Faglig innhold
Mål, læringsutbytte, vurderingsform og moduler for studiet Jurdist - juridisk oversettelse.
- 
                        
                            InnholdInnholdDet viktigste du lærer i emnet, er relevante strategier ved oversettelse av ulike juridiske tekster. Dette betyr at du først trener på å analysere utgangsteksten for å forstå innholdet – det juridiske aspektet ut fra en komparativ tilnærming – før du oversetter til målspråket, der du samtidig tar hensyn til et gitt oversettelsesoppdrag. I første semester undervises det i modul 1, Jus for oversettere. Her gis det en innføring i sentrale deler av norsk rett, samt en oversikt over grunntrekkene i rettssystemet i det valgte språkområdet (engelsk, spansk og tysk) i språkspesifikke grupper. Videre får du en innføring i terminologilærens betydning og relevans for fagoversettelse og en introduksjon til bruken av oversettelsesverktøy. Kunnskapen skal tjene som støttefunksjon for utvikling av din oversettelseskompetanse i modul 2. Det gis én ukentlig forelesning i 12 uker. I andre semester undervises det i modul 2, Juridisk oversettelse. Du får praktisk trening i oversettelse og vi gjennomgår og diskuterer oversettelsesforslag av utvalgte juridiske teksttyper og sjangre. I tillegg gis det en innføring i oversettelsesteori(er). Det gis én ukentlig forelesning i 12 uker. 
- 
                        
                            LæringsutbytteLæringsutbytteStudentene skal etter fullført emne ha følgende læringsutbytte, definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse: Kunnskap - ha inngående kunnskap om utvalgte aspekter ved rettssystemet i Norge og det valgte (retts)kulturområdet.
- ha generell kunnskap om sentrale juridiske teksttyper/sjangre.
- ha innsikt i de spesifikke utfordringene med juridisk oversettelse.
- ha generell kunnskap om relevante oversettelsesteoretiske tilnærminger.
- ha generell kunnskap om betydningen av komparativ tilnærming for kvaliteten på juridiske oversettelser.
 Ferdigheter - kan reflektere over egen oversettelsespraksis.
- kan søke og vurdere relevante informasjonskilder.
- kan oversette ulike typer juridiske tekster.
 Generell kompetanse - kan anvende sine kunnskaper og ferdigheter på nye arbeidsoppgaver.
- kan kommunisere om faglige problemstillinger både med spesialister og allmennheten.
- kan reflektere over etiske problemstillinger knyttet til egne arbeidsoppgaver.
 
- 
                        
                            Undervisning / VurderingsformUndervisning / VurderingsformUndervisningUndervisningen foregår digitalt (interaktive forelesninger på fastsatte tidspunkt etter normal arbeidsdag eller opptak). Via e-læringsplattformen Canvas henter du studiemateriale, diskuterer med medstudenter, avleverer besvarelsene og har løpende kontakt om faglige spørsmål med dem som underviser. For å få fullt utbytte forutsettes det at du deltar aktivt både i forelesningene og på Canvas. Det vil være én obligatorisk innlevering i modul 1 og tre obligatoriske innleveringer i modul 2. I tillegg vil det være tilbud om frivillige innleveringer i modul 2. Undervisningsspråket vil variere mellom norsk, og spesielt i andre semester, mellom norsk og engelsk, spansk eller tysk. VurderingsformÉn hjemmeeksamen etter hver modul. Modul 1Hjemmeeksamen om et oppgitt emne fra første semesters forelesninger. Besvarelsen skrives på norsk eller fremmedspråket. Emnet skal behandles komparativt. Modul 2Hjemmeeksamen består av en individuell innlevering av en oversettelse i valgfri språkretning sammen med en tilhørende refleksjonstekst. Det er også mulig å avlegge eksamen i begge språkretninger, dvs. fra norsk til fremmedspråket og fra fremmedspråket til norsk. Hjemmeeksamen vurderes til «bestått»/«ikke bestått». For å bestå kurset må kandidatene få «bestått» på begge modulene. KursbevisKursbevis utstedes for den språkretningen / de språkretningene du har avlagt eksamen i. Les mer i Forskrift om studiene for etter- og videreutdanning ved NHH (Lovdata)