Legal translation competence -the emt approach

Background information

St. Jerome was a 4th-century religious scholar, biblical translator and monastic leader. He is considered to be the “guardian angel” of translators since he was one of the first major reputable translators in our cultural sphere. He is known particularly for his translation of the Old Testament from Hebrew into Latin, creating the template for the Roman Catholic Church's Vulgate bible.  

His feast day September 30 is marked each year by translator environments worldwide.



Within the more general context of the models for the conceptualisation of multi-faceted translation competence that have been developed in translation studies, the lecture will be on the specific competences and sub-competences required for translating legal documents. Following the aims of the QUALETRA (JUST/2011/JPEN/AG/2975) project, the focus will be on the specific skills required for translating criminal proceedings, in line with Directive 2010/64/EU. These competences are based on the general EMT reference framework for translation competences, which has been integrated with additional core components that are more strictly related to legal translation. It will be argued that such an integrative approach has direct implications for training translators of criminal proceedings and can be adopted as a basis to assess and certify the competences and skills of prospective translators in this specific legal subdomain.