Hjemmeeksamen:
Generelle retningslinjer for oversettelsen av den allmennspråklige teksten og den tilhørende refleksjonsteksten (under oppdatering).
I. Oversettelsen
Oversettelsen av den allmennspråklige teksten til translatøreksamen tester din generelle oversettelseskompetanse, herunder den generelle språkkompetansen både på kildespråket og målspråket og kompetansen til å finne frem til relevante kilder i trykte medier og/eller på internett, samt kritisk vurdering av disse før bruk. Se Kriterier for vurdering av ...
II. Refleksjonsteksten
Språk, struktur og lengde
Refleksjonsteksten i prøve 1 skal skrives på det respektive målspråket og i prøve 2 på norsk. Den skal skrives som en sammenhengende tekst, ikke i stikkordsform. Lengden på refleksjonsteksten skal være minimum 1500 ord og maksimum 2000 ord.
Innhold
Innholdsmessig skal refleksjonsteksten beskrive sentrale valg du har foretatt i oversettelsesprosessen og gi en begrunnelse for dem.
Mer spesifikt skal Refleksjonsteksten skal vise at:
-
du kan gjøre rede for de oversettelsesstrategier du har lagt til grunn for oversettelsen, for eksempel:
• hensynet til sjangeren
• hensynet til formålet oversettelsen skal brukes til
-
du kan begrunne oversettelsesvalgene, knyttet til den konkrete eksamensoppgaven, for eksempel i tilknytning til:
• hvilken mening som er knyttet til ord/uttrykk i den konkrete konteksten
• problemer som oppstår på grunnlag av forskjeller i de to relevante språksystemene
• problemer knyttet til spesifikke kulturelle forhold
-
du kan finne frem til og bruke relevante kilder, og vurdere dem kritisk.
Eventuelle kilder skal oppgis i en referanseliste på slutten av refleksjonsteksten, etter gjeldende standard.
Endret 15.03.2012