’, in Jerzy Bralczyk & Katarzyna Mosiołek-Kłosińska (eds.), Język w mediach masowych (Warszawa: Upowszechnianie Nauki – Oświata “UN-O”), 96-111.
    • Martinez, Camille (2011).  Intégration des emprunts dans les Petit Larousse et les Petit Robert 1997-2009. Evolution des nomenclatures et des graphies, in Agnès Steuckardt et al. (eds.), Les dictionnaires et l’emprunt XVIè-XXIè siècle (Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence), 247-261.
    • Martí Solano, Ramón (2012), ‘Multi-word loan translations and semantic borrowings in French journalistic discourse’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.) The Anglicization of European Lexis (Amsterdam: John Benjamins), 199–215.
    • Martí Solano, Ramón (2013), ‘Calquing and Borrowing of Idiomatic Noun Compounds’, in M. Fabčič, S. Fiedler & J. Szerszunowicz (eds.) Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt/Phraseology in Interlingual and Intercultural Contact (Zora 95: Maribor), 239-250.
    • Marti Solano, Ramon & Maria Kolarova (2015) ‘Phraseological loan translations in Bulgarian and in French: A cross-linguistic and cross-cultural study’. Sâpostavitelno ezikoznanie, XL(3), 931.
  • Matras, Yaron
  • (1998), ‘Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing’, Linguistics, 36 (2), 281-331.
  • Matras, Yaron (1998), Language contact (Cambridge: Cambridge University Press).
  • Matusiak, Jerzy (1997), ‘Polskie słownictwo komputerowe’, Poradnik Językowy 1, 24-28.
  • Maximova, Tamara V. (1998), Slovar’ Anglizismov 50-90e Gody xx v. (Volgograd: State University).
  • McGovern, Maura (1992), ‘Wyrażenia anglojęzyczne nacechowane ekspresywnie w gwarze studentów polskich’, in Jolanta Maćkiewicz & Janusz Siatkowski (eds.), Język a kultura. Vol. 7. Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych (Wrocław: Wiedza o Kulturze), 31-40.
  • Melin, Pia & Britt Christiansen (2008), Dansk og fransk: Sprog under indflydelse. [Danish and French: languages under influence – an analysis of the Anglicisms found in Danish and French newspapers]. Copenhagen: Copenhagen Business School MA thesis. <http://studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/10417/240/pia_melin_og_britt_maria_christiansen.pdf>
  • Meney, Lionel (1994), ‘Pour une typologie des anglicismes en français du Canada’, The French Review 67: 930-43.
  • Mesthrie, Rajend (1993), ‘Nineteenth-century attestations of English-Afrikaans code-mixing in the Cape’, Language Matters: Studies in the Languages of Africa 24(1): 47-61.
  • Mesthrie, Rajend (2008), ‘Death of the mother tongue’ – is English a glottophagic language in South Africa?’, English Today 24 (2): 13-19.
  • Milić, Mira & Radmila Sokić (1998), ’Reči stranog porekla u sportskoj terminologiji u srpskom jeziku’ [Loan words in the sports terminology in Serbian]. Facta universitatis – series: Physical Education and Sport 1 (5): 33-38.
  • Milić, Mira (2002), ’Standardizacija sportske terminologije’, in Milan Dolga (ed.), Sport, fizička aktivnost, nauka i zdravlje u trećem milenijumu: Zbornik radova [Sport, physical activity and health in the third millenium: A collection of papers] (Univerzitet u Novom Sadu: Novosadski maraton), 351-356.
  • Milić, Mira (2006), ’Uticaj engleskog jezika na srpski u procesu adaptacije sportske terminologije’ [Influence of English on Serbian in the process of adaptation of sports terminology], in Ljiljana Subotić (ed.), Susret kultura: Zbornik radova [Encounter of cultures: A collection of papers] (Novi Sad: Filozofski fakultet), 583-590.
  • Milić, Mira (2006), Englesko-srpski rečnik sportskih termina [English-Serbian dictionary of sports terms] (Novi Sad: Zmaj).
  • Milić, Mira (2006), ’Odnos između prevodnih postupaka i karakteristika termina u prevođenju sportske terminologije sa engleskog jezika na srpski’ [The relationship between translation procedures and characteristics of terms in translation of sports terminology from English to Serbian]. Primenjena lingvistika 7 [Applied linguistics]: 160-166.
  • Milić, Мira (2007), ‘Standardizing of Sporting Terminology in Serbian’, in Katarina Rasulić and Ivana Trbojević (eds.), English Language and Literature Studies: Interfaces and Integrations – ELLSII Proceedings, Vol. 2 (Belgrade: Faculty of Philology), 355-363.
  • Milić, Мira (2007), ‘Developing Non-Standard Polymorphemic Lexemes in Serbian in the Process of Translating English Sports Terminology’, Romanian Journal of English Studies 4, 103-109.
  • Milić, Mira (2008), ’Antropološki status i fizička aktivnost dece i omladine sa aspekta standardizacije projektnih termina u srpskom jeziku nastalih prevođenjem ili pozajmljivanjem iz engleskog’ [Anthropological status and physical activity of children and youth from the aspect of standardisation of the project terms by the adaptation of English terms through transshaping and translation], in Gustav Bala (ed.), Antropološki status i fizička aktivnost dece i omladine Vojvodine: Istraživačka monografija [Anthropological Status and Physical Activity of Children and Youth of Vojvodina: Research Monograph] (Novi Sad: Fakultet sporta i fizičkog vaspitanja), 289-309.
  • Milić, Mira (2008), ‘Necessity for Introducing English-Serbian Contact and Contrastive Aspects in Teaching EFL at Non-Language Faculties in Serbia’, MELT (Magazine for English Language Teachers)10, 14-17.
  • Milić, Mira (2008), ‘English-based versus Serbian-based Synonyms in Serbian’, Romanian Journal of English Studies, 5, 196-201. Available at http://www.litere.uvt.ro/publicatii/RJES/pdf/no5_2008_FC.pdf.
  • Milić, Мira (2008), ‘English-Based versus Serbian-Based Synonyms in Novels of Slobodan Selenić’, in Katarina Rasulić & Ivana Trbojević-Milošević (eds.), International Conference “English Language and Literature Studies: Structures Across Cultures” ELLSSAC Proceedings, Vol. 1 (Belgrade: Faculty of Philology), 253-261.
  • Milić, Mira (2009), ‘Defining Terminographic Requirements on the Basis of the Main Characteristics of the Term’, in Olga Karpova & Faina Kartashkova (eds.), Lexicography and Terminography: A Worldwide Outlook (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 180-189.
  • Milić, Mira (2009), ‘Synonymy in Sports Terminology in English and Serbian’, in Alexandra Cornilescu (ed.), Bucharest Working Papers in Linguistics, 11 (2) (Bucharest: University of Bucharest, Department of English), 109-116.
  • Milić, Мira and Glušac, Tatjana (2009), ‘Sports Metaphors in English and Serbian Media Language’, in Milena Mikalački (ed.), 1st International Scientific Conference “Exercise and Quality of Life”: Proceedings Book (Novi Sad: Faculty of Sport and Physical Education), 255-258.
  • Milić, Mira (2010), ‘English-Based Versus Serbian-Based Synonyms in the Novels of Borislav Pekić’, in Ljiljana Subotić & Ivana Živančević-Sekeruš (eds.). Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum “Susret kultura”. Zbornik radova, knjiga I [The Fifth International Interdisciplinary Symposium “Encounter of Cultures”. A Collection of Papers, Vol. 1] (Novi Sad: Faculty of Philosophy), 655-662.
  • Milić, Мira (2011), ‘Lexicographic Codification of English-Based Synonyms in Serbian’, Südslavistik Online 3, 53-66, http://www. suedslavistik-online.de/03/.
  • Milić, Mira (2011), ‘Hindsight Analysis of a Bilingual Dictionary of Standardised Sports Terms’, in Ivana Đurić Paunović & Maja Marković (eds.), The First International Conference on English Studies. English Language and Anglophone Literatures Today (ELALT). Proceedings (Novi Sad: Faculty of Philosophy), 260-269.
  • Milić, Mira (2011), ‘Anglicisms as Stylistic Synonyms in Serbian Newspapers and Magazines’, Primenjena lingvistika 12, 175-185.
  • Milić, Mira (2011), ‘Sports-Related Conceptual Metaphors in English and Serbian’, in Nenad Tomović & Jelena Vujić (eds.), International Conference to Mark the 80th Anniversary of the English Department Faculty of Philology, University of Belgrade “English Language and Literature Studies: Image, Identity, Reality”. ELLSIIR Proceeedings. Vol. 1 (Belgrade: Faculty of Philology), 187-98.
  • Milić, Mira (2012), ‘Creative Use of Anglicisms as Synonyms in Serbian in Journalistic and Literary Texts’, in Snežana Gudurić & Marija Stefanović (eds.), Languages and Cultures in Time and Space I: A Thematic Collection of Papers (Novi Sad: Faculty of Philosophy), 245-252.
  • Milić, Mira (2012), ’Anglicizmi kao stilski sinonimi u poeziji Matije Bećkovića’ [Anglicisms as stylistic synonyms in the poetry of Matija Bećković], Zbornik Matice srpske za književnost i jezik 60 (1) [Matica srpska journal of literature and language]: 145-158.
  • Milić, Mira (2013), ’Anglicizmi kao asocijativni stilski sinonimi u srpskom jeziku’ [Anglisicms as associative stylistic synonyms in Serbian], in Ivana Živančević Sekeruš (ur.), Šesti međunarodni interdisciplinarni sipozijum “Susret kultura”: Zbornik radovaknjiga I [The sixth international symposium “Encounter of cultures“: A collection of papers, Volume I] (Novi Sad: Filozofski fakultet), 387-397.
  • Milić, Mira (2013), ‘Stvaranje, standardizacija i kodifikacija sportske terminologije u srpskom jeziku’ [Creation, standardization and codification of sports terminology in Serbian], in Nadežda Silaški and Tatjana Đurović (eds.), Aktuelne teme engleskog jezika nauke i struke u Srbiji [Current topics in English for specific purposes at tertiary level in Serbia] (Beograd: Centar za izdavačku delatnost Ekonomskog fakulteta), 77-90.
  • Milić, Mira (2013), Anglicizmi kao sinonimi u srpskom jeziku [Anglicisms as synonyms in Serbian] (Novi Sad: Filozofski fakultet) (http://www.digitalnabiblioteka.tk/digitalna-biblioteka?task=view&id=98&catid=13).
