Associate Professor Jan Emil Tveit

E-mail: Jan.Tveit@NHH.NO Associate Professor Jan Emil Tveit
Telephone: +47 55 959 325
Fax: +47 55 959 328
Title: Associate professor
Nationality: Norwegian
Teaching languages:
Cv (in Norwegian)
Norwegian, English

Teaching ares/course definitions
Undergraduate: Business communication, Trade & Industry, Grammar, Translation, Screen translation
 

Research:
Present: Screen translation, Teaching methods
Former:

Selected research and publications:
2008:
Er vi språklærere bevisste nok? Språk & Språkundervisning, Nr. 4  2008,
S. 29-31
2007:
Screen translation: Which approach is the lesser of two evils?
Språk & Språkundervisning, Nr. 4, S. 8-11
2005a:
Translating for Television: Synaps 17/2005 Bergen: NHH
Instituttserien for fagspråk og interkulturell kommunikasjon, pp. 27-34,
ISSN 1501–732x.
2005b:
TRANSLATING FOR TELEVISION, A Handbook in Screen Translation,
2ndedition Bergen:JK Publishing , ISBN 82-997086-0-5.
2004a:
Gjenspeiler nyhetene virkeligheten?, kronikk i Bergens Tidende,
24. september.
2004b:
TRANSLATING FOR TELEVISION, A Handbook in Screen Translation,
1st edition, Oslo: Kolofon. ISBN 82-300-0052-2
2003
Screen Translation: The Strengths and Weaknesses of Subtitling and Dubbing, in STUDIES IN ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE, pp. 31-36. National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan, ISSN 1028-9739.
2002
Screen Translation in Europe. In Proceedings of New Ideas for a New Century, pp. 282-285, World Congress of the International Federation of Translators, Vancouver, Canada.
2002
THE THEORY AND PRACTICE OF SUBTITLING, Bergen: NHH.
2001
A HANDBOOK OF SUBTITLING, Bergen: NHH.
2001
Engelsk språknøkkel, ny utgave
Oslo: H. Aschehoug & Co. ISBN 8203328377
2000
Screen Translation: Is Subtitling "The Intelligent Translation Solution"?  
The ATA Chronicle, pp. 51-55 Alexandria, VA, no.1.
2000
The Challenges of Subtitling, The ATA Chronicle, pp. 43-47 Alexandria, VA, no. 6.
1998
Screen Translation: A European Perspective, pp.40-44, The ATA Chronicle, Alexandria, VA, no 9.
1998
Fagteksting som utfordring, I Fagoversettelse: Språkkunnskap uten fagkunnskap?, pp. 63-66. Bergen: Instituttserien NHH-Språk, nr. 1.
1998
The role of translation in the film and television industries. In: The Proceedings of Annual Conference of the American Translators Association, Alexandria, USA.
1997
Næringslivets behov for fremmedspråkskompetanse, i Språk og språkundervisning,  nr. 4.
1995
I Willy Kirkebys Engelsk-Norsk ordbok, pp. 841-854. Universitetsforlaget, Engelsk språknøkkel (Revised edition), ISBN 82-00-224631.
1994
ENSKUR MÁLFRÆÐILYKILL, Reykjavik: Mál og menning. ISBN 9979306971
1993
Subtitling and Information Entropy.  In M. Brekke, Ø. Andersen, T. Dahl & J. Myking,  Applications and Implications of current LSP Research,Volume 2, pp. 872-876. Bergen: Fagbokforlaget.
1992
ENGELK SPRÅKNØKKEL,  Oslo: Universitetsforlaget. ISBN 82-00-03634-0.
1987
ORIENTATION TOWARDS THE LEARNER, Analyses of Foreign Language Learners' Needs, Preferences and Perceptions of Difficulty, Stavanger: Stavanger Lærerhøgskole.
1987
A Suggestopedic Approach to Vocabulary Teaching, pp.  Stavanger: Stavanger lærerhøgskole, 1987.
1986
"Superlearning",  A Controlled Experiment, Språk og Språkundervisning, pp. 1986, no 1.
1985
ERROR ANALYSIS, the Pronunciation and Intonation of Norwegian Speakers of English as Observed by Native Speakers. Bodø: Bodø Lærerhøgskole, 1985.
 


Selected books: 2009:
Audiovisual  translation, Language Transfer on the Screen, Dubbing version Subtitling: Old Battlegroand Revisited, s. 85.97, Palgrave Macmillan

Academic Editorial Board:
Visiting professor/visiting scholar:


Other interests/involvements: