![Claudia Elena Zapata Urrego](/contentassets/543aa16ac1a44782a71d5e8b71c7036f/claudia-zapata-urrego_siste.jpg?factor=2&quality=90)
Oversetteren fra Colombia
Claudia Elena Zapata Urrego, en PhD-kandidat med ti års erfaring i oversettelsesverdenen, har tatt med seg sin lidenskap for språk, historie og teknologi til NHH.
SOM EN DEL AV EN PHD-SERIE SOM INTRODUSERER KANDIDATER VED NHH, MØT CLAUDIA URREGO!
Navn: Claudia E. Zapata Urrego
Fra: Colombia
Institutt: Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjons
Forskningsfelt: Oversettelse og maskinlæring
Begynte: 2024
Veileder: Førsteamanuensis Claudia Förster Hegrenæs
Claudia Elena Zapata Urrego er født og oppvokst i Medellín, Colombia. Nå bor hun i Bergen sammen med sin tolv år gamle datter.
Hennes akademiske reise spenner over flere ulike felt, med en mastergrad i oversettelse fra Universidad de Antioquia (2017) og bachelorgrader i både ingeniørfag og engelsk-fransk-spansk oversettelse fra Universidad Nacional og Universidad de Antioquia, begge i Medellín.
Ekspert på oversettelse
– Med over ti års erfaring innen oversettelse, redigering, korrekturlesing og undervisning, har jeg også ledet et universitetsoversettelsesbyrå i fire år, forteller Urrego.
Etter flere år i oversettelsesbransjen, ønsket hun å fordype seg mer akademisk. Hun ville forske.
– NHH passet perfekt, fordi det er mulig for stipendiater å kombinere arbeid og studier. Det gir en utdanning av høy kvalitet, med ulike perspektiver på bærekraft og de nyeste trendene innen språk-feltet, sier Urrego.
Hun fremhever også NHHs fremragende forskningsmiljø med anerkjente forskere og bredden av kurs som både er metodologiske og anvendelige.
Å tilegne seg nye ferdigheter
Urrego har et bredt ekspertiseområde, inkluderer oversettelse av vitenskapelige tekster, språkets universalitet, oversettelsens historie, kulturell overføring og rollen til oversettelsesagenter.
![johan karlsen](/contentassets/1c407be3710449f0992a70b002d624c4/johan_sigrid_liste.jpg)
– For tiden utforsker jeg Pre-Editing (klargjøring av tekster før maskinoversettelse, red. merk) i oversettelse. Mitt søkelys er på det behovet for menneskelig involvering, selv med fremskritt innen maskinoversettelser, forklarer hun.
![claudia urrego](/contentassets/4d0e87570dc24fc29a15cf61fefafe46/claudia_mirror-wall_bredde_.jpg?width=2416&factor=2&quality=90)
– Hva motiverer deg i arbeidet ditt?
– Jeg synes det er utrolig givende å tilegne meg nye ferdigheter og holde meg oppdatert på utviklingen i bransjen. Det gjør meg enda mer engasjert og motivert i arbeidet med doktorgraden min, sier Urrego.
Tilpasning til en helt annen kultur
På spørsmål om hennes første inntrykk av Bergen, svarer hun:
– Bergen er en vakker, fredelig og velorganisert by. Jeg elsker fjellene, landskapet, den friske luften og de livlige fargene. Og at folkene er så vennlige. Jeg hadde fått beskjed om å forvente det motsatte!
Tilpasning til et helt nytt land har vært en prosess.
![heidi koponen_sigrid folkestad](/contentassets/5d652459aa2042e4a685e3c23ecbc556/heidi_dept_-liste.jpg)
Fra sentralbanken i Finland til en PhD ved NHH
– Hjembyen min i Colombia er livlig og travel, mens jeg her har jeg fått en følelse av litt mer ro. Selv om jeg har vært her bare i noen få måneder, og fortsatt savner en del ting i hjemlandet mitt, føler jeg at Bergen er ett av de stedene man forelsker seg i umiddelbart. Jeg har utforsket byen, besøkt museer og restauranter, deltatt på lokale festivaler og har spesielt likt å gå turer og gå på fjellet, aktiviteter jeg definitivt blir mer involvert i, avslutter Urrego.
![Jovinary Kajuna](/contentassets/86f0b8fe818b4299b81679d37c2d5c1e/jovinary_liste.jpg)