  • Milić, Mira (2013), ‘The Influence of English on Serbian Sports Terminology’, ESP Today – Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 1 (1), 65-79, http://www.esptodayjournal.org/pdf/vol_1_1/4.%20MIRA%20MILIC%20-%20full%20text.pdf.
  • Milić, Mira, Ana Đurović & Tatjana Glušac (2013), ‘New Requirements in Teaching English for Specific Purposes’, 3rd International Scientific Conference “Exercise and Quality of Life”: Proceedings (Novi Sad: Faculty of Sport and Physical Education).
  • Milić, Mira. (2014), ‘Metaforički sportski termini sa izvornim domenom rata i njihovo prevođenje na srpski“. [Metaphorical sports terms with the source domain of war in English and their translation equivalents in Serbian], in Tvrtko Prćić et al. (eds.) Engleski jezik i anglofone književnosti: Zbornik u čast Draginji Pervaz. [English language and anglophone literatures in theory and practice: A collection of papers in honour of Draginja Pervaz] (Novi Sad: Filozofski fakultet), 307-321.
  • Milić, Mira (2014), ‘Process-oriented approach to translating sports research papers from Serbian into English’, in Borislava Eraković and Maria Todorova (eds.), Topics in Translator and Interpreter Training: Proceedings of the Third Regional Workshop on Translator and Interpreter Training (Novi Sad: Faculty of Philosophy), 71-86.
  • Milić, Mira (2014), ‘Term Formation in the Sports Register in English and Serbian’, in Snežana Gudurić & Marija Stefanović (eds.), Languages and Cultures in Time and Space III: A Thematic Collection of Papers (Novi Sad: Faculty of Philosophy), 511-521.
  • Milić, Mira & Tatjana Glušac (2014), ‘Metaforički gimnastički termini u engleskom jeziku i njihovo prevođenje na srpski’ [Metaphorical gymnastics terms in English and their translation equivalents in Serbian], in Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.) Jezici i kulture u vremenu i prostoru 4/2: Tematski zbornik. [Languages and cultures in time and space IV: A thematic collection of papers] (Novi Sad: Filozofski fakultet), 66-76.
  • Milić, Mira (2015), ‘Creating English-based Sports Terms in Serbian: Theoretical and Practical Aspects’, Terminology 21 (1), 1-22.
  • Milić, Mira (2015), ‘Principles of Compiling an English-Serbian Dictionary of Sports Terms in the Modern Anglo-globalized World’, ESP Today – Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 3 (2), 180-195, http://www.esptodayjournal.org/pdf/current_issue/8.12.2015/MIRA_MILIC-full%20text.pdf.
  • Milić, Mira, Jonić, Željko & Đurić Mojsilović, Ivana (2015). ‘Creation of English-based Tennis Terms in Serbian’, Exercıse and Quality of Life. EQOL Journal of Science in Sport 7 (1): 31-38.
  • Milić, Mira (2016), ‘Metaforički termini s izvornim domenima bića i predmeta u engleskom jeziku i njihovi prevodni ekvivalenti u srpskom’ [Metaphorical sports terms with the source domain of beings and objects in English and their translation equivalents in Serbian], in Ivana Živnčević Sekeruš, Biljana Šimunović Bešlin, and Željko Milanović (eds.), Osmi međunarodni interdisciplinarni simpozijum “Susret kultura”: Zbornik radova [8th International symposium “Encounter of cultures”: A Collection of papers] (Novi Sad: Filozofski fakultet), 207-220.
  • Milić, Mira (2016), ‘Principi sastavljanja dvojezičnih terminoloških rečnika: englesko-srpski rečnik sportskih termina’ [Principles of Compiling bilingual terminological dictionaries: English-Serbian dictionary of sports terms], in Stana Ristić, Ivana Lazić Konjik i Nenad Ivanović (eds.), Leksikologija i leksikografija u svetlu savremenih pristupa: zbornik naučnih radova [Lexicology and lexicography in the light of contemporary approaches: A Collection of papers] (Beograd: Institut za srpski jezik SANU), 273-286.
  • Milić, Mira & Glušac, Tatjana (2016), ‘Jezičke nepravilnosti u tekstovima sportskih glasila na srpskom jeziku na primeru časopisa Fitness Management International’ [Linguistic irregularities in texts of sports gazettes in Serbian exemplified by the Fitness Management International magazine], in Snežana Gudurić and Marija Stefanović (eds.), Tematski zbornik ,,Jezici i kulture u vremenu i prostoru V” [A thematic collection of papers “Languages and Cultures in time and space V”] (Novi Sad: Filozofski fakultet), 307-321.
  • Milić, Mira (2016), ‘An English-Serbian dictionary of sports terms as an aid in teaching standardization of English-based sports terminology in Serbian’, in B. Vujin and M. Radin-Sabadoš (eds.), English Studies Today: Prospects and Perspectives. Selected Papers from the Third International Conference English Language and Anglophone Literatures Today (ELALT 3) (Novi Sad: Filozofski fakultet), 369-381.
  • Milić, Mira (2016), ‘Metaphor in Sports Terminology in English and Serbian’, in Loredana Pungă (ed.), Language in use: Metaphors in non-literary contexts (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 59-72.
  • Minutella, Vincenza & Virginia Pulcini (2014), ‘Cross-Linguistic Interference into the Italian Dubbing of TV Series: The Cases of Realize, Impressive and Excited’, in Alessandra Molino & Serenella Zanotti (eds), Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media (Bern: Peter Lang), 331-348.
  • Moch, Włodzimierz (2001), ‘Zapożyczenia angielskie w języku polskiej subkultury hiphopowej’, in Łucja M. Szewczyk and Magdalena Czachorowska (eds.), Język polski w rozwoju (Bydgoszcz: Wydawnictwo Akademii Bydgoskiej im. Kazimierza Wielkiego), 155-175.
  • Moch, Włodzimierz (2002), ‘Słownictwo swoiste polskiej subkultury hiphopowej’, Język Polski LXXXII(3), 188-198.
  • Molęda, Jacek (2011), A comparative study of phonological adaptations of anglicisms in Czech and in Polish since the 1990s (Racibórz: Wydawnictwo PWSZ).
  • Molhova, Žana (1979), ‘Anglijski zaemki v bâlgarskija ezik’, in Hristo Pârvev (ed.), Pomagalo po bâlgarska leksikologija (Sofia: Nauka i izkustvo), 227–238.
  • Morales, Amparo (2009), Diccionario de anglicismos actuales. Fotografía desde la Internet (San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española).
  • Moro, Mónica (2015), ‘The universality of syntactic constraints on Spanish-English codeswitching in the USA’, Language and Intercultural Communication 15(3): 391-406.
  • Mosiołek-Kłosińska, Katarzyna (2000), ‘Polskie słownictwo okresu 1989-1999 na tle współczesnych zjawisk kulturowych’, in Jan Mazur (ed.), Słownictwo współczesnej polszczyzny w okresie przemian (Lublin: Wydawnictwo UMCS), 75-85.
  • Muhr, Rudolf & Bernhard Kettemann (eds) (2004), Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende (Frankfurt am Main: Peter Lang).
  • Munday, Jeremy (2005), ‘‘E-mail’, ‘Emilio’, or ‘Mensaje de Correo Electrónico’? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies’, in Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), In and Out of English: For Better, For Worse? (Clevedon: Multilingual Matters), 57-70.
  • Musacchio, M.T. (2005), ‘The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles’, in Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), In and Out of English: For Better, For Worse? (Clevedon: Multilingual Matters), 71-96.
  • Muysken, Pieter (1998), ‘Three processes of borrowing: borrowability revisited’, in Guus Extra & Ludo Verhoeven (eds.), Bilingualism and Migration (Berlin: Mouton de Gruyter), 229246.
  • Mycawka, Mirosława (1991), ‘O modyfikacji znaczeniowej wyrazu filozofia‘, Język Polski LXXI(2), 93-105.
  • Mycawka, Mirosława (1991), ‘Opcja – wyraz modny we współczesnych tekstach politycznych’, Język Polski LXXI(3-5), 207-213.
  • Mycawka, Mirosława (2000), ‘Derywaty z mega- we współczesnej polszczyźnie’, Język Polski LXXX(1-2), 15-22.
  • Mycawka, Mirosława (2001), ‘Produktywne formanty słowotwórcze we współczesnej polszczyźnie (wybrane zagadnienia)’, in Kazimierz Michalewski (ed.), Współczesna leksyka (Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego), 16-23.
  • Mycawka, Mirosława (2012), ‘Adaptacja zapożyczeń frazeologicznych w polszczyźnie na przykładzie zwrotu zamiatać/zamieść coś pod dywan‘, Język Polski XCII(3): 161-173.
  • Myers-Scotton, Carol (1993), Social motivations for codeswitching. Evidence from Africa. (Oxford: Clarendon Press).
  • Nelde, Peter Hans, (2000/2010/2012), ‘Language Contact’, in Robert B. Kaplan (ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics, (Oxford: Oxford University Press). Online version 2012: www.oxfordhandbooks.com
  • Neske, Fritz & Ingeborg Neske (1972) [1970], Wörterbuch englischer und amerikanischer Ausdrücke in der deutschen Sprache (Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag).
  • Neumann, Stella (2011), ‘Assessing the impact of translations on German-English language contact’, in Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Hôder & Juliane House (eds), Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins), 233-255.
  • Niazi, Amina (2014), Aspects sociolinguistiques des emprunts lexicaux à l’anglais dans la presse écrite en ourdou contemporaine publiée au Pakistan, thesis defended, Université Paris-Diderot. http://www.theses.fr/2014PA070042
  • Nicolas, Christian (1994), ‘Le procédé du calque sémantique’, Cahiers de lexicologie 65 (2), 75-101.
  • Niepytalska-Osiecka, Anna (2014), ‘O fejkulajku i hejcie w polszczyźnie internetowej’, Język Polski XCIV(4), 343-352.
  • Nikolay, Ute (1990), Anglizismen konkret. Eine Untersuchung zum Gebrauch und zur Rezeption von englischsprachigem Wortgut in ausgewählten französischen Zeitschriften des Jahres 1984 (Dissertation, University Trier).
  • Nørby Jensen, Jørgen (2004), ‘Fra 2. g’er til økobaby. Nye ord i dansk’, Nyt fra Sprognævnet 2004/1, februar. (Copenhagen: Danish Language Council). Also available online: http://dsn.dk/nyt/nyt-fra-sprognaevnet/2004-1.pdf.
