New horizons in legal translation and translator training

Background information

St. Jerome was a 4th-century religious scholar, biblical translator and monastic leader. He is considered to be the “guardian angel” of translators since he was one of the first major reputable translators in our cultural sphere. He is known particularly for his translation of the Old Testament from Hebrew into Latin, creating the template for the Roman Catholic Church's Vulgate bible.  

His feast day September 30 is marked each year by translator environments worldwide.



The proliferation of new translation contexts (localization, transcreation, the creation of a language data market, etc.) and the increasingly blurred identities, roles and responsibilities of translators offer a veritable whirlwind of opportunities and challenges for legal translators and legal translator training. Translators now have to juggle a complex network of relationships between the text (in whatever form it may be), the context surrounding the text, the commission and the multiple agents involved in the translation process. We will consider the role of legal translators, the challenges facing them (technology, pricing, self-concept), the training they require (competence, expertise, resources) and how to bridge the gaps between graduate training and industry requirements. The advent of new professional profiles, the growing need for continued professional development (CPD) and the multitude of new employment possibilities for legal translators calls for a renaissance of legal translation and training. Effecting sustainable change by embracing our metamorphosis is vital if we are to face current challenges and overcome any that may emerge in the future.