Professor Ingrid Simonnæs

E-mail: Ingrid.Simonnas@NHH.NO

Professor Ingrid Simonnæs

Telephone: +47 55 959 333
Fax: +47 55 959 328
Title: Professor
Born: 1942
Nationality: Norwegian, (born German)
Teaching languages: German, Norwegian
     

Teaching areas/course definitions
Undergraduate: Translation (LGP and LSP), civilization and politics, legal system in Germany, composition (grammar and syntax), conversation
Master: German LSP and Culture
   

Research:  
Present: Text linguistics LSP - legal language
Translation Studies
Former: Terminology - legal language

Selected books:
 

2012:
Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik. Berlin: Frank & Timme. 304 pp
Summary

2005:
Verstehensprobleme bei Fachtexten. Zu Begriffssystemen und Paraphrasen als Visualisierungs- bzw. Verbalisierungsinstrumente in der Kommunikation zwischen Fachmann und Laien. Eine Untersuchung anhand gerichtlicher Entscheidungen, 2005,  Frankfurt/M.: Lang. 190 pp
Summary

 1994:
Norsk-tysk juridisk ordbok
(Legal Dictionary Norwegian-German), 1994,
Bergen: Fagbokforlaget


 
Selected publications:

2011a)
"Zum Stand der Übersetzungsforschung in Norwegen − Von der allgemeinen Übersetzungsforschung zur Fachübersetzungsforschung". In: Schmitt, Peter A. / Herold, Susann / Weilandt, Annette (Hrsg.):  Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA. IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.-21.5.2010.  Frankfurt /M. etc.: Lang. 791-801.

 

2011b)

"Das multilinguale fachsprachliche Korpus TK-NHH - Eine korpusbasierte Fallstudie über die explicitation hypothesis anhand von ins Deutsche und Englische übersetzten Rechtstexten". In: Hermes - Journal of Language and Communication Studies no. 46-2011. 103-117.

 

2010a)
"In honour of Åge Lind". In: SYNAPS 25/2010. ix-x.

 

2010b)
"Grundlegendes zur zweisprachigen Fachlexikographie aus der Sicht des Fachübersetzers". In: SYNAPS 25/2010. 33-43.


2009a)
"Übersetzungstheorien und Gebrauchstexte. Anwendung und Auswirkung auf das Übersetzen von Rechtstexten. Eine exemplarische Analyse". In: Babel 55(2). 124-141.
 
2009b)
"Zu den Deutsch-Kenntnissen bei der nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen". In: Deutsch als Fremdsprache 46 (3). 150-156.

 
 2009c)
”Verstehen und Interpretation in der intralingualen Rechtskommunikation. Voraussetzung und Anwendung in Theorie und Empirie”. In: trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. [on-line]. 160-172.

 
2008a)
"Reflexionen über die übersetzungsorientierte Terminologiearbeit bei Rechtstexten mit Beispielen aus dem Sprachenpaar Norwegisch-Deutsch". In: Krings, Hans P. / Mayer, Felix (Hrsg.). Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommuniktation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Für Reiner Arntz zum 65.Geburtstag.  Berlin: Frank & Timme. 381-390.
 
2008b)
”Zur Interdependenz von Wissensrahmen und interlingualer Fachkommunikation im Lichte der Globalisierung. Eine empirische Untersuchung anhand von Übersetzungen Norwegisch-Deutsch/Deutsch-Norwegisch”. In: Fachsprache, No 3-4/2008, 171-181
 

 2008c)
”In honour of Magnar Brekke”. In: SYNAPS 21/2008. xiii-xvii.

 

2007a)
"Vague legal concepts. A contradictio in adjecto?". In: Antia, Bassey Edem (ed.). Indetermincay in Terminology and LSP. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 119-134.

 

2007b)
"Rückblick und Überblick über Terminologie- und Fachsprachenforschung in Norwegen" (LSP-Länderbericht). In: Fachsprache 29 (1-2). 56-69.

 

2006

"Zum 'Zweck' im Recht und in der Übersetzungswissenschaft". In: Heine, Carmen / Schubert, Klaus / Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsgg). Text and Translation. Theory and Methodology of Translation.Tübingen: Narr. 67-78.
Review:
 

Review:

Laurén, Christer/Myking, Johan & Picht, Heribert. Under medverkan av Sigurður Jónsson (2008) Insikter om insikt. Nordiska teser om fackkommunikation. Oslo: Novus. In: Fachsprache 3-4/2010. 197-201.

 

Mushchinina, Maria (2009) Rechtsterminologie - ein Beschreibungsmodell. Das russische Recht des geistigen Eigentums. Frank & Timme, Berlin. 396 Seiten. In: Fachsprache 31 (3-4)/2009. 177-181.

 
Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Narr. 485 Seiten. In: Fachsprache 28 (1-2)/2006. 87-91.

 
Mechthild Krüger (2001): Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch. Tübingen: Niemeyer, 181 Seiten. In: Babel 54 (4)/2008. 384-389.