  • Obara, Jerzy (2012), ‘Zapożyczenia w żargonie przestępczym i slangu młodzieżowym (adaptacja fleksyjna i słowotwórcza obcych leksemów)’, Rozprawy Komisji Językowej XXXIX, 87-104.
  • Ochmann, Donata (2000), ‘Złożenia z cyber- we współczesnym języku polskim’, Język Polski LXXX (1-2), 23-34.
  • Ochmann, Donata (2002), ‘Między dezintegracją a analogią. O pewnym typie złożeń współczesnej polszczyzny’, Język Polski LXXXII (5), 322-329.
  • Ochmann, Donata (2004), Nowe wyrazy złożone o podstawie zdezintegrowanej w języku polskim (Kraków: Księgarnia Akademicka).
  • Ociepa, Roman (2001), ‘O współczesnych anglicyzmach w nazewnictwie zawodów i stanowisk służbowych’, Poradnik Językowy 6, 49-55.
  • Óladóttir, Hanna (2009), Shake, sjeik eller mjólkurhristingur? Islandske holdninger til engelsk språkpåvirkning (Oslo: Novus Forlag).
  • Onysko, Alexander (2007), Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity and written codeswitching (Berlin: Walter de Gruyter).
  • Onysko, Alexander (2009), ‘Exploring discourse on global English: A case study of discourse on anglicisms in German’, English Today, 25 (1), 25-36.
  • Onysko, Alexander & Winter-Froemel, Esme (2011), ‘Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing’, Journal of Pragmatics, 43, 1550-67.
  • Oostendorp, Marc van (2002), Steenkolen-Engels. Een pleidooi voor normvervaging, Amsterdam/Antwerpen.
  • Ortiz, Carmelita Louise (1949), ‘English influence on the Spanish of Tampa’, in Hispania 32-3: 300-304. (Colorado: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese).
  • Örsi, Tibor (2008), ‘The De-Anglicization of the Vocabulary of Informatics in French’, in Roswitha Fischer & Hanna Pulaczewska (eds.) (2008), Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context, (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 208-221.
  • Otwinowska, Agnieszka (1997), ‘Uwagi o kilku anglicyzmach gramatycznych, semantycznych i frazeologicznych w polszczyźnie’, Poradnik Językowy 2, 48-53.
  • Otwinowska-Kasztelanic, Agnieszka (1998), ‘Wpływ języka angielskiego na polszczyznę (wyniki badań ankietowych świadomości językowej młodszego pokolenia Polaków)’, Poradnik Językowy 1-2, 57-65.
  • Otwinowska-Kasztelaniec, Agnieszka (2000), A study of the lexico-semantic and grammatical influence of English on the Polish of the younger generation of Poles (Warszawa: Dialog).
  • Otwinowska-Kasztelanic, Agnieszka (2006), ‘Badania nad wpływem języka angielskiego na polszczyznę mówioną młodego pokolenia Polaków (19-35 lat)’, Poradnik Językowy 5, 39-48.
  • Ożóg, Kazimierz (2000), ‘Wyrazy modne i nadużywane w polszczyźnie lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych XX wieku’, in Jan Mazur (ed.), Słownictwo współczesnej polszczyzny w okresie przemian (Lublin: Wydawnictwo UMCS), 87-94.
  • Ożóg, Kazimierz (2004), Polszczyzna przełomu XX i XXI wieku (Rzeszów: Otwarty Rozdział).
  • Pepłowski, Franciszek (1989), ‘Przyczynek do chronologii zapożyczeń angielskich w języku polskim’, Slawistyka 6, 202-212.
  • Pergnier, Maurice (1989), Les Anglicismes (Paris: Presses Universitaires de France).
  • Peterson, Elizabeth (2008), ‘Pressure to please: The case of English and politeness in Finland’, in C. Vergaro (ed.), Dynamics of language contact in the twenty first century (Perugia: Guerra Edizioni), 161-77.
  • Peterson, Elizabeth (2012), ‘Investigating the relationship of discourse markers and contact with English: The use of pliis in Finnish’, DipVaC 1 (Salford).
  • Peterson, Elizabeth and Vaattovaara, Johanna (2014), ‘Kiitos and pliis: the relationship of native and borrowed politeness markers in Finnish. Journal of Politeness Research 10:2, 247-269.
  • Pfitzner, Jürgen (1978), Der Anglizismus im Deutschen: ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse (Stuttgart: Metzler).
  • Phillipson, Robert (2000), ‘English, or No to English in Scandinavia?’, in Anne Holmen & Jens Normann Jørgensen (eds.): Sprogs status i Danmark år 2011. Københavnerstudier i tosprogethed 32. (Copenhagen: Danmarks pædagogiske Universitet), 139-152.
  • Phillipson, Robert (2003), English-Only Europe? Challenging Language Policy. (London: Routledge).
  • Picone, Michael (1996), Anglicisms, Neologisms and Dynamic French (Amsterdam: John Benjamins).
  • Pięcińska, Anna (2000), ‘Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat języka: sex-shop‘, Poradnik Językowy 9, 70-77.
  • Pięcińska, Anna (2000), ‘Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat języka: fast foodtalk-show‘, Poradnik Językowy 10, 64-72.
  • Pięcińska, Anna (2001), ‘Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat języka: grillpagernotebook‘, Poradnik Językowy 1, 71-78.
  • Pięcińska, Anna (2001), ‘Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat języka: fitness-clubsnowboardbodyjoggingbillboard, (fachowiec od) public relations‘, Poradnik Językowy 2, 67-76.
  • Pihan-Kijasowa, Alicja (1992), ‘Zapożyczenia angielskie w prozie Bolesława Prusa’, Slavia Occidentalis 48/49, 165-173.
  • Piotrowicz, Anna & Małgorzata Witaszek-Samborska (2000), ‘O słownictwie kosmetycznym we współczesnej polszczyźnie’, Język Polski LXXX(1-2), 39-46.
  • Piotrowski, Tadeusz (2005), ‘Pseudoanglicyzmy czy neoanglicyzmy? O współczesnych zapożyczeniach z języka angielskiego’, in Mieczysław Balowski and Wojciech Chlebda (eds.), Ogród nauk filologicznych. Księga jubileuszowa poświęcona Profesorowi Stanisławowi Kochmanowi (Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego), 503-510.
  • Planchon, Cécile (2014) ‘Anglicisms and online journalism: Frequency and patterns of usage’. Belas Infiéis, 3(2), 4361.
  • Ponelis, Fritz (1997), ‘Convergentie van het Afrikaans met het Engels’, in W. Klooster, H. Brokehuis, E. Elffers & J. Stroop (eds), Eerste Amsterdam Colloquium Nederlandse Taalkunde. (Amsterdam: Universiteit van Amsterdam), 121-131.
  • Ponelis, Fritz (1999), ‘Afrikaans-English codeswitching and convergence’, Language Matters: Studies in the Languages of Africa 30(1), 157-170.
  • Poplack, Shana (1980), ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching’, Linguistics, 18, 581-618.
  • Poplack, Shana & Nathalie Dion (2012), ‘Myths and facts about loanword development’, Language Variation and Change 24, 279-315.
  • Poplack, Shana, Alicia Pousada & David Sankoff (1982), ‘Competing influences on gender assignment: Variable processes, stable outcome’. Lingua, 57, 128.
  • Poplack, Shana, David Sankoff & Christopher Miller (1988), ‘The social correlates and linguistic process of lexical borrowing and assimilation’, Linguistics, 26, 47-104.
  • Poplack, Shana, L. Zentz & Nathalie Dion (2012), ‘Phrase-final prepositions in Quebec French: An empirical study of contact, codeswitching and resistance to convergence’, Bilingualism: Language and Cognition 15(2): 203-225.
  • Posthumus, Jan (1986), A description of a corpus of angli­cisms, Groningen.
  • Poulsen, J. H. W. (1989): Engelsk påvirkning på færøsk. – In: Språk i Norden: 47–56.
  • Poulsen, J. H. W. (1996): Fløga – lítil orðsøga. – In: Málting 17, 20–24.
  • Poulsen, J. H. W. (2001): Orðglottar. Karðalás. – In: Fregnir 4 (27.–30. april 2001), 14.
  • Poulsen, J. H. W. (2002): Orðglottar. Tunnil. – In: Fregnir 2 (18.–24. jan. 2002), 13.
  • Poulsen, J. H. W. (2003): Det gode avløysarordet. – In: H. Sandøy (ed.): Med bil i Norden i 100 år, 17–23. Oslo: Novus.
  • Poulsen, J. H. W. (2004): Det færøske sprogs situation. – In: A. Johansen, H. Joensen (eds.): Mál í mæti. Greinasavn eftir Jóhan Hendrik W. Poulsen útgivið í sambandi við sjeyti ára føðingardag hansara, 93–104. Tórshavn: Føroya Fróðskaparfelag.
  • Poulsen, M. (2006): A Survey of the Outside Language Pressure on Modern Faroese – with a View to Assessing a Possible Increase in the Use of New English Loanwords. – Kristiansand: Høgskolen i Agder.
  • Pratt, Chris (1986), ‘Anglicisms in contemporary European Spanish’, in Viereck & Bald (eds), 345-368.
  • Prcic, Tvrtko (2014), ‘English as the nativized foreign language and its impact on Serbian’, English Today 117, vol. 30(1): 13-20.
  • Preisler, Bent (1999), ‘Functions and forms of English in a European EFL country’, in Tony Bex &  Richard Watts (eds), Standard English: The widening debate (London: Routledge).
  • Preisler, Bent (1999), ‘Engelsk ovenfra og nedenfra: sprogforandring og kulturel identitet’, in Niels Davidsen-Nielsen et al. (eds), Engelsk eller ikke engelsk – that is the question. (Copenhagen: Gyldendal).
  • Preisler, Bent (1999), Danskerne og det engelske sprog. (Frederiksberg: Roskilde Universitetsforlag).
  • Preisler, Bent (2003), ‘English in Danish and the Danes’ English’, International Journal of the Sociology of Language 159: 109-126.
  • Preisler, Bent (2005), ‘Deconstructing ‘the domain of science’ as a sociolinguistic entity in EFL societies: the relationship between English and Danish in higher education and research’, in B. Preisler, A. Fabricius, H. Haberland, S. Kjærbeck & K. Risager (eds). The Consequences of Mobility (Roskilde: Roskilde University), 238-248.
  • Prince, Ellen F. (1988), ‘On pragmatic change: The borrowing of discourse functions’, Journal of Pragmatics, 12 (5-6), 505-18.
  • Prinsloo, Anton F. (2006), Sleng. Woorde, uitdrukkings en hul herkoms (Kaapstad: Maskew Miller Longman).
  • Przybylska, Renata (1995), ‘Super‘, Język Polski LXXV(2), 104-107.
  • Przybylska, Renata (2002), ‘O najnowszym słownictwie polskim’, Polonistyka 9, 516-520.
  • Przybylska, Renata (2008), ‘Problemy pisowni i wymowy skrótowców zapożyczonych z języka angielskiego’, LingVaria 2(6), 107-113.
  • Przybylska, Renata (2013), ‘Nowe nazwy nowych inwestycji mieszkaniowych w Polsce’, in Izabela Łuc and Małgorzata Pogłódek (eds.), W komunikacyjnej przestrzeni nazw własnych i pospolitych (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego), 281-288.
  • Pulcini, Virginia (1996), ‘Some New English Loanwords in Italian’, English Studies in Italy, VIII (2), 267-279.
  • Pulcini, Virginia (1997), ‘Attitudes toward the spread of English in Italy’, World Englishes, 16 (1), 77-85.
  • Pulcini, Virginia (1999), ‘Focus on Italian Anglicisms: a comparative study of three dictionaries’, in Gabriele Azzaro & Margherita Ulrych (eds), Transiti linguistici e culturali, Vol. II. (Edizioni Università di Trieste), 359-371.
  • Pulcini, Virginia (2001), ‘Blob, hackers and dirty dancing: English lexical input in Italian’, in Virginia Pulcini (ed.), La didattica della lingua inglese. Percorsi per l’aggiornamento 1996-99 (Alessandria, Edizioni dell’Orso), 151-163.
  • Pulcini, Virginia (2002), ‘Italian’, in Manfred Görlach (ed.), An Annotated Bibliography of European Anglicisms (Oxford: Oxford University Press), 147-163.
  • Pulcini, V. (2002), ‘Italian’, in Manfred Görlach (ed.), English in Europe (Oxford: Oxford University Press), 151-167.
  • Pulcini, Virginia (2006), ‘A New Dictionary of Italian Anglicisms: the Aid of Corpora’, in Elisa Corino, Carla Marello & Cristina Onesti (eds), Proceedings XII EURALEX International Congress, Vol. I. (Alessandria: Edizioni dell’Orso), 313-322.
  • Pulcini, Virginia (2007), ‘Gli Anglicismi nella lingua italiana: aspetti lessicografici’, in Serge Vanvolsem, Stefania Marzo, Manuela Caniato & Gigliola Mavolo (eds), Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana, Volume primo: L’italiano oggi e domani (Firenze: Cesati), 283-299.
  • Pulcini, Virginia (2008), ‘Corpora and Lexicography: the Case of a Dictionary of Anglicisms’, in Aurelia Martelli and Virginia Pulcini (eds), Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat (Monza: Polimetrica), 189-203.
  • Pulcini, Virginia (2008), ‘Lexical Obsolescence among Italian Anglicisms’, in Giovanni Iamartino, Roberta Facchinetti & Maria Luisa Maggioni (eds), Thou sittest at another boke… Studies in Honour of Domenico Pezzini (Monza: Polimetrica), 471-488.
  • Pulcini, Virginia (2008), ‘Anglicisms in the 2006 Olympic Winter Games’, in Roswitha Fischer and Hanna Pulaczewska (eds), Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 140-158.
  • Pulcini, Virginia (2010), ‘A Dictionary of Italian Anglicisms: criteria of inclusion and exclusion’, in Laura Pinnavaia & Nicholas Brownlees (eds), Insights into English and Germanic Lexicology and Lexicography: Past and Present Perspectives (Monza: Polimetrica), 319-334.
  • Pulcini, Virginia (2011), ‘Much the same meaning: semantic integration of Anglicisms in Italian’, in Gabriella Di Martino, Linda Lombardo & Stefania Nuccorini (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, DirectionPapers from the 24th AIA Conference, Vol. II: Language Studies. (Roma: Edizioni Q), 437-445.
  • Pulcini, Virginia (2011), ‘Die Anglisierung des europäischen Wortschatzes: semantische Aspekte von Anglizismen im Italienischen und Deutschen’, in Sandra Bosco, Marcella Costa & Ludwig M. Eichinger (eds), Deutsch-Italienisch Sprachvergleiche / Tedesco-italiano: confronti linguistici (Heidelberg: Universitätsverlag Winter), 29-43.
  • Pulcini, Virginia (2012), ‘Register variation in tourism terminology’, in Roberta Facchinetti (ed.) A Cultural Journey through the English Lexicon (Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishers), 109-131.
  • Pulcini, Virginia (2012), ‘L’anglicizzazione del lessico europeo: aspetti semantici di anglicismi in italiano e tedesco’, in Luca Bellone, Giulio Cura Curà, Mauro Cursietti & Matteo Milani (eds) Filologia e Linguistica. Studi in onore di Anna Cornagliotti (Alessandria, Edizioni dell’Orso), 855-869.
  • Pulcini, Virginia & Angela Andreani (2014), ‘Job-hunting in Italy: Building a glossary of ‘English-inspired’ job titles’, in Andrea Abel, Chiara Vettori & Natascia Ralli (eds), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, part 3 (Bolzano/Bozen. Bolzano/Bozen: EURAC), 1187-1201.
  • Pulcini, Virginia, Cristiano Furiassi & Félix Rodríguez Gonzáles (2012), ‘The lexical influence of English on European languages’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez Gonzáles (eds.), The Anglicization of European Lexis (Amsterdam: John Benjamins), 1-24.
  • Pulcini, Virginia & Cristina Scarpino  (2016),  “The Treatment of Grammatical Information on Anglicisms in Some Italian Dictionaries”, International Journal of Lexicography: 1-16 doi: 10.1093/ijl/ecw034.
  • Pulkkinen, Paavo (1989), ‘Anglicismerna i finska språket’, in Else Bojsen et al. (eds), Språk i Norden 1989. Nordisk Språksekretariats Skrifter 10. (Oslo: J.W. Cappelens Forlag), 89–93.
  • Rando, Gaetano (1987), Dizionario degli anglicismi nell’italiano postunitario (Firenze: Olschki).
  • Rask, Kirsten (2000), SprogrenserORDBOG (Odense: Forlaget Hestnes).
  • Renner, Vincent & Jesus Fernández-Domínguez (2015), ‘False Anglicization in the Romance languages: A contrastive analysis of French, Spanish and Italian’, in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (eds.), Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe (Berlin: De Gruyter Mouton), 147–157.
  • Rey-Debove, Josette & Gilberte Gagnon (1980; 1984; 1990), Dictionnaire des anglicismes: les mots anglais et américains en français (Paris: Dictionnaires Le Robert).
  • Rodríguez González, Félix (1996), ‘Functions af anglicisms in contemporary Spanish’, Cahiers de Lexicologie 68, 107-128.
  • Rodríguez González, Félix & Antonio Lillo Buades (1997), Nuevo diccionario de anglicismos (Madrid: Gredos).
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (1998-1999), ‘Anglicismos sintácticos en el sistema preposicional español: el caso de los manuales de informática traducidos’, Revista de lenguas para fines específicos 5-6: 393-414.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (1999), ‘Calcos sintácticos más frecuentes en los manuales de informática traducidos del inglés al español’, Actas de las 4ª Xuntanza de Xoves Investigadores (4º Encuentro de Jóvenes Investigadores) (Gandarío: La Coruña), 121-125.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2000) Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los manuales de informática traducidos. PhD Dissertation. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2000), ‘El anglicismo en español: revisión crítica del estado de la cuestión’, Philologia hispalensis 14 (1): 99-112.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2000-2001), Anglicismos sintácticos en los textos técnicos, Philologica canariensia 6-7: 159-174.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2001), ‘La influencia lingüística y sociocultural del inglés en España: el caso de la publicidad’, in Carmen Muñoz (ed.), Trabajos en lingüística aplicada (Barcelona: AESLA), 689-692.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2002), ‘Los anglicismos de frecuencia sintácticos en español: estudio empírico’, Revista española de lingüística aplicada (Resla) 15: 149-170.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2002), ‘Observaciones a propósito de la traducción como vía de entrada de anglicismos al español’, Sendebar 13: 73-80.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2003), ‘La presencia del inglés en España: antecedentes y panorama actual, Analecta Malacitana’ (AnMal electrónica) 13.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2003), La traducción de la morfosintaxis inglesa. Teoría y práctica. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2004), ‘La búsqueda de efectos humorísticos, irónicos y paródicos a través de los anglicismos’, ELIA: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada 5: 105-120.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2016), ‘An Approach to the Study of the Use of English in the Activities of  Spanish Gyms’. Spanish in Context 13:1. 128-148.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2016), The Use of Anglicisms in Spanish Television Commercials of Cosmetics, Hygiene and Personal Care Products, Hermes. Journal of Language and Communication in Business 55.157-169.
  • Rollason, C. (2005), ‘Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage’ in Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.) In and out of English, for better or for worse, 39-56. http://yatrarollason.info/files/AnglicismsSurreyPaper.pdf.
  • Rosenhouse, Judith & Rotem Kowner (eds.), Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages (Clevedon: Multilingual Matters).
  • Rosoff, Gary H. (1981), ‘Anglo-Americanisms in the French Sporting Vocabulary’, Foreign Language Annals 41, 61-76.
  • Rostowska, Małgorzata (2009), ‘Struktury hybrydalne w języku młodzieży – analiza słowotwórcza’, Język Polski LXXXIX (3), 179-190.
  • Rousseau, H.J. (1937), Afrikaans en Engels. Die invloed van Engels op Afrikaans. (Kaapstad: Maskew Miller).
  • Rozumko, Agata (2007), ‘Skrzydlate słowa, „twory przysłowiopodobne” czy przysłowia? Nowe przysłowia angielskie we współczesnej polszczyźnie’, Poradnik Językowy 10, 34-45.
  • Rozumko, Agata (2012), ‘English influence on Polish proverbial language’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.), The Anglicization of European lexis (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company), 261-277.
  • Ryzza-Woźniak, Agnieszka (1999), ‘O powszechnej euromanii, czyli o funkcjonowaniu cząstki euro- we współczesnej polszczyźnie’, in Barbara Greszczuk (ed.), Język. Teoria-dydaktyka. Materiały z 21. konferencji językoznawczej zorganizowanej w Trzcinicy k. Jasła w dniach 27-29 maja 1998 roku (Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej), 173-179.
  • Ryzza-Woźniak, Agnieszka (1999), ‘Czy euro- jest skrótem od Europa, europejski? – zagadka semantyczna’, Poradnik Językowy 8-9, 122-127.
  • Sablayrolles, Jean-François (2006), ‘La néologie aujourd’hui’ in Claude Gruaz (ed.) A la recherche du mot: de la langue au discours (Limoges: Lambert-Lucas), 141157.
  • Sáez Godoy, Leopoldo (1997), ‘La primera investigación sobre los anglicismos en el español de Chile’, Literatura y lingüística 10.
  • Sáez Godoy, Leopoldo (2005), ‘Anglicismos en el español de Chile’, Atenea 492, 171-177.
  • Saint, Elizabeth (2013), ‘Les attitudes à l’égard de l’emprunt à l’anglais au Québec et en France: le cas du domaine informatique ’, Communication, lettres et sciences du langage, 7 (1), 87-101.
  • Sajavaara, Kari (1991), ‘English in Finnish: Television subtitles’, in Vladimir Ivir & Damir Kalogjera (eds), Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics (Berlin & New York: Mouton de Gruyter), 381-390.
  • Salmons, Joe (1990), ‘Bilingual discourse marking: code switching, borrowing and convergence in some German-American dialects’, Linguistics, 28, 453-80.
  • Sandøy, Helge (2007), ‘Avisspråket i Norden – ei jamføring’, in Bente Selback & Helge Sandøy (eds), Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i sju språksamfunn. ‘Moderne importord i språka i Norden (Oslo: Novus Forlag), 127-155.
  • Sandøy, Helge (2009): Moderne importord i språka i Norden. Ei orientering. – In: Språk i Norden, 85–94.
  • Sandøy, Helge and Petersen, H.P. (2007): ‘Tilpassing av importord i færøysk talemål. – In: Stuntman og andre importord i Norden. Om udtale og bøjning. P. Jarvad and H. Sandøy. Oslo, Novus: 52-72.
  • Saugera, Valérie (2012) ‘How English-origin nouns (do not) pluralize in French’. Lingvisticæ  Investigationes, 35(1), 120142.
  • Saugera, Valérie (2012) ‘The inflectional behavior of English-origin adjectives in French’. Journal of French Language Studies, 22(2), 225250.
  • Schmied, J. &  H. Schäffler (1996), ‘Approaching translationese through parallel and translation corpora’, in C.E. Percy, C.F. Meyer &  I. Lancashire (eds). Synchronic Corpus Linguistics (Amsterdam: Rodopi), 41-56.
  • Schneider, Wolf (2008), Speak German. Warum Deutsch manchmal besser ist (Hamburg: Rowohlt).
  • Sękowska, Elżbieta (1993), ‘Funkcjonowanie nowszych zapożyczeń angielskich we współczesnej polszczyźnie. Wybrane zagadnienia’, Poradnik Językowy 5, 242-248.
  • Sękowska, Elżbieta (2007), ‘Wpływ języka angielskiego na słownictwo polszczyzny ogólnej’, Poradnik Językowy 5, 44-53.
  • Sękowska, Elżbieta (2008), ‘Wpływ języka angielskiego na rozwój zasobu leksykalnego polszczyzny’, in Stanisław Dubisz and Iza Stąpor (eds.), Wielojęzyczność. Kontakty językowe w rozwoju kultur słowiańskich (Pułtusk: Akademia Humanistyczna im A. Gieysztora), 389-403.
  • Selback, Bente (2007): 3. Færøysk. – In: B. Selback, H. Sandøy (eds.): Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i sju språksamfunn [= MIN 3], 37–48. Oslo: Novus.
  • Selback, Bente (2007), ‘Norsk’, in Bente Selback & Helge Sandøy, Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påvirknaden i ordforrådet i sju språksamfunn (Oslo: Novus Forlag), 49-66.
  • Seltén, Bo (1993), Ny svengelsk ordbok (Lund: Studentlitteratur).
  • Sicherl, Eva (1999), The English Element in Contemporary Standard Slovene: Phonological, Morphological and Semantic Aspects (Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, University of Ljubljana).
  • Siiner, Maarja (2010), ‘Hangovers of globalization. A case study of laissez-faire language policy in Denmark’, Language Problems & Language Planning 34(1), 43-62.
  • Sijs, Nicoline van der (1998), ‘Leenwoorden’, in: NRC Handelsblad, 26 november 1998, Pro­fielbijlage.
  • Sijs, Nicoline van der (2009), ‘Loanwords in Dutch’, in: Haspelmath, Martin & Tadmor, Uri (eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, Berlin and New York: De Gruyter Mouton, 338-359.
  • Sijs, Nicoline van der (2009), ‘Dutch vocabulary’, in: Haspelmath, Martin & Tadmor, Uri (eds.), World Loanword Database (WOLD), Munich: Max Planck Digital Library, 1513 entries; internet: http://wold.livingsources.org/vocabulary/12.
  • Sijs, Nicoline van der (2009), ‘Import en export van woorden: tijd voor een balans’, in: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 125, 2, 194-200 (themanummer ‘In- en export. De relatie tussen de neerlandistiek en de buitenwereld’).
  • Sijs, Nicoline van der (2009), ‘Nederlands-Engelse wisselwerking’, in: Onze Taal 1, 12-13.
  • Sijs, Nicoline van der (2012), ‘Engelse leenwoorden revisited. Hoeveel wordt het Nederlands gemixt met Engels?’, in: Onze Taal 5, 132-134.
  • Sijs, Nicoline van der (2012), ‘Engelse leenwoorden revisited. Een aanvulling’, in: Onze Taal 6, 157.
  • Sijs, Nicoline van der (2012), ‘Leentjebuur met de Engelsen’, in: Elsevier Speciale Editie Ons Engeland, 2 juni 2012, 72-75.
  • Silva, Penny (1998), ‘South African English: Oppressor or liberator?’, in Magnus Levin & Maria Estling (eds), The Major Varieties of English. Papers from MAVEN 97 (Växjo: Acta Wexionensia). https://www.ru.ac.za/media/rhodesuniversity/content/dsae/documents/articles/Silva_article.pdf.
  • Skibski, Krzysztof (2008), ‘O notacjach anglicyzmów w nowych słownikach polskich’, Polonistyka 6, 54-59.
  • Simonsen, Hanna and Sandøy, Helge (2008): Tilpasning af importord i det færøske skriftsprog. – In: Nasjonal eller internasjonal skrivemåte? Om importord i seks nordiske land. H. Omdal and H. Sandøy. Oslo, Novus: 49-76.
  • Sørensen, Knud (1973), Engelske lån i dansk. [English borrowings in Danish]. Dansk Sprognævns skrifter 8 (Copenhagen: Gyldendal).
  • Sørensen, Knud (1986), ‘On Anglicisms in Danish’, in Wolfgang Viereck & Wolf-Dietrich Bald (eds). English in Contact with Other Languages. (Budapest: Akadémiai Kiadó), 31-49
  • Sørensen, Knud (1987), ‘Engelsk indflydelse på moderne dansk syntaks’, in K. Ringgaard (ed.) 1. Møde om Udforskningen af Dansk Sprog (Århus).
  • Sørensen, Knud (1995), Engelsk i dansk – er det et ’must’? [English in Danish – is that a must?] Munksgaards Sprogserie (Copenhagen: Munksgaard).
  • Sørensen, Knud (1997), A Dictionary of Anglicisms in Danish (Copenhagen: Munksgaard).
  • Sørensen, Knud (2003), ‘250 Years of English Influence on the Danish Language’, in Jørgen Sevaldsen (ed.), Britain and Denmark. Political, Economic and Cultural Relations in the 19th and 20th Centuries. (Copenhagen: Museum Tusculanum Press), 345-355.
  • Spitzmüller, Jürgen (2006), Metasprachdiskurse. Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche rezeption (Berlin & New York: Walter de Gruyter).
  • Stålhammar, Mall (2010), Engelskan i svenskan. Åttahundra år av lånade ord och språkliga influenser (Stockholm: Norstedts).
  • Stamenov, Hristo (2012) ‘Ima li nastavka -ing v bălgarskija ezik?’ Bălgarski ezik,  LIX(1), 51-59.
  • Stamenov, Hristo (2015) ‘Borrowing word-formation: -ing suffixation and blending in Bulgarian’. Sâpostavitelno ezikoznanie, XL(3), 163197.
  • Stanforth, Anthony W. (1996), Deutsche Einflüsse auf den englischen Wortschatz in Geschichte und Gegenwart. Mit einem Beitrag zum Amerikanischen Englisch von Jürgen Eichhoff (Berlin: De Gruyter).
  • Stene, Aasta (1940, printed 1945), English Loan-words in Modern Norwegian. A study of linguistic borrowing in the process (London and Oslo: Oxford University Press and Johan Grundt Tanum Forlag).
  • Steuckardt, Agnès (2012), ‘Concurrence synonymique et élaboration du vocabulaire politique français’ in Françoise Berlan & Gérard Berthomieu (eds.) La synonymie (Paris: Presses de la Sorbonne), 317-328.
  • Stiven, Agnes Bain (1936), Englands Einfluß auf den deutschen Wortschatz. Inaugural-Dissertation. (Zeulenroda: Bernhard Sporn Verlag).
  • Storz, Carl (2006), ‘Blog: une étude terminologique’, Actes du GLAT-Bertinoro 2006, (Brest: Télécom Bretagne), 93-106.
  • Storz, Carl (2008), ‘Les terminologies TIC dans deux métablogs : utilisation effective des innovations lexicales induites par le ‘contact linguistique’ avec la langue anglaise’, Actes du GLAT-Brest 2008, (Brest: Télécom Bretagne), 279- 294.
  • Storz, Carl (2010), ‘L’innovation lexicale française : l’adaptation des emprunts du champ sémantique de blog’, Néologica, 4, 63-104.
  • Storz, Carl (2010), ‘La multiculturalité d’une langue de spécialité : la réitération ou la répétition simple bilingue dans le discours des étudiants ingénieurs en sécurité informatique’. Actes du GLAT-Lisboa, (Brest: Télécom Bretagne),  317-336.
  • Storz, Carl (2012), ‘The Priming of ICT-related Anglicisms in a French Online Newsletter “Le Journal du net”’, Actes du GLAT-Genova 2012, (Brest: Télécom Bretagne),  317-336.
  • Storz, Carl (2014), ‘The ‘Mediation’ of E-commerce and E-Marketing-related ‘Anglicisms’ in French’, Actes du GLAT-Brest 2014, (Brest: Télécom Bretagne),  141-153.
  • Storz, Carl (2016), ‘Mediation beyond Immediate Co-text: Recent Anglicisms in the French Press’, Actes du GLAT-Padova 2016, (Brest: Télécom Bretagne)
  • Stramek, Elżbieta (2001), ‘Anglicyzmy w języku polskim’, Polonistyka 2, 347-349.
  • Svavarsdóttir, Ásta (2004), ‘English in Icelandic – A comparison between generations’, in Karin Aijmer & Gunnel Melchers (eds) (2004), The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries. Special issue of Nordic Journal of English Studies 3(2). 153-165. Also available at: http://ojs.ub.gu.se/ojs/­index.php/­njes/article/­view/­258/255.
  • Szubert, Andrzej (1999), ‘Falske lån’ [False loans]. Mål & Mæle 2, 1999: 10-13. www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_22/MoM22_2.pdf
  • Szubert, Andrzej (1999), ‘Pseudoanglizismen im Dänischen’, Folia Scandinavica, vol. 5: 131-138. www.repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/3889/1/08_Andrzej_SZUBERT_Pseudoanglizismen_im_D%C3%A4nischen_131-138.pdf.
  • Szubert, Andrzej (2003), Englische Entlehnungen im Dänischen. Morphologie und Wortbildung (Poznan: Wydawnictwo Ad Rem).
  • Szubert, Andrzej (2006), ‘Lingvistisk klassificering af låneord’. [A linguistic classification of loanwords].In Jørgensen, Merete K. &  Henrik Blicher (eds). Danske Studier. (Copenhagen: Reitzel). http://danskestudier.dk/materiale/2006/Danske%20studier%202006.pdf#page=5
  • Tallarico, Giovanni (2014), ‘Traitement de la néologie externe dans la lexicographie sportive : les emprunts dans le DAAFAPS’, Neologica 8, 63-79.
  • Thody, Philip (1995), Le Franglais. Forbidden English, Forbidden American. Law, Politics and Language in Contemporary France. A study in Loan Words and National Identity. (London: Athlone).
  • Thøgersen, Jacob (2007), Hør dog hvad de siger. At undersøge danskernes holdninger til engelsk. Ph.D. dissertation. (University of Copenhagen: Nordisk Forskningsinstitut).
  • Thorsen, Lotte (2015), ‘Grillparty og monkeyclass: Vi opfinder vores egne engelske ord’. [Grillparty and monkeyclass. We invent our own English words] Politiken 5 January 2015: 9. ‘Kultur’ section: 3. www.politiken.dk.
  • Tirkkonen-Condit (2002), ‘Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language’, Target 14(2): 207-220.
  • Tournier, Jean (1997), Les mots anglais du français (Paris: Belin).
  • Treffers-Daller, Jeanine (1994), Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective (Berlin & New York: Mouton de Gruyter).
  • Treffers-Daller, Jeanine (2007/2010), ‘Borrowing’, in Jan-Ola Östman & Jef Verschueren (eds.), Handbook of Pragmatics Online (Amsterdam/New York: John Benjamins).
  • Treps, Marie (2003), Les mots voyageurs, Petite histoire du français venu d’ailleurs, Seuil, 2.
  • Trivellini, Marzia (2011), ‘Anglicizing French fashion: anglicisms and lexical borrowings in fashion throughout the French dictionary’, in Carolina Diglio and Jana Altmanova (eds.), Dictionnaires et terminologie des arts et metiers (Fasano/Paris, Schena Editore/Alain Baudry & Co.), 223-233.
  • Ungureanu, Ludmila (2006), L’interpénétration langue générale-langue spécialisée dans le discours d’Internet, (Paris: Connaissances et savoirs).
  • Urban, Małgorzata (2011), ‘Word-formation adaptation of Anglicisms in colloquial Polish’, in Dorota Guzowska & Małgorzata Kamecka (eds.), Inspirations: English, French and Polish cultures (Białystok:  Wydawnictwo  Uniwersytetu w Białymstoku), 161-170.
  • Urban, Małgorzata (2013), ‘Dlaczego blokersi, a nie blokerzy?’, in Małgorzata Milewska-Stawiany & Ewa Rogowska-Cybulska (eds.), Mówię, więc jestem: rozmowy o współczesnej polszczyźnie 4 (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego), 121-123.
  • Urban, Małgorzata (2013), ‘Słowotwórstwo anglicyzmów w polszczyźnie potocznej’, in Ewa Badyda, Jolanta Maćkiewicz & Ewa Rogowska-Cybulska (eds.), Słowotwórstwo w różnych odmianach języka. Materiały z piątej konferencji językoznawczej poświęconej pamięci prof. Bogusława Krei (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego), 85-94.
  • Van Dulm, Ondene (2002), ‘Constraints on South African English-Afrikaans intrasentential code switching: a minimalist approach’, Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, vol. 31: 63-90.
  • Van Dulm, Ondene (2007), The grammar of English-Afrikaans code switching. A feature checking account. Ph.D. dissertation, Radboud University, Nijmegen (Utrecht: LOT). http://repository.ubn.ru.nl/bitstream/handle/2066/30199/30199_gramofenc.pdf?sequence=1
  • Vasić, Vera, Tvrtko Prćić & Gordana Nejgebauer (2011) [2001]. Du yu speak anglosrpski? Rečnik Novijih Anglicizama (Novi Sad: Zmaj).
  • Vázquez, María y Carmen Lario de Oñate (2012), ‘Anglicismos del contexto político en la prensa española durante los siglos XVIII y XIX’, en Francisco J. de Cos Ruíz y Mariano Franco Figueroa (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 2, 2169-2186.
  • Vázquez Amador, María (2013), ‘El inicio de los anglicismos en la prensa mexicana: la Gazeta de México (1774-1809)’, Revista de Humanidades: Tecnológico de Monterrey, 31, 155-177.
  • Vázquez Amador, María (2014), ‘Los anglicismos en la lengua española a través de la prensa de la primera mitad del siglo XIX’, Revista de investigación lingüística, 17, 221-244.
  • Vázquez Amador, María (2015), ‘Estudio descriptivo de la influencia del inglés en la prensa mexicana del siglo XIX’, Tonos Digital, revista electrónica de estudios filológicos, 29, 1-26.
  • Vázquez Amador, María (2015), ‘El tratamiento de los anglicismos mexicanos en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española’, Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 3, (2), 273-311.
  • Vázquez Amador, María (forthcoming), ‘La influencia de la lengua inglesa en la prensa mexicana durante el siglo XX’, en Marina Garone Gravier y Salvador Reyes Equiguas, (ed.), Lenguas y las escrituras en los Acervos Bibliohemerográficos.
  • Vázquez Amador, María & Carmen Lario de Oñate (2014), ‘First anglicisms in the Spanish press: treatment given in the Royal Spanish Academy dictionary’, in José R. Calvo-Ferrer and Miguel A. Campos Pardillo, Investigating Lexis: Vocabulary Teaching, ESP, Lexicography and Lexical Innovation (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing), 145-163.
  • Vázquez Amador, María & Carmen Lario de Oñate (2014). ‘La influencia de la lengua inglesa en la crónica social del siglo XIX’, Verbum Analecta Neolatina, 15, 251-170.
  • Vázquez Amador, María & Carmen Lario de Oñate (forthcoming), ‘Anglicismos en la prensa deportiva de principios del siglo XX Y XXI: estudio contrastivo’. EPOS: Revista de filología UNED.
  • Vázquez Amador, María, Carmen Lario de Oñate & Paloma López Zurita (2015), ‘Anglicismos en la prensa deportiva de los 50’. Estudios Filológicos, 55, 157-176.
  • Veen, P.A.F. van & Nicoline van der Sijs (1997), Etymologisch woor­denboek. De herkomst van onze woorden, Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico­gra­fie, tweede druk.
  • Verhoeven, Gerard & Frans Jansen (1996), ‘Het woordgeslacht van Engelse leenwoorden’, in: Onze Taal 65, 6, 156-157.
  • Viereck Wolfgang (1986), ‘The influence of English on German in the past and in the Federal Republic of Germany’, in Wolfgang Viereck &  Wolf-Dietrich Bald (eds), English in Contact with Other Lan­guages (Budapest: Akadémiai Kiadó).
  • Viereck, Wolfgang &  Wolf-Dietrich Bald (eds), (1986), English in Contact with Other Lan­guages. (Budapest: Akadémiai Kiadó).
  • Vincent, Nadine (2014), ‘Organismes d’officialisation, dictionnaires et médias : le triangle des Bermudes de la francisation’, SHS Web of Conferences 8, 4è Congrès mondial de linguistique française,  1731-1740.
  • Voirol, Michel (2006), Anglicismes et anglomanie (Victoires éditions).
  • Vooys, C.G.N. de (1914), ‘Hoe zijn Anglicismen te beschouwen’, in De Nieuwe Taalgids 7, 124-131, 161-181, 225-235.
  • Vooys, C.G.N. de (1925), ‘Engel­se invloed op het Neder­lands’, in Verzamelde taalkundige opstellen II, 71-119, Groningen/Den Haag.
  • Vooys, C.G.N. de (1946), ‘Engelse invloed op het Nederlands’, in De Nieuwe Taalgids 39, 145-149.
  • Vooys, C.G.N. de (1947), ‘Engelse invloed op het Nederlands’, in De Nieuwe Taal­gids 40, 172-173.
  • Vooys, C.G.N. de (1948), ‘Engelse invloed op het Nederlands (Tweede nalezing)’, in De Nieuwe Taal­gids 41, 175-176.
  • Vooys, C.G.N. de (1949), ‘Engelse invloed op het Nederlands (Derde nalezing)’, in De Nieuwe Taal­gids 42, 72-73.
  • Vooys, C.G.N. de (1950), ‘Engelse invloed op het Nederlands (Vierde nalezing)’, in De Nieuwe Taal­gids 43, 93-96.
  • Vooys, C.G.N. de (1951), Engelse invloed op de Nederlandse woordvoorraad, Amsterdam. (Verhandelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, afd. Letterkunde, N.R. 57, 5.)
  • Vooys, C.G.N. de (1952), Geschiedenis van de Neder­landse taal, 5de druk, Ant­wer­pen.
  • Vooys, C.G.N. de (1953), ‘Engelse invloed op de Nederlandse woordvoorraad. Een aanvulling’, in De Nieuwe Taalgids 46, 82-85.
  • Vooys, C.G.N. de (1954), ‘Engelse invloed op de Nederlandse woordvoorraad. Tweede aanvulling’, in De Nieuwe Taalgids 47, 285-287.
  • Vooys, C.G.N. de (1956), ‘Engelse invloed op het Nederlands’, in De Nieuwe Taalgids 49, 3-9 (postuum verschenen).
  • Wach Szymon (2013), ‘Calquing English terminology into Polish’, Academic Journal of Modern Philology 2, 161-169.
  • Walczak, Bogdan (1997), ‘Z problematyki wpływów angielskich w polszczyźnie drugiej połowy XIX wieku. (Rola H. Sienkiewicza w recepcji anglicyzmów)’, Slavia Occidentalis LIV, 123-131.
  • Walker, James (Jim) (1998) Les Attitudes envers les anglicismes: Une étude sociolinguistique des emprunts dans différentes communautés francophones. PhD Thesis (Paris Sorbonne).
  • Walker, James (2000), Les Attitudes envers les Anglicismes, (Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion).
  • Walker, James (Jim) (2015), ‘False Anglicisms in French: A measure of their acceptibility for English speakers’, in Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (eds.), Pseudo-English (Berlin: De Gruyter), 159–174.
  • Walsh, Olivia (2014), ‘Les anglicismes polluent la langue française. Purist attitudes in France and Quebec’. Journal of French Language Studies, 24(3), 423–449.
  • Waszakowa, Krystyna (1993), ‘Formant obcy -er i jego warianty w dzisiejszej polszczyźnie’, Poradnik Językowy 4, 145-154.
  • Waszakowa, Krystyna (2001), ‘Różnorodność i intensywność procesów przejmowania elementów obcych w słowotwórstwie współczesnej polszczyzny’, Poradnik Językowy 6, 2-14.
  • Waszakowa, Krystyna (2002), ‘Współczesne słowotwórstwo polskie i czeskie wobec ekspansji zapożyczeń’, Poradnik Językowy 8, 3-17.
  • Waszakowa, Krystyna (2005), Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej polszczyzny (Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego).
  • Waszakowa, Krystyna (2009), ‘Derywowane anglicyzmy jako wyraz ekspansji słownictwa potocznego i środowiskowego w języku mediów ostatniego ćwierćwiecza’, Slavia Meridionalis 9, 89-101.
  • Weinreich, Uriel (1953), Languages in contact: Findings and problems (New York: Linguistic Circle of New York). [1968: 2. edition: The Hague: Mouton Publishers].
  • Whitney, W.D. (1881), ‘On mixture in language’, Transactions of the American Philological Association, 12, 5-26.
  • Wille, Sarah (2016), Hablando The Chilean Way. Anglizismen im gesprochenen chilenischen Spanisch. Berlin: Frank & Timme.
  • Winford, Donald (2003), Contact and Borrowing, in Raymond Hickey (ed.), The Handbook of Language Contact (Malden, MA: Blackwell), 170187.
  • Winter, Esme (2005), ‘Zum Verhältnis sprachkontaktinduzierter Innovationen, lexikalischer Entlehnungen und fremder Wörter – zugleich ein Beitrag zu ‘Lehnschöpfung’ und ‘Schein­entlehnung’’, in Romanistisches Jahrbuch, 56, 31-62.
  • Winter-Froemel, Esme (2008), ‘Unpleasant, Unnecessary, Unintelligible? Cognitive and Communicative Criteria for Judging Borrowings and Alternative Strategies’, in Roswitha Fischer & Hanna Pułaczewska (eds.). Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context (Cambridge: Cambridge Scholars Publishing), 16-41.
  • Winter-Froemel, Esme (2008), ‘Studying loanwords and loanword integration: Two criteria of conformity’, in: Newcastle Working Papers in Linguistics, 14, 156-176.
  • Winter-Froemel, Esme (2009), ‘Les emprunts linguistiques – enjeux théoriques et perspectives nouvelles’, in Neologica, 3, 79-122.
  • Winter-Froemel, Esme (2009), ‘Ital. browser = span. hojeador = frz. butineur? Strategien des Umgangs mit sprach­licher Fremdheit im Kontext von Entlehnung und Übersetzung’, in Susanne Gramatz­ki, Fernand Hörner, Christine Lienau, André Lukoschek, Emilia Merino Claros, Michael Richarz, Esther Scheidecker & Bettina Unger (eds.). Trennstrich oder Brückenschlag? Über-Setzen als literari­sches und linguistisches Phänomen, Beiträge zum XX. Forum Junge Romanistik, Wuppertal, 2.–5. Juni 2004 (Bonn: Romanistischer Verlag), 189-208.
  • Winter-Froemel, Esme (2010), ‘Les peopleles pipolesles pipeuls: Variance in loanword integration’, in PhiN, 53, 62-92, http://web.fu-berlin.de/phin/.
  • Winter-Froemel, Esme (2011), Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel. Theorie und Analysen zum Französischen (Berlin and Boston: De Gruyter).
  • Winter-Froemel, Esme (2013), ‘Formal variance and semantic changes in borrowing: Integrating semasiology and onomasiology’, in Eline Zenner and Gitte Kristiansen (eds.). New perspectives on lexical borrowing (Language Contact and Bilingualism, 7) (Berlin: de Gruyter Mouton), 65-100.
  • Winter-Froemel, Esme (2015), ‘Le français en contact avec d’autres langues’, in Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard (eds.). Manuel de linguistique française (Manuals of Romance linguistics, 8) (Berlin and Boston: De Gruyter), 401-431.
  • Winter-Froemel, Esme & Alexander Onysko (2012), ‘Proposing a pragmatic disctinction for lexical anglicisms’, in Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds). The Anglicization of European Lexis (Amsterdam: Benjamins), 43-64.
  • Winter-Froemel, Esme, Alexander Onysko & Andreea Calude (2014), ‘Why some non-catachrestic borrowings are more successful than others: a case study of English loans in German’, in Amei Koll-Stobbe & Sebastian Knospe (eds.). Language contact around the globe (Frankfurt etc.: Peter Lang), 119-142.
  • Witalisz, Alicja (2004), ‘Nowsze anglosemantyzmy w języku polityki’, Język Polski 84(5), 340-346.
  • Witalisz, Alicja (2004), ‘Ewolucja znaczeń wyrazów na przykładzie wybranych anglosemantyzmów w języku polskim’, Biuletyn Glottodydaktyczny 11, 75-83.
  • Witalisz, Alicja (2006), ‘Neosemantyzm agresywny‘, in Kazimierz Ożóg (ed.), Przemiany języka na tle przemian współczesnej kultury (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), 171-178.
  • Witalisz, Alicja (2007), Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem [English semantic loans in Polish – with a dictionary] (Kraków: Tertium). English summary at: http://pbc.up.krakow.pl/Content/5198/Alicja Witalisz, English semantic loans in Polish.pdf.
  • Witalisz, Alicja (2007), ‘Z problematyki badań nad zapożyczeniami semantycznymi’, Język Polski 87(1), 16-23.
  • Witalisz, Alicja (2007), ‘Anglosemantyzmy jako odzwierciedlenie amerykańskich wpływów kulturowych’, in Władysław Chłopicki (ed.), Komunikacja międzykulturowa: perspektywy badań interdyscyplinarnych, Język a komunikacja 19 (Kraków: Tertium), 235-244.
  • Witalisz, Alicja (2007), ‘Words know no borders. On the semantic extension of Polish Latinisms [under English influence]’, in Władysław Witalisz & Dorota Rygiel (eds.), Across borders: culture, language and literature in European and world border regions (Krosno: PWSZ), 133-139.
  • Witalisz, Alicja (2009), ‘Czy nowe polskie zestawienia determinatywne powielają wzór angielski?’, in Kazimierz Ożóg (ed.), Język żyje. Rzecz o współczesnej polszczyźnie (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), 87-97.
  • Witalisz, Alicja (2009), ‘Semantic extension of novel English polysemes and its contribution to linguistic globalisation (using the example of computer terminology)’, in Mariusz Misztal and Mariusz Trawiński (eds.), Current issues in English studies (Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Pedagogicznego), 189-198.
  • Witalisz, Alicja (2011), ‘Linguistic globalisation – a contribution to linguistic homogenisation or the creation of linguistic difference?’, in Alicja Witalisz (ed.), Migration, narration, communication. Text – Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and Culture 1 (Frankfurt: Peter Lang), 149-165.
  • Witalisz, Alicja (2011), ‘Linguistic globalisation as a reflection of cultural changes’, Journal of Global Awareness 11(1), 1-11.
  • Witalisz, Alicja (2012), ‘Did the ancient Romans use computer software? Lexicographers in the face of semantic change’, in Anna Obrębska (ed.), Practical applications of linguistic research (Łódź: Primum Verbum), 60-72.
  • Witalisz, Alicja (2012), ‘English loan translations in Polish – preliminary comments’, in Zdzisław Wąsik & Piotr Chruszczewski (eds.), Languages in contact 2011, Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia, vol 9, 225-235.
  • Witalisz, Alicja (2012), ‘O rozbieżności terminologicznej w teorii zapożyczeń językowych’, in Dorota Brzozowska and Władysław Chłopicki (eds.), Termin w językoznawstwie. Język a komunikacja 31 (Kraków: Tertium), 107-114.
  • Witalisz, Alicja (2012), ‘Lexicalisation and idiomaticity of English fixed expressions and their Polish translations’, Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis 117, Studia Anglica II, 143-151.
  • Witalisz, Alicja (2013), ‘English linguistic influence on Standard and American varieties of Polish. A comparative study’, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 130, 327-346. http://www.filg.uj.edu.pl/documents/41616/38185085/ Zeszyt-4-ART-4-Witalisz-SLing-130.pdf.
  • Witalisz, Alicja (2014), ‘The productivity of the English -ing suffix in contemporary Polish’, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 131(3), 321-333. http://www.filg.uj.edu.pl/documents/41616/38185085/Zeszyt-4-ART-4-Witalisz-SLing-130.pdf
  • Witalisz, Alicja (2014), ‘A reconsideration of the notions of semantic loan and loan translation in the analysis of English linguistic influence on Polish’, in Piotr Chruszczewski et al. (eds.), Languages in contact 2012, Languages in Contact vol. 1. (Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej), 221-235.
  • Witalisz, Alicja (2014), ‘Typy pseudoanglicyzmów (na przykładzie języka młodego pokolenia Polaków)’, Język Polski 94, 1-14.
  • Witalisz, Alicja (2014), ‘Klikklikaćklikalność: morphological adaptation vs. derivation of loanwords’, in Alicja Witalisz (ed.), From sound to meaning in contextStudies in honour of Piotr Ruszkiewicz (Frankfurt am Main: Peter Lang), 111-127.
  • Witalisz, Alicja (2015), English loan translations in Polish: Word-formation patterns, lexicalization, idiomaticity and institutionalization (Frankfurt am Main: Peter Lang).
  • Witalisz, Alicja (2016), Przewodnik po anglicyzmach w języku polskim [A guide to Anglicisms in Polish]. (Krakow: TMJP).
  • Witalisz, Alicja (2016), ‘Rozporekgate a oscypekgatebiznesowy a casualowy:  angielsko-polskie hybrydy we współczesnej polszczyźnie’ [English-Polish hybrids in Polish],  Język Polski 96(4), 65-74.
  • Witorska, Alicja (1990), ‘Zapożyczenia w słownictwie współczesnej mody’, Poradnik Językowy 4, 265-273.
  • Wróblewski, Stanisław (1968), ‘Alternatywa‘, Język Polski 48(4), 314-315.
  • Wróblewski, Krzysztof (1989), ‘O hitach, szlagierach i przebojach’, Poradnik Językowy 8, 562-566.
  • Wyrwas, Katarzyna (2004), ‘Rywingate i pracoholik‘, Język Polski 84(2), 146-148.
  • Wyrwas, Katarzyna (2004), ‘Ekskluzywny‘, Język Polski 84(4), 317-320.
  • Zabawa, Marcin (2004), ‘Formy z cząstką e– we współczesnym języku polskim’, Poradnik Językowy 5, 55-60.
  • Zabawa, Marcin (2004), ‘Nowe zapożyczenia semantyczne w polszczyźnie’, Poradnik Językowy 9, 59-68.
  • Zabawa, Marcin (2004), ‘The use of unassimilated loans of English origin in Polish press advertisements’, Linguistica Silesiana 25, 135-145.
  • Zabawa, Marcin (2007), ‘Functions of English in informal spoken Polish and in Polish press advertisements – a contrastive study’, in Janusz Arabski, Danuta Gabryś-Barker & Andrzej Łyda (eds.), Studies in language and methodology of teaching foreign languages (Katowice: Para), 261-270.
  • Zabawa, Marcin (2008), ‘Jeszcze o nowych zapożyczeniach semantycznych w polszczyźnie’, Poradnik Językowy 9, 28-41.
  • Zabawa, Marcin (2008), ‘English-Polish language contact and its influence on the semantics of Polish’, in A. Kątny (ed.), Kontakty językowe i kulturowe w Europie / Sprach- und Kulturkontakte in Europa (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego), 154-164.
  • Zabawa, Marcin (2009), ‘My blogasek bierze udział w konQursie – czy polskie blogi internetowe są pisane po polsku?’, in Mirosław Filiciak & Grzegorz Ptaszek (eds.), Komunikowanie (się) w mediach elektronicznych – język, edukacja, semiotyka (Warszawa Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne), 60-78.
  • Zabawa, Marcin (2009), ‘BegergateKonkubina gatePierścień-gate: o poważnym i mniej poważnym użyciu cząstki –gate w polskim Internecie’, Poradnik Językowy 10, 32-42.
  • Zabawa, Marcin (2009), ‘The use of English elements in Polish commercials and press advertisements: success or failure?’, Linguistica Silesiana 30, 185-194.
  • Zabawa, Marcin (2009), ‘Poszukiwany Property Locator – the use and abuse of English constructions in Polish press and Internet advertisements’, in Maria Wysocka (ed.), On language structure, acquisition and teaching: studies in honour of Janusz Arabski on the occasion of his 70th birthday (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego), 256-264.
  • Zabawa, Marcin (2010), ‘Awatar, pokój, centrum i inne: najnowsze zapożyczenia semantyczne w języku polskim’, Poradnik Językowy 10, 80-90.
  • Zabawa, Marcin (2010), ‘The influence of English on the Polish language of Internet message boards: investigating the role of individual differences and the context, Linguistica Silesiana 31, 219-233.
  • Zabawa, Marcin (2011), ‘The influence of English on international Internet slang’, in Alicja Witalisz (ed.), Migration, narration, communication. Cultural exchanges in a globalised world. Text – Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and Culture 1 (Frankfurt am Main: Peter Lang), 167-181.
  • Zabawa, Marcin (2011), ‘English-Polish language contact, the young generation and the new media’, in Piotr Chruszczewski and Zdzisław Wąsik (eds), Languages in contact 2010Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia (Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej), 201- 215.
  • Zabawa, Marcin (2011), ‘Is Polish really being flooded with English borrowings? On the influence of English on written and spoken Polish (with special emphasis on the Polish spoken by Poles living in Great Britain)’, in Ewa Willim (ed.), English in action. Language contact and language variation (Kraków: Krakowskie Towarzystwo Edukacyjne – Oficyna Wydawnicza AFM), 69-85.
  • Zabawa, Marcin (2011), ‘Lexical loans of English origin in informal spoken Polish”, Linguistica Silesiana 32, 101-119.
  • Zabawa, Marcin (2012), English lexical and semantic loans in informal spoken Polish (Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego).
  • Zabawa, Marcin (2013), ‘Stronaw książce czy strona w Internecie? O rozszerzeniu (a może przesunięciu?) znaczenia wybranych polskich terminów pod wpływem angielszczyzny’, in Maria Jodłowiec and Anna Tereszkiewicz (eds.),  Słownictwo specjalistyczne i specjalne w komunikacji, Język a komunikacja 33 (Kraków: Tertium), 143-151.
  • Zabawa, Marcin (2013), ‘Shopshoppingshopper…‘, Poradnik Językowy 4, 99-103.
  • Zabawa, Marcin (2013), ‘English lexical loans in the Polish names of professions’, Linguistica Silesiana 34, 207-220.
  • Zabawa, Marcin (2014), ‘Kluczskórkarecenzjawsparcie– najnowsze anglicyzmy semantyczne w polszczyźnie’, Poradnik Językowy 1, 91-100.
  • Zabawa, Marcin (2014), ‘O internetowych ciasteczkach‘, LingVaria 2(18), 103-111.
  • Zabawa, Marcin (2014), ‘Language contact in the semantic field of computers and the Internet: the newest English lexical loans in Polish’, Academic Journal of Modern Philology 3, 127-136.
  • Zandvoort, R. W. (1964), English in the Netherlands: A Study in Linguistic Infiltration (Groningen: Wolters).
  • Zanola Maria Teresa (2008), ‘Les anglicismes et le français du XXIe siècle : la fin du franglais ?, Synergies Italie, 4, 87-96.
  • Zdunkiewicz-Jedynak, Dorota (2008), ‘Spolszczony angielski czy zangielszczony polski? Wpływ języka angielskiego na język generacji gadu-gadu’, Poradnik Językowy 3, 50-61.
  • Zenner, Eline & Dorien Van De Mieroop (2017). ‘The social function of English in weak contact situations: Ingroup and outgroup marking in the Dutch reality TV show “Expeditie Robinson”’, Journal of Pragmatics 113: 77-88.
  • Zenner, Eline & Stefania Marzo (2015), ‘On a first-name basis: Englishization and naming in Flanders’, Complutense Journal of English Studies 23: 7-32.
  • Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geeraerts (2015), ‘English-only job advertising in the Low Countries: The impact of job-related and company-related predictors’, Dutch Journal of Applied Linguistics 4 (1): 6-20.
  • Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geeraerts (2015), ‘A sociolinguistic analysis of borrowing in weak contact situations: English loanwords and phrases in expressive utterances in a Dutch reality TV show’, International Journal of Bilingualism 19 (3): 333-346.
  • Zenner, Eline & Dirk Geeraerts (2015), ‘"I’m queen of the world!" (Semi-)fixed English expressions and constructions in Dutch’, Taal en Tongval 67 (2): 247-274.
  • Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geeraerts (2014), ‘Core vocabulary, borrowability, and entrenchment: a usage-based onomasiological approach’, Diachronica 31 (1): 74-105.
  • Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geeraerts (2013), Macro and micro perspectives on the distribution of English in Dutch. A quantitative usage-based analysis of job ads, Linguistics 51 (5): 1019-1064.
  • Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geeraerts (2012), ‘Cognitive Sociolinguistics meets loanword research: Measuring variation in the success of anglicisms in Dutch’, Cognitive Linguistics 23 (4): 749-792.
  • Zenner, Eline and Gitte Kristiansen (ed.) (2013), New Perspectives on Lexical Borrowing: Onomasiological, Methodological and Phraseological Innovations (Boston/Berlin: Mouton de Gruyter).
  • Zenner, Eline, Ruette Tom and Emma Devriendt (2017), ‘The borrowability of English swearwords: A variationist analysis on Dutch social media’, in Kirsty Beers Fägersten, Karen Stapleton (eds.). Advances in Swearing: New languages, new contexts (Amsterdam: John Benjamins).
  • Zenner, Eline, Tom Ruette & Freek Van de Velde (2014), ‘Taalkeuze in personeelsadvertenties: een verkennend onderzoek door drie science floor managers’, in Freek Van de Velde, Hans Smessaert, Frank Van Eynde, Sara Verbrugge (eds.). Patroon en argument. Een dubbelfeestbundel bij het emeritaat van William Van Belle en Joop van der Horst (Leuven: Universitaire Pers Leuven), 771-784.
  • Zenner, Eline, Dirk Geeraerts & Dirk Speelman (2013), ‘What makes a catchphrase catchy? Possible determinants in the borrowability of English catchphrases in Dutch’, in Eline Zenner and Gitte Kristiansen (eds.). New Perspectives on Lexical Borrowing: Onomasiological, Methodological and Phraseological Innovations (Boston/Berlin: Mouton de Gruyter), 41-64.
  • Zenner, Eline & Stefania Marzo (2015), ‘On a first-name basis: Englishization and naming in Flanders’, Complutense Journal of English Studies vol. 23, 7-32.
  • Zieseler, Laura (2013): Codeswitching and borrowing in computer-mediated communication. A Faroese-English case study. – Greifswald: Universität Greifswald.
  • Zindler, Horst (1959), Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945 (Kiel: Christian-Albrechts-Universität).
  • Zähringer, M. (1996): Färöischer Kovboy. – In: Nordeuropa-Forum 4, 21–22.
 
Publications: public domain / pixabay
Photo: Public Domain / Pixabay